Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

кучымаш

  • 21 стратификаций

    стратификаций
    стратификация; влажная обработка семян (йӧсын нерештше кушкыл нӧшмӧ-влакым йӱштӧ вӱдыжгӧ ошмаште але торфышто, регенчыште кучымаш)

    Стратификацийым сентябрь гыч апрель марте эртарем. «Мар. ком.» Стратификацию провожу с сентября по апрель.

    Марийско-русский словарь > стратификаций

  • 22 телекӱвар

    телекӱвар

    Йошкар-Ола – Чебоксар телекӱвар телемост Йошкар-Ола – Чебоксары.

    Мо тугай телекӱвар? Тиде вашлиймаш, кылым кучымаш, палыме лиймаш. «Мар. ком.» Что такое телемост? Это встречи, установление связей, знакомство.

    Марийско-русский словарь > телекӱвар

  • 23 укелык

    укелык
    1. отсутствие, недостаток, неимение чего-л.

    Критикын укелыкше отсутствие критики;

    окса укелык отсутствие денег;

    кыл кучымаш укелык отсутствие связи.

    Аван-ачан укелыкше шинчавӱдым йоктара. Муро. Отсутствие родителей заставляет проливать слёзы.

    Топольын укелыкше уремыш лекме еда (Микале ден Марпан) шӱм-чоныштым туржеш. В. Исенеков. При каждом появлении на улице отсутствие тополя у Микале и Марпы вызывает душевную боль.

    2. бедность, нужда, нищета

    Калач кочкаш укелык туныкта. Калыкмут. Бедность научит кушать калачи.

    Марийско-русский словарь > укелык

  • 24 хулиганстве

    хулиганстве
    хулиганство (моло дене шкем пеш торжан кучымаш, йӧрдымӧ койышым ончыктымаш, кредалын коштмаш)

    Изи хулиганствылан наказатлаш наказать за мелкое хулиганство.

    Хулиганстве ваштареш пеҥгыдырак пунчалым лукмо деч вара районысо посёлко мучко йӱын лӱҥгедыл коштшо-влак йыменыт. М. Рыбаков. После вынесения более строгого постановления против хулиганства шатающиеся по районному посёлку пьяницы притихли.

    Марийско-русский словарь > хулиганстве

  • 25 ыштыме-кучымо

    ыштыме-кучымо
    1. прич. от ышташ-кучаш
    2. в знач. сущ. манеры, повадки, поведение

    (Самсонын) ыштыме-кучымыжат сурт озан гай. П. Корнилов. У Самсона и повадки как у хозяина дома.

    3. в знач. сущ. мастерство, умение, работа, качество работы, стиль работы

    – Пеш сай тӱрлеман тувырым ыштенат улмаш. Ыштыме-кучыметымат пеш шинчем. Н. Лекайн. Ты сшила рубашку с очень хорошей вышивкой. Хорошо знаю и твоё умение.

    Марийско-русский словарь > ыштыме-кучымо

  • 26 эҥырымаш

    эҥырымаш
    I
    Г.: ӹнгӹрӹмӓш
    сущ. от эҥыраш I
    1. стон, мурлыканье

    Йӧсын эҥырымаш жалобный стон;

    эҥырымашеш помыжалташ проснуться от стона.

    2. мычание (коровы, телёнка и т. д.)

    Ушкал эҥырымаш мычание коровы;

    кужу эҥырымаш протяжное мычание.

    Сравни с:

    ломыжмаш
    II
    Г.: ӓнгӹрӹмӓш
    сущ. от эҥыраш II уженье; ловля рыбы удочкой

    Кол эҥырымашет, поҥгым погымашет – шотшылан гына. А. Эрыкан. Уженье рыбы, сбор грибов – только для вида.

    Колым эҥырымаште эн сайже – ласкан каналтымаш. С. Эчан. В уженье рыбы самое лучшее – спокойный отдых.

    Сравни с:

    кучымаш

    Марийско-русский словарь > эҥырымаш

  • 27 геройлык

    1. геройство (герой семын шкем кучымаш). Геройлыкым ончыкташ проявить геройство.
    □ Тый тыште ит командоватле. Лучо шке геройлыкетым тушто ончыкто, – кычкыралын, угыч кынервуйжо дене шӱкедылаш тӱҥале. П. Корнилов. Ты здесь не командуй. Лучше своё геройство прояви там, – крикнув, он снова начал проталкиваться локтями.
    2. героизм. Геройлык дене шӱлат мемнан у кече-влак. Я. Ялкайн. Овеяны героизмом наши новые дни Ср. героизм.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > геройлык

  • 28 геройство

    геройство (герой семын шкем кучымаш). Геройствым ончыкташ (ышташ) проявить геройство.
    □ Комсомол тыштат вараш ыш код, кечын миллионло геройствым, миллионло отвагым ыштыш. И. Васильев. Комсомол и здесь не остался позади, ежедневно проявлял миллионное геройство, миллионную отвагу. Ср. геройлык.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > геройство

  • 29 изолироватлымаш

    сущ. от изолироватлаш изоляция (моло деч ойырымаш, посна кучымаш). Электрический проводкым изолироватлымаш изоляция электрических проводов; куснылшо черан еҥым изолироватлымаш изоляция больного инфекционной болезнью.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > изолироватлымаш

  • 30 кол

    1. рыба. Кол кучаш рыбачить; кол кучышо рыбак; кол(ым) кучымаш рыболовство, рыбалка; кол кучымо ӱзгар рыболовная снасть; кол кучышо артель рыболовецкая артель; колым эҥыраш удить рыбу.
    □ Шижам: кол кугу, вер гычат тарватен ом керт. В. Орлов. Чую: рыба большая, не могу даже с места сдвинуть.
    2. в поз. опр. рыбный, рыбий. Кол шулдыр плавники; кол шӱр уха; кол пӱя запруда, заграждение из прутьев в реке; кол промышленность рыбная промышленность; кол когыльо рыбный пирог; кол озанлык рыбное хозяйство.
    □ Агроном, ӱстембак кумык возын, кол почым кочкеш. М. Шкетан. Наклонившись над столом, агроном ест рыбий хвост.
    ◊ Кол модмаш нерест рыб.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кол

  • 31 контакт

    I. контакт, соприкосновение (воктенак але лишне лиймаш). Шарлыше черан дене контакт лийшаш огыл. Контакт с заразными больными должен быть исключен.
    2. перен. контакт, общение, взаимодействие (икте-весе дене ваш кылым кучымаш, пашаште ваш-ваш полшымаш, икте-весым умылымаш). Туныктышо ден тунемше-влак кокласе контакт контакт между учителем и учащимися.
    □ «Кодшо румбык» пьесым шындыме годым тыгай контакт лийын огылат, спектакль йӧрдымыш лектын. А. Асылбаев. При постановке пьесы «Оставшаяся муть» не было такого контакта, и спектакль оказался неудачным.
    3. эл. контакт, соприкосновение проводников (проводник але полупроводник-влак ушнымаш). Машинам шогалын, контакт уке. Тыйын электроприборет пеленак дыр? Ала ончалат ыле? Й. Осмин. У меня машина не работает, контакта нет. У тебя электроприбор при себе? Может, посмотришь?
    4. в поз. опр. контактный, обеспечивающий контакт. Контакт воштыр контактный провод; контакт рельс контактный рельс; контакт зона контактная зона.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > контакт

  • 32 культурный

    1. культурный; относящийся к культуре (культур дене кылдалтше). Озанлык, научно-технический да культурный кыл кучымаш вияҥеш, тудо у качестваныш савырна. «Мар. ком.». Растут, приобретая новые качества, хозяйственные, научно-технические и культурные связи.
    2. культурный (кӱкшӧ культуран; обществыште шкем кучен моштышо). Культурный ен культурный человек.
    □ Тек мемнан йочана-влак эн культурный, эн гуманный лийышт. Й. Осмин. Пусть наши дети будут самыми культурными, самыми гуманными. Мутат уке, рвезе сай, культурный, шуко лудын, шуко пала. А. Асаев. Слов нет, парень хороший, культурный, много читал, много знает.
    3. спец. культурный (шке ончен куштымо, ир огыл). Культурный кушкыл-шамыч пасулаште, садлаште, пакчалаште кушкыт. «Ботаника». Культурные растения растут на полях, садах, в огородах.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > культурный

  • 33 лум

    Г. лым
    1. снег. Лум лумеш идёт снег; лум возеш падает снег; лумым тӱргыкташ клубить снег; мамык лум пушистый снег; у лум свежий снег; лум ӱштеш метёт метелица; лум кӱртаҥеш снег твердеет.
    □ Нур ӱмбалне сӧй пытен, вашке ынде лум толеш. Й. Кырля. Закончилась на полях работа, теперь скоро выпадет снег.
    2. в поз. опр. снежный, относящийся к снегу. Лум кӱрт наст; лум пургыж сугроб; лум чинче блестки снега; лум пырче снежинка; лум кычык блестки снега; лум тӱтан снежные вихри; лум кучымаш снегозадержание; лум вӱд талая вода.
    □ Шеҥгечше лум пурак гына тӱргалт кодо. А. Юзыкайн. Вслед за ним осталась лишь снежная пыль. Лум йӱштӧ волен – поран тӱҥалеш. «Мар. ком.». Снежный мороз упал – начнётся метель.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лум

  • 34 пеҥгыдемаш

    Г. пингӹде́мӓш -ам
    1. твердеть, затвердевать, затвердеть; отвердевать, отвердеть; становиться (стать) твёрдым, жёстким, прочным. Кинде сукыр пеҥгыдемын буханка хлеба затвердела.
    □ Ончет, декабрь мучашеш кыдал даҥыт лум возын шуктен. Вараже тудо эркын-эркын вола да пеҥгыдемеш. М.-Азмекей. Смотришь, к концу декабря снегу выпало по пояс. Затем он постепенно оседает и затвердевает. Мланде писын кошка, кӱ гай пеҥгыдемеш, тудым куралаш кок пачаш неле. «Мар. ком.». Быстро сохнет земля, твердеет, как камень, пахать её в два раза труднее. Ср. пешкыде, чоткыдо.
    2. крепнуть, окрепнуть; укрепляться, укрепиться; становиться (стать) более крепким, сильным, постоянным, устойчивым. Кап-кыл пеҥгыдемеш тело крепнет; тазалык пеҥгыдемеш укрепляется здоровье.
    □ Йыланда ден Мустай каналтеныт, изиш пеҥгыдемын улыт. С. Чавайн. Йыланда и Мустай отдохнули, немного окрепли. Эн ондак Палагин пашажлан ӱдырамаш-влак шӧрын ончышт, вара олян-олян ӱшанымаш пеҥгыдемын. М. Шкетан. Сначала на работу Палаги женщины смотрели косо, затем постепенно укрепилось доверие к ней. Тылеч вара каче ден ӱдыр коклаште келшымаш койын пеҥгыдеме. В. Дмитриев. После этого дружба между парнем и девушкой заметно укрепилась.
    3. утверждаться, утвердиться; устанавливаться, установиться; складываться, сложиться; формироваться, сформироваться. У йӱла пеҥгыдемеш утверждается новая традиция.
    □ Рвезын але ушыжо пеҥгыдемын шуын огыл, тудым тышкат, тушкат савыркалаш лиеш. Н. Лекайн. У парня сознание ещё не сформировалось, его можно склонять и туда, сюда. Тыге ик марий калыкын кок литератур нормыжо пеҥгыдемын. «Мар. фил.». Так у одного марийского народа утвердились две литературные нормы.
    4. закрепляться, закрепиться; принимать (принять) прочное, устойчивое положение. Эн ончычак нӧшмын зародышыштыжо изи вож кушкаш тӱҥалеш. Тудо ӱлыкыла писын кушкеш да ӧрдыж вожлам колта, тыге фасоль нӧшмӧ рокеш пеҥгыдемеш. «Ботаника». В зародыше семени в первую очередь начинает расти корешок. Он быстро растёт вниз и распускает боковые корни, так семя фасоли закрепляется в почве. Очыни, татар илыме годымак тудын Бухарово лӱмжӧ пеҥгыдемын улмаш. Очевидно, уже во времена проживания татар название Бухарово закрепилось за ним.
    5. крепчать, покрепчать; становиться (стать) более крепким. Йӱштӧ эре пеҥгыдемын, мардеж ушдымыланен, ий пырчан лум шӱргывылышым лупшен. «Мар. ком.». Мороз всё крепчал, безумствовал ветер, обледенелые крупинки снега хлестали лицо.
    6. закрепляться, закрепиться; укрепляться, укрепиться (на занятом рубеже); строить (построить) оборонительные сооружения; удержаться на занятой позиции. Ошо-влак, нунылан пеҥгыдемаш жапым пуыде, кум сутка касвелыш чактарышт. В. Иванов. Белые, не дав времени им укрепиться, трое суток гнали их на запад. Ончылно, кӱкшака верыште, тушман шинча. Тушак тудо чот пеҥгыдемын. «Мар. альм.». Впереди, на пригорке, засел враг. Там он сильно укрепился.
    // Пеҥгыдем(ын) толаш крепнуть, укрепляться, упрочиваться. А кызыт келшымаш утларак гына пеҥгыдем толеш. Н. Лекайн. А сейчас дружба укрепляется ещё больше. Тиде шонымаш кече еда пеҥгыдем толын. Ю. Артамонов. Эта мысль упрочивалась с каждым днём. Пеҥгыдем(ын) шинчаш
    1. затвердеть, отвердеть; стать твёрдым, жёстким. Пачаш-пачаш шулышо-кылмыше лум чӱчкыдынак кӱвар гай пеҥгыдем шинчеш. «Мар. ком.». От многократного таяния и замерзания снег часто становится твёрдым, как пол. 2) закрепиться, укрепиться, утвердиться. Кушкыл шке вожшо дене мландеш чот пеҥгыдем шинчеш. Растение своими корнями прочно закрепляется в почве. Пеҥгыдем(ын) шогаш крепнуть, укрепляться, упрочиваться. Ола ден ял коклаште кыл кучымаш пеҥгыдем шага. «Мар. ком.». Укрепляется связь между городом и деревней.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пеҥгыдемаш

  • 35 принцип

    1. принцип; основное, исходное положение какой-л. теории, учения, науки и т. п. (иктаж-могай теорийын, туныктымашын, наукын эн тӱҥположенийже). Искусствын принципше принципы искусства; поэзийын принципше принципы поэзии.
    □ Маркс ден Энгельсын принципышт ден тактикыштым чыланат умылат да аклат. «Мар. ком.». Принципы и тактику Маркса и Энгельса все понимают и почитают.
    2. принцип; руководящее положение, основное правило, установка для какой-л. деятельности (иктаж-могай пашалан тӱҥправил, установко, положений). Орфографий марла чын возымо тӱҥпринципла дене палдара.
    3. Учаев. Орфография знакомит с основными принципами марийского правописания.
    3. принцип; внутренняя убежденность в чём-л., точка зрения на что-л., норма или правило поведения (айдемын кӧргӧ шонымаш, шкем кучымаш нормыжо але правилже-влак). Але марте тудо тыгай илыш принципым куча: «Тидыжат – мыйын, тудыжат – мыйын». М. Рыбаков. Он до сих пор придерживается такого жизненного принципа: «И это – моё, и то – моё».

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > принцип

  • 36 стиль

    1. стиль; характерная разновидность (шкешотан пале-влак). Архитектур стиль архитектурный стиль; барокко стиль стиль барокко.
    □ (Ӱзгар) эрвел стиль дене ямдылыме лийын. «Мар. ком.». Вещь была изготовлена в восточном стиле.
    2. стиль; метод, приёмы, действия, поведения (иктаж-кӧ н пашаштыже, койышыштыжо посна ойыртем, моло деч ойыртемалтмаш). Вуйлатымаш стиль стиль руководства; ийме стиль стиль в плавании; шкем кучымаш стиль стиль поведения.
    □ МТС конторышто йӧ рдымӧ койыш озалана, паша стиль вашталтын огыл. «Мар. ком.». В конторе МТС господствуют неприемлемые нравы, стиль работы не изменился.
    3. стиль; совокупность языковых приёмов (посна сферыште кучылтмо йылме ойыртем; иктаж-кӧ н йылмым кучылтмо ойыртемже). Кутырымо стиль разговорный стиль; сылнымут стиль художествен-ный стиль; Шкетанын стильже стиль Шкетана.
    □ Научный стиль дене тӱ рлӧ научный статьям да книгам возат. «Мар. йылме». Научным стилем пишут различные научные статьи и книги.
    4. в поз. опр. стилевой, стиля; стилистический, имеющий отношение к стилю (языка). Стиль категорий-влак стилевые категории; стиль ойыртем стилистическая особенность; стиль тӱ рлылык стилевое разнообразие, разнообразие стилей.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > стиль

  • 37 стратификаций

    стратификация; влажная обработка семян (йӧ сын нерештше кушкыл нӧшмӧ-влакым йӱштӧ вӱ дыжгӧ ошмаште але торфышто, регенчыште кучымаш). Стратификацийым сентябрь гыч апрель марте эртарем. «Мар. ком.». Стратификацию провожу с сентября по апрель.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > стратификаций

  • 38 телекӱвар

    книжн. телемост (телевидений йӧ н дене вашкыл ыштыме передаче). Йошкар-Ола – Чебоксар телекӱ вар телемост Йошкар-Ола – Чебоксары.
    □ Мо тугай телекӱ вар? Тиде вашлиймаш, кылым кучымаш, палыме лиймаш. «Мар. ком.». Что такое телемост? Это встречи, установление связей, знакомство.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > телекӱвар

  • 39 укелык

    1. отсутствие, недостаток, неимение чего-л. Критикын укелыкше отсутствие критики; окса укелык отсутствие денег; кыл кучымаш укелык отсутствие связи.
    □ Аван-ачан укелыкше шинчавӱдым йоктара. Муро. Отсутствие родителей заставляет проливать слёзы. Топольын укелыкше уремыш лекме еда (Микале ден Марпан) шӱм-чоныштым туржеш. В. Исенеков. При каждом появлении на улице отсутствие тополя у Микале и Марпы вызывает душевную боль.
    2. бедность, нужда, нищета. Калач кочкаш укелык туныкта. Калыкмут. Бедность научит кушать калачи.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > укелык

  • 40 хулиганстве

    хулиганство (моло дене шкем пеш торжан кучымаш, й ӧ рдым ӧ койышым ончыктымаш, кредалын коштмаш). Изи хулиганствылан наказатлаш наказать за мелкое хулиганство.
    □ Хулиганстве ваштареш пеҥгыдырак пунчалым лукмо деч вара районысо посёлко мучко й ӱын л ӱҥгедыл коштшо-влак йыменыт. М. Рыбаков. После вынесения более строгого постановления против хулиганства шатающиеся по районному посёлку пьяницы притихли.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > хулиганстве

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»