-
101 субуй
1) тянуть (собирая в одно место, напр. верёвку, нитку); быаны субуй собрать верёвку; 2) перен. разг. тянуться (один за другим); илим хотоҕоһун курдук субуйдулар они потянулись вереницей, словно поплавки сети. -
102 суллан
отделяться, отдираться (напр. о коре, ветках); очищаться (напр. от коры, веток); сулламмыт тиит курдук сотолоох фольк. ноги у него (богатыря) словно ободранная лиственница. -
103 сур
I серый, бурый (о масти животных); сур ат бурая лошадь; сур бөрө серый волк; сур күүдээх серая мышь; сур кырынаас серый горностай.II подр. звуку, возникающему при моментальном обвале, провале, скольжении сыпучих тел, с силой проносящегося, пролетающего предмета; дьиэ буора сур гына түстэ сверху с шуршанием посыпалась штукатурка; аттыбынан кус сур гынан ааста мимо меня с шумом пронеслась утка; сууллар сулус курдук сур гынан хаалла фольк. он умчался со свистом, как метеор (о богатыре). -
104 сүрүн
I 1. 1) спинной мозг; хорда; визига; үрүҥ сүнньэ спинной мозг; киһи сүнньз спинной мозг человека; хатыыс сүнньэ визига осетра; 2) задняя сторона шеи; сүнньүн үүтэ затылочная впадина; сүн-ньүгэ биэр= дать по шее; ол кэриэтэ сүнньэ быстыа он скорее свернёт себе шею (чем что-л. сделает); 3) перен. русло; өрүс сүн-ньэ фарватер реки; 2. основной, главный; философия сүрүн боппуруоһа основной вопрос философии; биһиги сүрүн сорукпуг наша главная задача \# сүнньүн ас= заколоть, зарезать (животное; букв. уколоть в спинной мозг); сүнньүн астарбыт курдук он упал замертво (букв. будто его укололи в спинной мозг); сүнньүн көннөр= проучить кого-л.; сүнньэ көнө (киһи) прямой, принципиальный (о человеке).II см. бэрдин. -
105 сыаптаах
цепной; сыаптаах ыт а) цепная собака; б) перен. очень злой, как цепная собака; сыаптаах ыт курдук көҥөс как собака на сене. -
106 сымала
смола || смоляной; бэс сымалата сосновая смола; хара сымала чёрная смола; сымала завода смоляной завод \# сымала курдук киһи навязчивый, привязчивый человек. -
107 сып
II: сып курдук а) тонкий как прутик; б) довольно приличный, достаточно хороший. -
108 сэбирдэх
лист; листья; күөх сэбирдэх зелёный лист; хатыҥ сэбирдэҕэ листья берёзы; сэбирдэх түһүүтэ листопад; сэбирдэх тыллыыта пора, когда распускаются почки на деревьях; сэбирдэх курдук чэпчэки лёгок как лист; сэбирдэх чэй листовой чай; сэбирдэх табах листовой табак. -
109 сэк
сэк курдук лёгкий как пух. -
110 таҥара
1) бог || божий; таҥара дьиэтэ церковь (букв. божий дом); таҥараны итэҕэйии вера в бога; таҥара аһа просфора (букв. божья пища); таҥара аһын курдук тутар обращается как с просфорой (очень бережёт что-л., дорожит чем-л. незначительным); таҥара үөрэҕэ богословие; таҥара биэриэ уст. бог даст; таҥара баарына богом клянусь, ей-богу; таҥара быыһаатын боже упаси; таҥараҕа махтан разг. благодари бога; таҥара көмөтүнэн слава богу (всё хорошо, благополучно); таҥара өстөөххө да биэрбэтин (или көрдөрбөтүн) и врагу своему такого не пожелаю (букв. пусть бог и врагу нашему не даст или не покажет); таҥараттан көрдөс= уст. молить бога, просить бога; таҥараҕа үҥк= молиться богу; таҥара гынан үҥк= молиться накого-л., как на бога, боготворить кого-л.; таҥара туһугар разг. ради бога (пожалуйста, очень прошу); таҥара атаҕын кууһа сытар погов. лежит, обнявши божьи ноги (о ханже); таҥара сэрэҕи таптыыр посл. бог любит осторожность (соотв. бережёного бог бережёт; на бога надейся, а сам не плошай); таҥара уон оччону биэриэ ирон. бог сторицей воздаст (букв. бог даст в десять раз больше); 2) уст. нёбо; таҥара сараабыт наступает рассвет, рассветает, светает; таҥараҕа мастаммыкка дылы погов. всё равно, что нёбу палкой грозить (о бессильной угрозе) \# таҥара табата дикий северный олень. -
111 таптас
совм.-взаимн. от таптаа= любить друг друга; взаимно влюбляться; уот сиирин курдук таптаһаллар они пылают любовью друг к другу. -
112 тар
замёрзшая простокваша (приготовленная из снятого кипячёного молока); тары көмүллээбит ыт курдук погов. как собака, грызшая замёрзшую простоквашу (о сильно озябшем человеке). -
113 тарбаа
1) царапать; чесать; куоска ааны тарбыыр кошка царапается в дверь; илиигин хайа тарбаа= расцарапать руку; дьөлө тарбаа= а) процарапать что-л. до дыр; б) чесать в одном месте; тарбаабыт ынах курдук погов. словно корова, которую чешут (об очень смирном, тихом человеке); 2) перен. досаждать кому-л., раздражать кого-л.; тылгынан тарбаа= говорить колкости \# бэлэскин тарбаа= злорадствовать, злорадничать; быаргын тарбаа= см. быар. -
114 тардырҕас
тардырҕас тыас храп (обычно лошадиный).————————совм.-взаимн. от тардырҕаа=; тоҥ туоһу тоҕута тарпыт курдук, таныыла-рын тыаһа тардырҕаһа тустэ фольк. захрапели лошади, будто на морозе разорвали берёсту. -
115 таһаарылын
страд. от таһаар= 1-4, 7-11, 13; ууттан таһаарыллыбыт курдук илийдим я вымок до нитки (букв. как вытащенный из воды); саҥа таһаарыллыбыт кинигэ только что выпущенная книга. -
116 таһыр
жёсткий, твёрдый; таһыр курдук хаппыт тирии жёсткая высохшая кожа. -
117 тимир
железо || железный; тимир ууһа кузнец; тимир курдук как железо (крепкий); тимир орон железная кровать; тимир уһаат железная бочка; ааллахха оннооҕор тимиртэн арыы тахсар посл. если (упорно) тереть, то и на железе выступит масло (т. е. настойчивостью и терпением всего добьёшься); тимир тириитин кэппит погов. надел железную шкуру (о злом, сварливом человеке, пришедшем в раздражение).————————погружаться, проваливаться во что-л.; тонуть; ууга тимир= тонуть; тимирэн хаал= утонуть; тимирэ-тимирэ көп= то погружаться, то всплывать; бадараантга тимир= увязнуть в болоте; сиргэ тимириэхпэр сир кытаанах погов. провалиться бы мне сквозь землю, так земля тверда (т. е. деваться некуда, напр. от стыда). -
118 тиэрбэс
кольцо; быыс тиэрбэһэ кольца занавески; күлүүс тиэрбэһэ кольцо для ключей; үүн тиэрбэһэ железное кольцо удил; үүн тиэрбэһин курдук харахтаах фольк. с глазами, подобными кольцу удил тиэрбэс куйах кольчуга. -
119 тор
тор курдук бытыктаах с чёрными короткими густыми усами или такой же бородой. -
120 туналыс
туналыс гын= момент, от туналый=; толбонноох ньуура тоҕус күн холбоспутун курдук туналыс гына түстэ фольк. его (богатыря) ясный лик вдруг засиял, словно слились девять солнц. туналыччы нареч. ярко ослепительно; былыт быыһынан күн туналыччы тыкта сквозь облака ярко заблестело солнце.
См. также в других словарях:
Anthem of the Kirghiz Soviet Socialist Republic — The State Anthem of the Kirghiz SSR ( ky. Кыргыз ССР Мамлекеттик Гимни) was the national anthem of Kyrgyzstan when it was a republic of the Soviet Union and known as the Kirghiz SSR.BackgroundThe music was composed by V. Vlasov, A. Maldybaev, and … Wikipedia
Himno de la RSS de Kirguistán — Bandera de la RSS de Kirguistán. El Himno Estatal de la RSS de Kirguistán fue el himno nacional de Kirguistán , durante su época de República Socialista Soviética integrante de la Unión Soviética. Contenido … Wikipedia Español
Гимн Киргизской ССР — Для этой статьи не заполнен шаблон карточка {{Гимн}}. Вы можете помочь проекту, добавив его. Гимн Киргизской Советской Социалистической Республики ( … Википедия
Гимн Республики Саха (Якутия) — Саха Өрөспүүбүлүкэтин өрөгөйүн ырыата русск. Гимн Республики Саха (Якутия) Музыкальная редакция гимна Автор слов Савва Тарасов, Михаил Тимофеев (якутский текст) Владимир Фёдоров (русский текст) Композитор Кирилл Герасимов Страна … Википедия
Гимн Республики Саха — Саха Өрөспүүбүлүкэтин өрөгөйүн ырыата Гимн Республики Саха (Якутия) Музыкальная редакция гимна Автор слов Савва Тарасов, Михаил Тимофеев (якут … Википедия
National Anthem of the Sakha Republic — Саха Өрөспүүбулүкэтин өрөгөйүн ырыата English: National Anthem of the Sakha Republic Sakha Öröspüübulüketin örögöyün ırıata The Flag of the Sakha Republic … Wikipedia
Himno nacional de la República de Sajá — Саха Өрөспүүбулүкэтин өрөгөйүн ырыата Sakha Öröspüübulüketin örögöyün ırıata Español: Himno nacional de la República de Sajá 250px Información general Letra S.I. Tarasova, M.E. Timofeyeva Música … Wikipedia Español