Перевод: с русского на русский

с русского на русский

кушан

  • 1 кушан

    кушан
    нар.
    1. вопр. где

    Кушан вашлийына? где встретимся?

    кушан шогалында? где остановились?

    (Тайрук:) Алик, кушан йомынат? М. Рыбаков. (Тайрук:) Алик, где потерялся?!

    «Чодыраже лиймеке, куэрже ок лий гын, кукужо кушан шинчын муралта ыле?!» – ойла тысе марий калык. К. Васин. «Пусть будет и лес, но если бы не было берёзовой рощи, то где бы садиться и петь кукушке?!» – так говорят здешние марийцы.

    2. относ. где

    – А-а! Патыр еҥ, вот кушан вашлийынна, – куанен атаман. К. Васин. – А-а! Богатырь, вот где встретились мы с тобой, – обрадовался атаман.

    Могай поҥго кушан шочмо нерген кочам радам дене каласкала. М.-Азмекей. Мой дедушка по порядку рассказывает, какой гриб где растёт.

    3. в знач. союзн. сл. где

    Кушан гына огына шогал – тушто кредалмаш талышна. А. Юзыкайн. Где бы мы ни остановились, там разгорается бой.

    Кеч пӧртем шӱкшӧ гынат, шкемын: кушан шонем, тушан шинчам. О. Тыныш. Моя избушка хотя и старая, зато своя: захочу где садиться, тут и сяду.

    Марийско-русский словарь > кушан

  • 2 кушан-гынат

    кушан-гынат
    где-либо, где-нибудь

    Кушан-гынат ужам где-нибудь да вижу.

    Пеш кӱшычын чоҥештет да кушан-гынат шинчат. Калыкмут. Очень высоко летаешь – где-нибудь да сядешь.

    (Стапан:) Ну, Микале, кушан-гынат ушетым пуртем. Г. Ефруш. Ну, Микале, проучу тебя где-нибудь.

    Марийско-русский словарь > кушан-гынат

  • 3 иктаж-кушан

    иктаж-кушан
    где-нибудь, где-либо, в каком-нибудь месте

    Иктаж-кушан ойырлаш расстаться где-нибудь;

    иктаж-кушан шогалаш остановиться где-нибудь.

    (Валентин ден Сергей) Иктаж-кушан шижде вашлийыт гын, икте-весым уждымо лийын эртат. В. Юксерн. Если Валентин и Сергей нечаянно встретятся где-нибудь, то проходят, делая вид, что не видят друг друга.

    Марийско-русский словарь > иктаж-кушан

  • 4 кеч-кушан

    кеч-куш(ан)
    Г.: хоть-кышак
    где угодно, в любом месте; где бы ни

    Кеч-кушан шич садись где угодно.

    Пӧртым кеч-кушан шынден кертат. Дом можешь построить в любом месте.

    Кеч-кушан саке, садак кошка. Где бы ни повесил, всё равно высохнет.

    Сравни с:

    керек-кушан

    Марийско-русский словарь > кеч-кушан

  • 5 керек-кушан

    керек-кушан
    Г.: керек-кышак
    где угодно, в любом месте, где бы ни; разг. хоть где

    Куштымо семым колеш гын, керек-кушан шогал кушта. Если услышит танцевальную мелодию, где угодно будет плясать.

    Сравни с:

    кеч-кушан

    Марийско-русский словарь > керек-кушан

  • 6 ала-кушан

    ала-кушан

    Председатель дене коктын селаш каеныт да ала-кушан кучалтыныт. Й. Ялмарий. Вдвоём с председателем уехали в село да где-то задержались.

    Сравни с:

    ала-кушак

    Марийско-русский словарь > ала-кушан

  • 7 кушак

    кушак
    I

    Кушакым рудаш развязать кушак.

    Проска ӱмбалне шем сатин шовыр, йошкар кушакым ӱшталын. Ф. Майоров. На Проске чёрный сатиновый кафтан, опоясалась красным кушаком.

    (Вӧдыр) тӱрлеман шем ужгам чиен, лопка ужар кушакым ӱшталын. О. Тыныш. Вёдыр надел чёрную узорчатую шубу, опоясался широким зелёным кушаком.

    Смотри также:

    пота
    II
    Г.: кышак
    нар.
    1. вопр. где, куда

    Кушак кодо? где он остался?

    кушак йомо? где он потерялся? куда он потерялся?

    Ой, кӱслезе, кӱслезе, кушак шочын-кушкынат? Н. Мухин. Ой ты, гусляр, гусляр, где ты родился-вырос?

    – Кушакрак вара шылаш? – Теве, тышакын. «Ончыко» – Где же мне спрятаться? – Вот здесь.

    2. относ. где, куда

    (Якшывай:) Ит туныкто, оптышым кушан шындыман – мый шке палем. М. Шкетан. (Якшывай:) Не учи, сам знаю, где ставить силок.

    (Левентей кугыза:) Уна, ончо, кушак логалтенат... С. Чавайн. (Левентей:) Вот, смотри, куда попал.

    3. в знач. союзн. сл. где

    Куштышо-влак, кӧ кушакын шогалын, тушакын йӧрлын каят. С. Чавайн. Все танцоры, кто где остановился, там и свалились.

    (Онтон:) Туге. Теве тыгай пинеге-влакым кушак тура толын, тушакын йымыктарыза! Г. Ефруш. (Онтон:) Так. Вот таких щенят, где приходится, там и уложите!

    Сравни с:

    кушан

    Марийско-русский словарь > кушак

  • 8 ала-кушак

    ала-кушак
    где-то, неизвестно где

    Критикым налына гын, тудын почеш кодмыжым ойлыманат огыл «почеш кодын» манашат ок лий, тудо ала-кушак пижын кержалтын. М. Шкетан. Если взять критику, то нечего и говорить, что она отстала, не то что сказать «отстала», она просто где-то повисла.

    Сравни с:

    ала-кушан

    Марийско-русский словарь > ала-кушак

  • 9 булавке

    булавке

    Изи булавке маленькая булавка.

    Русанов кушан полдышым ургышашым ош пор дене палемдыле, кыдал гыч булавке дене пӱшкыл шындыш. Н. Лекайн. Русанов отметил мелком, где надо пришивать пуговицы, пристегнул пояс булавкой.

    2. в поз. опр. булавочный (булавке дене кылдалтше)

    Булавке вуй булавочная головка.

    Марийско-русский словарь > булавке

  • 10 вӱрж гай керылт ончаш

    сверлить глазами; смотреть пристально

    Толмыж едак Ведат тудым (Маринам) кушан-гынат вашлиеш, ик-кок шыма мутым пелешта, шем шинчаж дене вурж гай керылтын онча. О. Шабдар. В каждый свой приезд Ведат где-нибудь да встречает Марину, говорит несколько ласковых слов, сверлит своими чёрными глазами.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    вӱрж

    Марийско-русский словарь > вӱрж гай керылт ончаш

  • 11 вӱрж гай шӱтен ончаш

    сверлить глазами; смотреть пристально

    Толмыж едак Ведат тудым (Маринам) кушан-гынат вашлиеш, ик-кок шыма мутым пелешта, шем шинчаж дене вурж гай керылтын онча. О. Шабдар. В каждый свой приезд Ведат где-нибудь да встречает Марину, говорит несколько ласковых слов, сверлит своими чёрными глазами.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    вӱрж

    Марийско-русский словарь > вӱрж гай шӱтен ончаш

  • 12 жулик

    жулик
    Г.: жульык
    1. жулик, вор (шолыштшо, шолы)

    – Эргым, тыланет пӧлекым налнем ыле, да пиал ыш лий: оксанам жулик шолышто. О. Тыныш. – Сынок, я хотел купить тебе подарок, но счастья нет: деньги наши украли жулики.

    Сравни с:

    шолы, вор
    2. в знач. межд. плут

    – Ах, жулик, теве кушан шылын шинчын! – поҥгым мумекше, шке семынже пелешта. Й. Осмин. – Ах, плут, вот он куда спрятался! – говорит он про себя, найдя гриб.

    Марийско-русский словарь > жулик

  • 13 кеч-куш

    I
    II

    Марийско-русский словарь > кеч-куш

  • 14 конденсаций

    конденсаций
    1. конденсация; накопление (электричествын да т. м. иктаж-кушан погалтмыже)

    Электричествын конденсацийже конденсация электричества.

    Южысо вӱд пар конденсацийлан кӧра чучалтышлашке савырна – тыге пыл да тӱтыра лиеш. Благодаря конденсации в воздухе водяной пар превращается в капельки – так образуются облака и туманы.

    Марийско-русский словарь > конденсаций

  • 15 лавырташ

    лавырташ
    Г.: лявӹртӓш
    -ем
    1. грязнить, загрязнять, загрязнить; пачкать, запачкать, испачкать; марать, замарать

    Кидым лавырташ испачкать руку;

    кӱварым лавырташ загрязнять пол;

    тувырым лавырташ замарать рубашку.

    – Шӱкшырак вургемет уке мо? Лавыртет вет? Я. Ялкайн. – Разве нет у тебя одежды похуже? Запачкаешь ведь?

    – Эргым, у тувыр шокшетым кушан лавыртенат? – кенета йодеш ачам. А. Юзыкайн. – Сынок, где ты испачкал рукав своей новой рубашки? – спрашивает вдруг отец.

    2. перен. позорить, опозорить, опорочить

    (Порис) чапле тӱням лавыртен гына коштеш. С. Эман. Порис только позорит прекрасный мир.

    (Сардай:) Те, пошкудо-влак, нимолан огыда йӧрӧ, илен ода мошто. Ида иле! Тӱням ида лавырте! М. Шкетан. (Сардай:) Вы, соседи, ни на что не годитесь, жить не умеете. Не живите! Не позорьте общество!

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > лавырташ

  • 16 мален кошташ

    – Укем шеҥгеч ала-кушан мален коштын. А. Мурзашев. – В моё отсутствие он где-то ходил ночевал.

    Составной глагол. Основное слово:

    малаш

    Марийско-русский словарь > мален кошташ

  • 17 нигушакын

    нигушакын
    Г.: нигышакен

    Йылмыже нигушакынат ок логал. Язык его нигде не споткнётся.

    Кушан шогалынат? Нигушакын. Где остановился? Нигде.

    Марийско-русский словарь > нигушакын

  • 18 планировщик

    планировщик

    У пӧрт кушан шичшашым да могай кугыт верым налшашым ончыкташ манын, планировщик-влак мландеш кӱртньӧ меҥге-влакым кырен коденыт. А. Асаев. Чтобы наметить место расположения нового дома, его занимаемую площадь, планировщики вбили в землю железные столбики.

    Марийско-русский словарь > планировщик

  • 19 пышташ

    пышташ
    Г.: пиштӓш
    -ем
    1. класть, положить что-л. куда-л.; помещать (поместить) что-л. в лежачем положении

    Книгам пышташ положить книгу.

    Жаров, яшлык гыч папкым луктын, ӱстембаке пыштыш. Н. Лекайн. Жаров, достав папку из ящика, положил её на стол.

    Урманов телефон трубкам пыштыш. В. Юксерн. Урманов положил телефонную трубку.

    2. класть, положить (внутрь чего-л.); сунуть, засунуть; помещать (поместить) куда-л.; располагать (расположить) что-л. где-л.

    Кидым оҥышко пышташ положить руку на грудь;

    оксам банкыш пышташ поместить деньги в банк;

    портфельыш пышташ положить в портфель.

    Эрай апшатын пуымо брошюрым кӧргӧ кӱсенышкыже пыштыш. Я. Ялкайн. Брошюру, переданную кузнецом, Эрай засунул во внутренний карман.

    Вачышкет мый кидемым пыштем, кидышкет мый кидемым налат. С. Вишневский. На твоё плечо я кладу свою руку, в свою руку ты берёшь мою руку.

    3. наливать, налить; вливать, влить

    Шӧрым пышташ налить молоко;

    шӱрым пышташ налить суп.

    Ӱдырамаш шӱргӧ мушмо атыш йӱштӧ вӱдым конден пыштенат, апшатын мушмыжым ончен шога. Н. Лекайн. Женщина принесла и налила воду в умывальник и наблюдает, как умывается кузнец.

    Тушко (янда атыш) вӱдым пыштат да колым колтат. Е. Янгильдин. В стеклянную посуду наливают воду и запускают рыбу.

    4. класть (положить) кого-л.; укладывать (уложить) кого-л. спать, отдыхать и т. п.; помещать (поместить) кого-л. в больницу

    Малаш пышташ уложить спать;

    сусырым олымбаке пышташ раненого положить на скамейку.

    – Кушан тыйым пышташ ала? Сай вакшыжат уке. Н. Лекайн. – Куда же тебя положить? У нас и хорошей постели нет.

    – Тиде еҥым кызытак койкышко пыштыза, – доктор ӱлнӧ кийыше Сакарым ончыктыш. С. Чавайн. – Этого человека сейчас же положите на койку, – доктор показал на Сакара, лежащего на полу.

    5. набрасывать, набросить (одежду на кого-л.); накидывать, накинуть; наскоро надевать (надеть)

    Вачӱмбаке пинчакым пышташ накинуть пиджак на плечи.

    Тудо шем шовырым чиен, вуешыже куштылго лудо шальым пыштен. О. Тыныш. Она надела чёрный кафтан, на голову накинула лёгкую серую шаль.

    Альбина косынкыжым вачышкыже пыштыш. М. Иванов. Альбина набросила косынку на свои плечи.

    6. класть, положить; прибавлять, прибавить; добавлять, добавить; всыпать, всыпать; подмешивать, подмешать

    Чайыш сакырым пышташ класть сахар в чай.

    Чачи вӱдым оптале, шинчалым пыштыш, кӧршӧкым комакашке шындыш. С. Чавайн. Чачи налила воду, положила соль, поставила горшок в печь.

    Чал ӱдырамаш кружкашке вӱдым темыш, вара ик совла содым пыштыш да чытырыше кидше дене лугыш. В. Иванов. Седая женщина наполнила водой кружку, потом добавила ложку соды и помешала дрожащей рукой.

    7. накладывать, наложить; прикладывать, приложить; покрывать (покрыть) сверху слоем чего-л.

    Компрессым пышташ наложить компресс.

    (Копыловын) йолышкыжо гипсым пыштышна. «Ончыко» На ногу Копылова мы наложили гипс.

    Пийылме шудым йораш пыштет гын, йора пыта. Если приложить на рану листья подорожника, то рана затянется.

    8. класть, положить; перекидывать (перекинуть) через что-л.; устраивать (устроить) для перехода через речку, канаву и т. п.; наводить (навести) переход и т. п

    Эҥер гоч пырням пышташ перекинуть бревно через речку.

    Изи карем гоч ала-кӧ пашмам пыштен. А. Филиппов. Через овражек кто-то перекинул мостик.

    9. прикладывать, приложить; приближать (приблизить) что-л. вплотную к чему-л.

    Оҥышко кидым пышташ приложить руку к груди.

    Вара, пылышыжым оҥа воктен пыштен, колышташ тӱҥале. В. Юксерн. Потом, приложив ухо к доске, он стал подслушивать.

    Осып вате, кузе вуйжым пышта, туге нерйӱкын малаш тӱҥалеш гынат, вашке помыжалташ тунемше. А. Березин. Жена Осыпа, хотя и захрапит сразу же, как только приложит голову (к подушке), привыкла быстро просыпаться.

    10. платить, уплатить; вносить, внести (деньги, плату); выделять, выделить (деньги, средства); расходовать, израсходовать (деньги); назначать (назначить) цену, плату; определять (определить) цену, плату; положить цену

    Шке акшылан пышташ платить за свою цену;

    пашадарым пышташ назначить (определить) зарплату.

    – Йозакетым пыштышыч? – ойла марийже. – Вет кокырымат пыштен отыл. С. Чавайн. – Ты ясак-то уплатила? – говорит её муж. – Ведь ни гроша не внесла.

    – Кузыкым конденат гын, мый олным пыштенам, – манеш Опой. Д. Орай. – Если ты привезла приданое, то я уплатил калым, – говорит Опой.

    11. закладывать, заложить (фундамент, основание); основывать (основать), заложив фундамент; начинать (начать) постройку чего-л.

    Пӧртлан негызым пышташ заложить фундамент дома.

    Тунам С.Г. Чавайнын памятникшылан негызым пыштеныт. М. Сергеев. Тогда заложили фундамент памятника С.Г. Чавайну.

    12. запирать, запереть (на замок, крючок и т. п.); закрывать (закрыть) на запор, задвижку и т. п.; задвигать, задвинуть (засов, задвижку и т. п.)

    Кӧгӧным пышташ запереть на замок;

    тӱкылтышым пышташ закрыть на запор;

    торешым пышташ задвинуть засов.

    – Лӱдыктышычат, – манеш оза, чылдырым пышта. Н. Лекайн. – Даже напугал меня, – говорит хозяин, закрывает на запор.

    Омсам петырышым, тӱкым пыштышым. В. Иванов. Я закрыл дверь, задвинул засов.

    13. класть, положить; предполагать, предположить; допускать, допустить; определять (определить) предположительно необходимое для чего-л. количество (времени, расстояния и т. п.)

    Куд кече (письма) тушко кая, арня тушеч толеш. Чылаже латкум кече. Эше ик кечым письма возаш пыштем. Лач кок арня лектеш. П. Корнилов. Письмо идёт туда шесть дней, оттуда идёт неделю. Всего тринадцать дней. Ещё один день кладу для написания письма. Выходит как раз две недели.

    Тӱсшым ончымаште Свистуновлан кудло ийым пеш сайын пышташ лиеш. Н. Лекайн. Свистунову на вид определённо можно положить шестьдесят лет.

    14. употр. как всп. гл. для выражения завершённости, законченности действия

    шонен пышташ решить, надумать.

    Ӱдыр чылт аваж гаяк сӱмсыр: мом шонен пыштен гын, кеч шокшо салмаш шынде – садак ок чакне. В. Юксерн. Девушка упряма, как и её мать: если что надумала, то её сажай хоть на горячую сковородку – всё равно не отступит.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пышташ

  • 20 сборный

    сборный

    Миен пура сборный пункт начальникын пачерышкыже. Н. Лекайн. Приходит он в квартиру начальника сборного пункта.

    (Изам) институтысо сборный командын тале волейболистше лийын. Г. Пирогов. Мой старший брат был сильным волейболистом институтской сборной команды.

    Марийско-русский словарь > сборный

См. также в других словарях:

  • Кушан — Кушанское царство царство I век III век …   Википедия

  • Империя Кушан — Кушанское царство царство I век III век …   Википедия

  • Империя кушан — Кушанское царство царство I век III век …   Википедия

  • полисье кушан — * policier couchant. Французы ввели еще одно новшество против превышения скорости спящий полицейский : асфальтовый гребень поперек проезжей части, они называют его ralentisseur или polissier couchant <лежащий полицейский>. Д. Барнс Тоннель …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • шьен кушан — * le chien couchant< faire le chien couchant низко льстить. Название прически Легавая . Прическа волос много раз изменялась; была высокая и низкая, посреди головы делали большую квадратную буклю; будто батарея, он нея шли косыя крупныя букли,… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • I.8.5.1. Племенной союз юэчжи (тохаров-кушан) в Ганьсу (ок. 270 - 150 до Р.Х.) — ⇑ I.8.5. Кушанские государства ок. 150 до Р.Х. китайское завоевание …   Правители Мира

  • Хусарсафем Кушан-Риша-таим — Царь Месопотамии, властвовавший над израильтянами восемь лет в эпоху Судей. Суд.3.7 10 …   Подробный словарь библейских имен

  • Кушанское царство — древнее государство. Возникло из княжества в Бактрии, возглавленного племенем (или родом) кушан. В период расцвета (конец I III вв. н. э.) включало значительную часть территории современной Средней Азии, Афганистана, Пакистана, Северной Индии и,… …   Энциклопедический словарь

  • Сасаниды — Максимальные границы империи Сасанидов при Хосрове II Парвизе Сасаниды, империя Сасанидов (перс. ساسانیان [sɒsɒnijɒn])  название третьей иранской династии и второй персидской империи, существовавших с 224 по 651 год. Сами Сас …   Википедия

  • Империя Сасанидов — Максимальные границы империи Сасанидов при Хосрове II Парвизе История Ирана Персидская империя  Персидские цари Прото эламиты (3200 2700 до н. э.) Джирофт (3000 500 до н. э.) Элам (2700 539 до н. э.) Манна (1000 …   Википедия

  • Сасанидская империя — Максимальные границы империи Сасанидов при Хосрове II Парвизе История Ирана Персидская империя  Персидские цари Прото эламиты (3200 2700 до н. э.) Джирофт (3000 500 до н. э.) Элам (2700 539 до н. э.) Манна (1000 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»