Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

курам+на

  • 81 Είναι για να γελάν οι κότες

    – Θα γελάσει αύριο και το παρδαλό κατσίκι
    – Ρεζίλι των σκυλιών
    Курам на смех
    Источник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008

    Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Είναι για να γελάν οι κότες

  • 82 Θα γελάσει αύριο και το παρδαλό κατσίκι

    – Θα γελάσει αύριο και το παρδαλό κατσίκι
    – Ρεζίλι των σκυλιών
    Курам на смех
    Источник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008

    Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Θα γελάσει αύριο και το παρδαλό κατσίκι

  • 83 Ρεζίλι των σκυλιών

    – Θα γελάσει αύριο και το παρδαλό κατσίκι
    – Ρεζίλι των σκυλιών
    Курам на смех
    Источник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008

    Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Ρεζίλι των σκυλιών

  • 84 rich

    Аmerican Нeritageg фиксирует такое значение: (informal) highly amusing. БАРС: смешной, абсурдный, that's a rich idea - это же курам нас смех!
    В переводе возможны варианты типа "это уж слишком" (вспоминается лесковское "немножко множко"), "не странно/парадокс ли, что..." и т.п

    North America's fanatical indeed hysterical antipathy to smoking is the subject of regular, amused stories here. Still, it's a bit rich to be lectured on the subject by a region whose carbon dioxide emissions may cause more global warming than the rest of the world together. (из письма британского читателя в журнал Time)

    Given that there has been a great degree of compliance, it is rather rich for you to make Saddam wholly responsible for continuing the sanctions which continue the agony (Prоspect, UK)

    The enemy of my enemy is my friend: remember that one? And it's a bit rich for the US, in a conflict with both Al-Qaeda and Iraq, to blame them for having an enemy in common (британский сайт nickdenton.org)

    It's a bit rich of the World Economic Forum to debate poverty amid five-star luxury (Sunday Times (South Africa))

    The English annotation is below. (English-Russian) > rich

  • 85 hen-cackle

    новозел. разг. гора, на кот. легко взобраться <букв. курам на смех>

    Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > hen-cackle

  • 86 it’s a bit rich

    •• rich (It’s a bit rich)

    •• * Словари, в том числе переводные, фиксируют парадоксальное значение слова rich. Аmerican Нeritage – ( informal) highly amusing; БАРС смешной, абсурдный, that’s a rich idea – это же курам на смех. В последнее время это значение стало особенно актуальным, в частности в модном фразеологизме it’s a bit rich (вариант it’s rather rich). Приведу несколько примеров:
    •• North America’s fanatical indeed hysterical antipathy to smoking is the subject of regular, amused stories here. Still, it’s a bit rich to be lectured on the subject by a region whose carbon dioxide emissions may cause more global warming than the rest of the world together. (Из письма британского читателя в журнал Time) Given that there has been a great degree of compliance, it is rather rich for you to make Saddam wholly responsible for continuing the sanctions which continue the agony. (журнал Prоspect, UK)
    •• The enemy of my enemy is my friend: remember that one? And it’s a bit rich for the US, in a conflict with both Al-Qaeda and Iraq, to blame them for having an enemy in common. (британский сайт nickdenton.org)
    •• Один пример небританского происхождения, из газеты Sunday Times (South Africa):
    •• It’s a bit rich of the World Economic Forum to debate poverty amid five-star luxury.
    •• Видимо, во всех случаях глубинный смысл выражения идет от словосочетания rich irony, подчеркивается, что «одно не вяжется с другим». В переводе возможны варианты типа это уж слишком (вспоминается лесковское «немножко множко»), не странно/парадокс ли, что... и т.п.
    •• Забавный пример (заголовок и первый абзац статьи в New York Daily News), где rich обыгрывается на стыке двух значений:
    •• Jacko pleading poverty? That’s rich. Michael Jackson does have problems, but they’re not of the financial kind. Despite reports that the Gloved One is plagued by money woes stemming from numerous debts, the pop star is still bringing in the bucks.
    •• В переводе иронию придется передать каким-то иным способом, например, У Джексона не хватает денег? Скорее чего-то другого. А вот варианты, предложенные посетителями сайта «Дополнения к “Моему несистематическому словарю”»: У Джексона не хватает денег? Я вас умоляю! Джексон обеднел? Богатое воображение...
    •• В этом и в следующем примере фраза it’s a bit rich употребляется для выражения глубинного значения «бессовестности» (близкое по значению английское unconscionable относится к более высокому стилистическому регистру):
    •• The IRA again complained to the European Court of Human Rights about the SAS ‘shoot-to-kill’ policy, but it fell on deaf ears. The British Government was still seething over the Brighton bombing of 12 October 1984 and felt it was a bit rich for the IRA to demand its protection: after all, these were the terrorists who had recently attempted to assassinate Prime Minister Margaret Thatcher and her entire cabinet.

    English-Russian nonsystematic dictionary > it’s a bit rich

  • 87 rich

    •• rich (It’s a bit rich)

    •• * Словари, в том числе переводные, фиксируют парадоксальное значение слова rich. Аmerican Нeritage – ( informal) highly amusing; БАРС смешной, абсурдный, that’s a rich idea – это же курам на смех. В последнее время это значение стало особенно актуальным, в частности в модном фразеологизме it’s a bit rich (вариант it’s rather rich). Приведу несколько примеров:
    •• North America’s fanatical indeed hysterical antipathy to smoking is the subject of regular, amused stories here. Still, it’s a bit rich to be lectured on the subject by a region whose carbon dioxide emissions may cause more global warming than the rest of the world together. (Из письма британского читателя в журнал Time) Given that there has been a great degree of compliance, it is rather rich for you to make Saddam wholly responsible for continuing the sanctions which continue the agony. (журнал Prоspect, UK)
    •• The enemy of my enemy is my friend: remember that one? And it’s a bit rich for the US, in a conflict with both Al-Qaeda and Iraq, to blame them for having an enemy in common. (британский сайт nickdenton.org)
    •• Один пример небританского происхождения, из газеты Sunday Times (South Africa):
    •• It’s a bit rich of the World Economic Forum to debate poverty amid five-star luxury.
    •• Видимо, во всех случаях глубинный смысл выражения идет от словосочетания rich irony, подчеркивается, что «одно не вяжется с другим». В переводе возможны варианты типа это уж слишком (вспоминается лесковское «немножко множко»), не странно/парадокс ли, что... и т.п.
    •• Забавный пример (заголовок и первый абзац статьи в New York Daily News), где rich обыгрывается на стыке двух значений:
    •• Jacko pleading poverty? That’s rich. Michael Jackson does have problems, but they’re not of the financial kind. Despite reports that the Gloved One is plagued by money woes stemming from numerous debts, the pop star is still bringing in the bucks.
    •• В переводе иронию придется передать каким-то иным способом, например, У Джексона не хватает денег? Скорее чего-то другого. А вот варианты, предложенные посетителями сайта «Дополнения к “Моему несистематическому словарю”»: У Джексона не хватает денег? Я вас умоляю! Джексон обеднел? Богатое воображение...
    •• В этом и в следующем примере фраза it’s a bit rich употребляется для выражения глубинного значения «бессовестности» (близкое по значению английское unconscionable относится к более высокому стилистическому регистру):
    •• The IRA again complained to the European Court of Human Rights about the SAS ‘shoot-to-kill’ policy, but it fell on deaf ears. The British Government was still seething over the Brighton bombing of 12 October 1984 and felt it was a bit rich for the IRA to demand its protection: after all, these were the terrorists who had recently attempted to assassinate Prime Minister Margaret Thatcher and her entire cabinet.

    English-Russian nonsystematic dictionary > rich

  • 88 That's a rich idea!

    Это уж курам на смех!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > That's a rich idea!

  • 89 chicken

    ['ʧɪkɪn] 1. сущ.
    3) курятина, куриное мясо
    4)
    а) ласк. ребёнок

    He must have been well forward in years, he is no chicken any more. — Ему должно быть уже немало лет, он больше не желторотый юнец.

    5) пренебр. трус, трусишка
    ••

    Chickens come home to roost. — посл. Что посеешь, то и пожнёшь.

    Don't count your chickens before they are hatched. — посл. Цыплят по осени считают.

    2. прил.
    1) птицеводческий, куриный ( относящийся к курам и их разведению)

    chicken soup — куриный бульон, куриный суп

    3) разг. трусливый, малодушный ( не употребляется перед существительными)

    Why are you so chicken, Gregory? — Почему ты так трусишь, Грегори?

    3. гл.; амер.; разг.; = chicken out
    струсить, отступить из трусости

    He chickened out of climbing up the tree. — Он струсил и не полез на дерево.

    The boy was afraid that if he did not join the others in the crime, they would say he had chickened out. — Мальчик боялся, что если он не пойдёт с ними на дело, они скажут, что он струсил.

    Англо-русский современный словарь > chicken

  • 90 cat

    [kæt]
    n
    кошка, кот, кошка домашняя

    A young cat is a kitten. — Маленькую кошку называют котенком.

    Enough to make a cat laugh. — Курам на смех.

    There's more than one way to kill a cat. — Свет клином не сошелся.

    When the cat is away the mice will play. — Без кота мышам масленица.

    All cats are alike/gray in the night/dark. — Ночью все кошки серы.

    Has the cat got your tongue? Ты что, язык проглотил?

    A cat has nine lives. — Живуч, как кошка.

    To lead a cat-and-dog life. — Жить как кошка с собакой.

    To quarrel like cat and dog. — Ссориться как кошка с собакой.

    To let the cat out of the bag. — Проболтаться. /Выдать секрет.

    To see which way the cat jumps. — Подождать и посмотреть, как повернутся дела. /Подождать и посмотреть, куда ветер дует

    - stray cat
    - Angora cat
    - playful cat
    - pussy cat
    - tom cat
    - cat's claws
    - keep a cat
    - fondle a cat
    - cat mews
    - cat arches its back
    - cat laps
    - cat catches a mouse
    - cat poises for attack
    - cat rubs against smth
    - cats are soft-footed

    English-Russian combinatory dictionary > cat

  • 91 laugh

    [laːf]
    v
    смеяться, рассмеяться

    He laughed till he cried. — Он смеялся до слез.

    I couldn't help laughing. — Я не мог не рассмеяться.

    He laughs best who laughs last. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

    Enough to make a cat laugh. — Курам на смех

    - laugh loudly
    - laugh at smb
    - laugh at a joke
    - laugh with joy
    - laugh in smb's face
    - make smb laugh

    English-Russian combinatory dictionary > laugh

  • 92 indecent

    adj infml

    He gave us an indecent amount of work and indecent wages — Он дал нам непосильную работу, а то, что он заплатил, так это просто курам на смех

    The new dictionary of modern spoken language > indecent

  • 93 enough to make a cat laugh

    разг.
    ((it is) enough to make a cat laugh (тж. it would make a cat laugh))
    ≈ хоть кого насмешит, животики надорвёшь (со смеху)

    They are enough to make a cat laugh. (R. Lehmann, ‘Invitation to the Waltz’, part III, ch. 4) — Посмотрите на этих дебютанток: просто курам на смех!

    Large English-Russian phrasebook > enough to make a cat laugh

  • 94 for the birds

    преим.; амер.; разг.
    никому не нужный, не имеющий никакой ценности, не представляющий ни малейшего интереса; глупый, нелепый; ≈ это курам на смех

    And underneath the guy on the horse's picture, it always says: ‘Since 1888 we have been moulding boys into splendid clear-thinking men.’ Strictly for the birds... I didn't know anybody there that was splendid and clear-thinking. (J. Salinger, ‘Catcher in the Rye’, ch. I) — Под картиной, изображавшей парня верхом на лошади, была надпись: "Начиная с 1888 г. мы воспитываем мальчиков, и они становятся прекрасными, умными людьми". Это все сплошное вранье. Я не знал ни одного умного, прекрасного человека, окончившего нашу школу.

    I enjoyed being a bachelor. But if marriage works out and mine has, then living alone is for the birds. — Холостяцкая жизнь доставляла мне удовольствие. Но если брак удачный, а мой оказался именно таким, то пусть холостяцкая жизнь катится ко всем чертям.

    Large English-Russian phrasebook > for the birds

  • 95 Huhn

    n <-(e)s, Hühner>

    Die Hühner legen Eier. — Курицы несут яйца.

    2) кул курица, курятина, куриное мясо

    gekóchtes / gebrátenes Huhn — варёная / жареная курица

    3) охот сокр от Rebhuhn серая куропатка

    ein dúmmes Huhn — дурак; дура, глупая курица

    Es kräht kein Huhn und kein Hahn danách. разг — Это никого не интересует.

    da láchen ja die Hühner! разгэто курам на смех!

    mit den Hühnern áúfstehen* шутл — вставать с первыми петухами, рано просыпаться

    Универсальный немецко-русский словарь > Huhn

  • 96 уарецавд

    уарецавд кæркити æлхъивд никкодтонцæ сæхе − они прижались (к земле) подобно курам, подвергнутыми атаке сокола (26; 98/2-225)

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > уарецавд

  • 97 vorwerfen

    vórwerfen* vt
    1. броса́ть (вперё́д)

    die B ine v rwerfen — ходи́ть, высоко́ поднима́я но́ги

    Verstä́ rkungen v rwerfen воен. — перебро́сить вперё́д подкрепле́ния

    2. ( j-m) броса́ть (зёрна курам и т. п.)
    3. ( j-m) упрека́ть (в чём-л. кого-л.)

    ich h be mir nichts v rzuwerfen — мне не́ в чем себя́ упрекну́ть

    sie h ben ein nder nichts v rzuwerfen ирон. — они́ друг дру́га сто́ят

    Большой немецко-русский словарь > vorwerfen

  • 98 bişmiş

    I
    прил.
    1. варёный, печёный
    2. жжёный. Bişmiş kərpic жжёный кирпич
    3. перен. опытный, закалённый. Bişmiş işçi опытный работник
    II
    сущ. еда, кушанье, горячая пища, горячее блюдо
    ◊ bişmiş toyuğun gülməyi gəlir курам на смех

    Azərbaycanca-rusca lüğət > bişmiş

  • 99 səpmək

    1
    глаг.
    1. сеять, посеять (разбросать семена на подготовленную для посева почву). Toxum səpmək сеять семена, pambıq səpmək сеять хлопчатник, arpa səpmək сеять ячмень
    2. засевать, засеивать, засеять (занять посевами какой-л. участок земли). Böyük bir sahəni səpmək засевать большой участок
    3. сыпать, посыпать, посыпать:
    1) разбросать что-л. сыпучее по поверхности чего-л. Xiyara duz səpmək посыпать огурец солью, salata istiot səpmək посыпать салат перцем
    2) идти, падать (о дожде, снеге). Qar səpir сыплет снег, yağış səpir сыплет дождь
    4. разбрасывать, разбросать, раскидывать, раскидать. Şeyləri (əşyaları) hara gəldi səpmək разбрасывать вещи куда попало, dəftər-kitablarını divanın üstünə səpmək раскидать книги и тетради на диван
    5. насыпать, насыпать. Toyuqlara dən səpmək насыпать зерна курам
    6. брызгать, побрызгивать, побрызгать ч ем-л. Üzünə su səpmək побрызгать водой лицо
    ◊ yarasına duz səpmək бередить рану; elə bil ürəyimə sərin su səpdilər отлегло от сердца; pulu sağa-sola səpmək сорить деньгами (безрассудно тратить деньги в большом количестве)
    2
    глаг. высыпать. Üzü səpib лицо его (её) высыпало, bütün bədəni səpib все тело его (её) высыпало

    Azərbaycanca-rusca lüğət > səpmək

  • 100 toyuq

    I
    сущ. курица:
    1. домашняя птица; самка петуха; мн. ч. куры. Cavan toyuq молодая курица, iri toyuq крупная курица, ağ toyuq белая курица, çil toyuq рябая курица, cins toyuq породистая курица, cücəli toyuq курица с цыплятами, yumurtlayan toyuq курица-несушка, qırt (kürt) toyuq наседка; toyuqlar qaqqıldaşır куры кудахчут, toyuqlar yumurtlayır куры несутся (несут яйца), toyuq yumurtladı курица снеслась, toyuqlar dən dənləyir куры клюют зерна, toyuqlar tara çıxıb куры сидят на насесте, toyuq cücə çıxartdı курица вывела цыплят
    2. тушка или мясо этой домашней птицы. Yağlı toyuq жирная курица, arıq toyuq тощая курица, təzə toyuq свежая курица
    3. блюдо, приготовленное из куриного мяса. Soyutma toyuq вареная курица, qızardılmış toyuq жареная курица
    4. самка птиц из отряда куриных. Qırqovul toyuğu фазанья курица
    II
    прил. куриный:
    1. относящийся к курице, принадлежащий ей. Toyuq lələkləri куриные перья, toyuq yumurtası куриное яйцо, toyuq qaqqıltısı куриное кудахтанье
    2. приготовленный из мяса курицы. Toyuq bulyonu куриный бульон, toyuq şorbası куриный суп, toyuq kotleti куриные котлеты, toyuq kababı куриный шашлык; toyuq əti курятина, toyuq hini курятник; toyuq döşü эмбр. куриная грудь (сдавленная с боков и сильно выдающаяся вперед грудная клетка)
    ◊ ac toyuq yuxusunda darı görər голодной курице просо снится; evdə xoruz bayırda toyuq (çöldə fərə) дома он – петух, а на улице – курица; toyuq bir qıçlıdır ki, bir qıçlıdır употребл., когда хотят отметить тупое упрямство кого-л.; toyuq kimi büzüşmək съежиться, как курица; kürt toyuq kimi (təki) hinə girmək с курами ложиться спать (с вечера никуда не выходить); toyuq tara çıxanda (çıxan vaxt) в сумерки; toyuq tardan düşəndə (çıxan vaxt) с рассветом, на рассвете; bişmiş toyuğun gülməyi gəlir (tutur) курам на смех

    Azərbaycanca-rusca lüğət > toyuq

См. также в других словарях:

  • курам на смех — См …   Словарь синонимов

  • Курам на смех — КУРИ А, Шы, мн. куры, кур, курам и (обл. и прост.) курицы, иц, ам, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Курам, да воронам, да девкам дворовым. — Курам, да воронам, да девкам дворовым. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • КУРАМ НА СМЕХ — что быть Нелепо, глупо, смехотворно, несуразно. Имеется в виду, что некоторое явление, событие, действие (Р) не может восприниматься всерьёз и заслуживает насмешки. Говорится с неодобрением. неформ. ✦ Р курам на смех. неизм. В роли именной части… …   Фразеологический словарь русского языка

  • курам на смех — делать что л. Имеется в виду, что то, что делает лицо или группа лиц (Х), не может восприниматься всерьёз и заслуживает насмешки. ✦ Х делает что л. курам на смех. В роли обст. Всё, пошли, чего тут пустырь разглядывать курам на смех. Б. Полевой,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • курам на смех — так смешно (глупо?), что даже глупые куры (к тому же не умеющие смеяться) смеяться станут Ср. Просто курам на смех! негодовал он: не патриархом ему быть, а в шалаше сидеть, да горох стеречь . Салтыков. Благонамеренные речи. 15. Ср. Да что это за… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • курам на смех — Разг. Неизм. О чем либо совершенно нелепом, глупом, бессмысленном (употребляется, когда хотят подчеркнуть глупость, нелепость какого либо высказывания, поступка и т. п.). С сущ. со знач. отвлеч. и конкр. предмета: работа, сочинение, изделие,… …   Учебный фразеологический словарь

  • Курам на смех — Презр. Пренебр. Крайне бессмысленно, нелепо. Говорят, посылали солдат принуждать, подкупали… Помилуйте, какие это выборы: курам на смех! (Гончаров. Обрыв) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Курам на смех — Курамъ на смѣхъ такъ смѣшно (глупо?), что даже глупыя куры (къ тому же не умѣющія смѣяться) смѣяться станутъ. Ср. «Просто курамъ на смѣхъ!» негодовалъ онъ: «не патріархомъ ему быть, а въ шалашѣ сидѣть, да горохъ стеречь». Салтыковъ.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Курам на смех — Разг. Неодобр. Крайне бессмысленно, глупо, нелепо. ФСРЯ, 217;БТС, 481; ЗС 1996, 127, 373, 520; ДП, 682; СПП 2001, 48; БМС 1998, 24; Жиг. 1969, 206; БалСок, 41 …   Большой словарь русских поговорок

  • Курам негде клюнуть — Новг. О большом количестве чего л. на определённом пространстве. Сергеева 2004, 162 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»