Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

куплены

  • 41 Berkeley

    Город на западе штата Калифорния, северный пригород г. Окленда [ Oakland]. Расположен на восточном берегу залива Сан-Франциско [ San Francisco Bay]. 102,7 тыс. жителей (2000). Промышленная зона на берегу залива; электроника, машиностроение, химическая, пищевая промышленность, точные инструменты, полиграфия и др. Радиационная лаборатория [Lawrence Berkeley (Lawrence Radiation) Laboratory] - крупный центр исследований в области атомной энергии. Первоначально эти места были дарованы испанскому семейству Пералта [Peralta] (1820). Земли ранчо Сан-Антонио [Rancho San Antonio] куплены американцами в 1853. Они назвали поселение Оушнвью [Oceanview], современное название известно с 1866; статус города с 1878. После землетрясения 1906 [ San Francisco Earthquake of 1906] численность населения Беркли значительно выросла. Город известен во многом благодаря расположенному там филиалу Калифорнийского университета [ California, University of; UC, Berkeley], ставшему в 60-е - начале 70-х гг. XX в. центром контркультуры [ counterculture] и студенческих волнений. Среди достопримечательностей - центральная улица - Телеграф-авеню [Telegraph Avenue], аквапарк [Berkeley Aquatic Park], порт для яхт [marina], парк Тилден [Tilden Park] и Народный парк [People's Park] (место студенческих выступлений в 60-е гг.), университетский городок [ campus] с доминирующей над ним башней "Кампанилья" ["the Campanile"; Sproul Tower] (высота 94 м).

    English-Russian dictionary of regional studies > Berkeley

  • 42 Brockton

    Город на юго-востоке штата Массачусетс, в 32 км к югу от г. Бостона. 94,3 тыс. жителей (2000). В прошлом - крупнейший центр обувной промышленности в стране. Производство оборудования для обувной промышленности, электронного оборудования, обработка кожи, швейная, пищевая промышленность. Земли, на которых стоит город, были куплены у местных индейских племен в 1649 по предложению М. Стендиша [ Standish, Miles]. Основан в около 1700, в 1821 выделен из состава г. Бриджуотер [Bridgewater] в качестве самостоятельного населенного пункта, статус города с 1881. Во время Гражданской войны [ Civil War] началось бурное развитие обувной промышленности для обеспечения нужд армии, хотя обувь производилась здесь еще с 1750. В городе среди первых появилось электрическое освещение улиц, трамваи [ streetcar].

    English-Russian dictionary of regional studies > Brockton

  • 43 Buster Brown shoes

    "Бастер Браун"
    Товарный знак детской обуви производства компании "Браун шу" [ Brown Shoe Company], г. Сент-Луис, шт. Миссури. Марка существует с 1904 - впервые была представлена посетителям Всемирной выставки в Сент-Луисе [St. Louis World's Fair] после того, как права на использование героя комиксов [ comic strip] Бастера Брауна [ Buster Brown] были куплены у их владельца.

    English-Russian dictionary of regional studies > Buster Brown shoes

  • 44 Fort Vancouver

    ист
    Форт на месте современного г. Ванкувера, шт. Вашингтон, расположенный в устье р. Колумбия [ Columbia River]. Был западным форпостом Компании Гудзонова залива [ Hudson's Bay Company] в 1825-45. Со снижением значения пушной торговли штаб-квартира Компании была перенесена на остров Ванкувер [Vancouver Island], а форт и окружающие его земли позднее были куплены властями США и использовались как военный лагерь. С 1948 форт имеет статус национальной исторической достопримечательности [Fort Vancouver National Historic Site]

    English-Russian dictionary of regional studies > Fort Vancouver

  • 45 Gotti, John

    (1940-2002) Готти, Джон
    Босс мафии [ Mafia]. Родился в бедной многодетной итало-американской семье в Нью-Йорке. Вырос на улицах Южного Бронкса [ South Bronx] и итальянских кварталах Гарлема [ Harlem], с детства выполнял поручения местных мафиози, в возрасте 16 лет бросил школу. Сделав преступления своей профессией, постепенно поднялся по иерархической лестнице и к 1966 стал важной фигурой в "Коза-Ностре" [ Cosa Nostra]. В 1968 был осужден за вооруженное ограбление грузовика. Освободившись в 1971, продолжил преступную деятельность и в 1973 был арестован по обвинению в убийстве. Адвокату Готти удалось заключить сделку, по условиям которой последний отсидел всего 2 года. 1977-85 - период карьерного роста Готти в преступной группировке Гамбино [Gambino crime family]. Вскоре после убийства босса семьи Пола Кастеллано [Castellano, Paul] (1985), организатором которого считается Готти, занял пост босса. Одновременно власти обвинили его в рэкете, и все шло к суду, когда было совершено покушение на его жизнь (1986). В результате шумной кампании в прессе Готти, ставший своего рода героем, был оправдан жюри присяжных [ jury], голоса которого, как считалось, были куплены. Казалось, что обвинения "отскакивали" от Готти, за что он и получил прозвище "Тефлоновый дон" ["Teflon Don"]. ФБР [ Federal Bureau of Investigation] начало настоящую охоту за мафиози, обошедшуюся Бюро в почти 75 млн. долларов и в конце концов приведшую к осуждению Готти по обвинениям в убийстве и рэкете (1992). Как рецидивист, Готти был осужден на пожизненное заключение [ life sentence] без возможности условно-досрочного освобождения [ parole]. Готти отбывал срок в федеральной тюрьме в Марионе, шт. Иллинойс, где и скончался от рака. О его жизни снято несколько документальных фильмов, а также художественный фильм "Готти" [Gotti] (1996).

    English-Russian dictionary of regional studies > Gotti, John

  • 46 Missouri

    I 1.
    Индейское племя, населявшее долину р. Миссури [ Missouri River] близ устья р. Гранд [ Grand River]; в 1780 насчитывало 1 тыс. человек. В 1798 подверглось жестокому нападению племен сок [ Sauk] и фокс [ Fox] и их союзников; оставшиеся в живых бежали к племенам осейдж [ Osage], канза [ Kansa], айова [ Iowa] и ото [ Oto]. В 1805 большинство индейцев племени поселились вдоль р. Платт [ Platte River] в Небраске, где в 1829 они соединились с ото, и ныне эти племена известны под названием ото-миссури [ Otoe-Missouria].
    2.
    Относится к ветви шивера [Chiwere] сиуской подгруппы [ Siouan]
    II
    Штат в группе штатов Северо-Западного Центра [ West North Central States]. Площадь 180,5 тыс. кв. км. Население 5,5 млн. человек (2000). Столица Джефферсон-Сити [ Jefferson City]. Крупные города: Канзас-Сити [ Kansas City], Сент-Луис [ St. Louis], Спрингфилд [ Springfield], Индепенденс [ Independence], Сент-Джозеф [ St. Joseph] и др. На севере граничит со штатом Айова [ Iowa], на востоке с Иллинойсом [ Illinois], Кентукки [ Kentucky] и Теннесси [ Tennessee], на юге с Арканзасом [ Arkansas], на западе с Небраской [ Nebraska], Канзасом [ Kansas] и Оклахомой [ Oklahoma]. Штат расположен на Центральных равнинах [Plains region] почти в географическом центре страны, у слияния рек Миссисипи [ Mississippi River] и Миссури [ Missouri River]. Поверхность холмистая, более ровная на западе; в южной части - невысокое известняковое плато Озарк [ Ozarks; Ozark Highland]. Континентальный климат с жарким летом и холодной зимой; нередки засухи, а зимой заморозки. Восточную окраину штата занимает широкая низменная долина р. Миссисипи [Bootheel, Mississippi Alluvial Plain]. Участки территории, прилегающие к долинам рек, подвержены наводнениям. Важнейшие виды полезных ископаемых: свинец (первое место по добыче в США), песок, камень. До появления европейцев в этих местах жили "строители курганов" [ Mound Builders], позднее племена осейдж [ Osage], сок [ Sauk], фокс [ Fox] и миссури [Missouri]. Испанец Де Сото [ De Soto, Hernando] побывал в этих местах в 1541. В 1673 вниз по Миссисипи прошла экспедиция французов Ж. Маркетта [ Marquette, Jacques] и Л. Жолье [ Jolliet, Louis]. В 1682 ее долина была объявлена Ласаллем [ La Salle, Robert Cavelier, Sieur de] территорией Франции и включена в состав Территории Луизиана [Louisiana Territory]. Первое поселение Сент-Женевьев [Sainte Genevieve] было основано в 1735. В 1803 район Миссури после покупки Луизианы [ Louisiana Purchase] перешел к США и в 1812 получил статус территории [ Territory]. В 1821 Миссури вступил в состав США как рабовладельческий штат [ slave states] на основе Миссурийского компромисса [ Missouri Compromise] (1820). В 1837 шесть северо-западных округов были куплены у индейцев по сделке Платта [Platte Purchase]. Благодаря своему географическому положению штат служил отправной точкой для дальнейшего освоения Фронтира [ Frontier], отсюда начинались Орегонская тропа [ Oregon Trail] и дорога на Санта-Фе [ Santa Fe Trail], отсюда же уходила экспедиция Льюиса и Кларка [ Lewis and Clark Expedition]. К 20-м гг. XIX в. в освоении и экономическом развитии Миссури важную роль стало играть речное судоходство. Несмотря на значительную поддержку института рабства в штате, конвент штата в 1861 проголосовал против выхода из Союза [ Secession]. На земле штата произошло несколько крупных сражений Гражданской войны [ Civil War] и шла кровопролитная партизанская борьба. После войны в штате орудовало множество банд, в том числе банда Дж. Джеймса [ James, Jesse (Woodson)], но к 1870-м гг. обстановка нормализовалась. Строительство железных дорог и возобновление потока переселенцев на Запад способствовали развитию промышленности и городов - в 1900 Сент-Луис был четвертым городом США по численности населения. В настоящее время Миссури входит в число ведущих сельскохозяйственных штатов, но промышленность и сфера услуг начинают играть все более значительную роль в его экономике. Штат занимает одно из первых мест в животноводстве; в сельском хозяйстве традиционны хлопок [ King Cotton], соя, сеяные травы, кукуруза, пшеница. Крупнейшие отрасли промышленности: автомобильная (3-е место в стране), авиастроение и ракетная техника, пищевая промышленность, полиграфия, производство химикатов, цветных металлов и электротехнического оборудования. В 1930-40 начался интенсивный процесс урбанизации и индустриализации, но уже в 60-е его экономика столкнулась с непредвиденными последствиями этих процессов. Усилилась социальная напряженность в крупных городах. В начале 80-х штат встал перед серьезными экологическими проблемами. Несмотря на трудности, сельское хозяйство продолжает оставаться прочной основой экономики Миссури, начата крупная программа развития дорожной сети, развивается туризм, строительство жилых районов для пенсионеров [retirement community]. Обе основные политические партии имеют значительную поддержку в штате, с 1940-х гг. большинство мест в законодательном собрании штата чаще получают демократы, но на выборах в Конгресс США голоса чаще распределяются поровну.

    English-Russian dictionary of regional studies > Missouri

  • 47 Moses, Anna Mary Robertson (Grandma Moses)

    (1860-1961) Мозес, Анна Мэри Робертсон (Бабушка Мозес)
    Художница-самоучка, примитивист. Прожила большую часть жизни на ферме в штате Нью-Йорк. В 1939 несколько ее картин, вывешенных в витрине аптеки, были куплены и выставлены в Музее современного искусства [ Museum of Modern Art] в Нью-Йорке в разделе "Современные неизвестные художники". С этого началась ее слава. В 1940 состоялась ее персональная выставка, а в День благодарения [ Thanksgiving Day] выставку ее работ организовал универмаг "Гимбелс" [ Gimbel's]. С 1946 издано большое число репродукций картин Бабушки Мозес в виде альбомов, на отдельных листах и почтовых открытках

    English-Russian dictionary of regional studies > Moses, Anna Mary Robertson (Grandma Moses)

  • 48 roorback

    полит
    "рурбек" (фальшивка)
    Грубая фальшивка, запущенная в ходе избирательной кампании в последний момент, когда ее трудно опровергнуть. По имени персонажа политической фальшивки 1844 - некоего "барона Рурбека" ["Baron Roorback"], который, путешествуя по южным штатам, якобы встретил там группу негров-рабов с личным клеймом кандидата в президенты Дж. Полка [ Polk, James Knox], которые, как утверждали авторы фальшивки, были только что им куплены. Как выяснилось, ни "процитированной" книги, ни барона, ни клейменых рабов в природе не существовало. Выражение вошло в политический обиход с легкой руки журналиста Дж. Рестона [ Reston, James Barrett (Scotty)] и У. Сафайера [ Safire, William], прокомментировавшего его в своем "Политическом словаре" ["Safire's Political Dictionary"] (1978)

    English-Russian dictionary of regional studies > roorback

  • 49 thirty day wash rule

    экон
    Правило Налогового управления [ Internal Revenue Service], по которому при исчислении налогооблагаемой суммы потери от продажи акций не считаются убытками [ tax credit], если в течение 30 дней после их продажи были куплены ценные бумаги на равную сумму

    English-Russian dictionary of regional studies > thirty day wash rule

  • 50 Webster, Noah

    (1758-1843) Уэбстер, Ноа
    Лексикограф, создатель лучшего большого толкового словаря английского языка. Автор школьных учебников по орфографии и грамматике, реформатор орфографии американского варианта английского языка. Опубликованный им в 1783 орфографический словарь [The American Spelling Book], позднее известный как "синий словарь" ["The Elementary Spelling Book", "blue-backed speller"], к 1890 достиг суммарных тиражей в 60 млн. экз. С 1798 по 1828 работал над "Американским словарем английского языка" ["American Dictionary of the English Language"]. Автор большого числа статей и книг на разные темы, включая ценные работы по физике, заложившие начала современной метеорологии, и работы по медицине. Участвовал в создании Колледжа Амхерста [ Amherst College], основал Коннектикутскую академию гуманитарных и естественных наук [Connecticut Academy of Arts and Sciences]. Его труды, а также деятельность в области образования принесли ему славу энциклопедиста. После его смерти авторские права на издание его словаря были куплены фирмой братьев Чарлза и Джорджа Мерриам [G. and C. Merriam Co.], которая стала издавать словари, задуманные и начатые Н. Уэбстером.

    English-Russian dictionary of regional studies > Webster, Noah

  • 51 приобретённый

    Русско-белорусский словарь > приобретённый

  • 52 going-private transaction

    . Все акции компании, принадлежащие акционерам, переходят в полную собственность одной частной группы. Акции исключаются из листинга фондовых бирж и более не могут быть куплены на открытом рынке . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > going-private transaction

  • 53 Nonmarketed claims

    . Права на что-либо, которые не могут быть куплены или проданы на финансовых рынках, например, права государства или права сторон в судебном иске . Инвестиционная деятельность .

    Англо-русский экономический словарь > Nonmarketed claims

  • 54 bank-eligible securities

    (государственные) ценные бумаги, которые могут быть куплены банками

    Англо-русский словарь по экономике и финансам > bank-eligible securities

  • 55 возврат поставщику

    экон. returns outwards (товары, которые были вначале куплены, а затем возвращены поставщику. Используется для расчета показателя нетто-покупок (net purchases). Противоположным является покупательский возврат (returns inwards))

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > возврат поставщику

  • 56 take\ up

    1. III
    1) take up smth. / smth. up/ take up a heavy burden (a stone, hay, a bag, etc.) поднимать тяжёлый груз и т.д.
    2) take up smth., smb. /smth., smb. up/ take up a challenge (a bet, etc.) принять вызов и т.д.; he offered to bet me but I did not take him up он предложил мне пари, но я отказался; take up an artist (a young actor, etc.) оказать поддержку художнику и т.д.
    3) take up smth. /smth. up / take up a hostile attitude занять враждебную позицию
    4) take up smb. /smb. up/ take up a passenger /a fare/ взять /принять/ пассажира
    5) take up smth. /smth. up/ take up a carpet скатать ковер; take up a street перекопать улицу; take up paving stones выкопать булыжник; take up a tree выкорчевать дерево
    6) take up smth. /smth. up/ take up an idea (a suggestion, etc.) поддержать /подхватить/ мысль и т.д.; take up smb.'s story (the tale, the thread of the narration, etc.) подхватить и продолжить рассказ и т.д.
    7) take up smth. / smth. up/ take up the issue (the question, a problem, that plan, etc.) рассматривать или поднимать спорный вопрос и т.д.; take up a new topic (original investigation, a new task, etc.) приступить к обсуждению новой темы и т.д.
    8) take up smth. / smth. up/ take up much time отнимать много времени; this work takes up all his evenings на эту работу у него уходят все вечера; it takes up all his money он на это тратит все свои деньги; take up space занимать место; this bed takes up too much room эта кровать занимает слишком много места; studies take up all my attention учеба поглощает все мое внимание
    9) take up smth. /smth. up/ take up stock приобретать /покупать/ акции
    10) take up smth. /smth. up/ take up water набирать воду, запасаться водой; we must stop to take up petrol нам надо остановиться и заправиться
    11) take up smth. /smth. up/ take up music (photography, golf, gardening, sewing, painting, etc.) заняться музыкой и т.д. ; take up the study of history (Russian, modern languages, new sciences, etc.) взяться за изучение истории и т.д.; take up one's pen (one's book, etc.) взяться за перо и т.д.; take up arms взяться за оружие
    12) take up smth. /smth. up/ take up water (ink, sunrays, etc.) впитывать воду и т.д.; take up the bumps /the jolts/ смягчать /амортизировать/ тряску
    2. IV
    1) take up smth. somewhere take up employment at home (a position here, etc.) наниматься на работу в своем городе и т.д.; take smb., smth. up поднимать кого-л., что-л. вверх;
    2) take up smth. /smth. up/ in some manner take up languages again (at once, etc.) вновь и т.д. взяться /приняться/ за изучение языков; he took up my idea eagerly он охотно подхватил мою идею
    3. VII
    take up smth. to do smth. we took up a collection to buy a present for a departing employee мы сложились, чтобы купить подарок уходящему сотруднику
    4. XI
    1) be taken up at some time I am [very much] taken up this morning я сегодня [очень] занят; be taken up with smth. the whole of my time is taken up with business affairs (with my office work, with writing, etc.) дела и т.д. занимают у меня все время; be taken up with one's business (with the task, with his new investigation, etc.) с головой уйти в свое дело и т.д., быть поглощенным своим делом и т.д.; their heads are taken up with the new plan они поглощены разработкой нового плана; be taken up with smb. he is quite taken up with this girl он сильно увлечен этой девушкой; she is entirely taken up with her own sweet self она поглощена только собственной персоной
    2) be taken up all [the] shares of this company have been taken up все акции этой компании куплены
    3) be taken up by smb. the young soprano was taken up by the famous conductor юной певице покровительствовал знаменитый дирижер
    5. XVI
    take up with smb. coll. take up with a girl (with those boys, etc.) a) дружить /проводить время/ с девушкой и т.д.; б) связаться с какой-то девицей и т.д.; he has taken up with an undesirable crowd он связался с плохой компанией
    6. XXI1
    1) take up smth. with smth. take up hay with a fork поднимать /сгребать/ сено вилами; take up smb. at smth. the car took them (the passengers, etc.) up at the corner они и т.д. сели в машину /машина подобрала их и т.д./ на углу
    2) take up smb. /smb. up/ to some place take up the visitors to the drawing-room проводить посетителей в гостиную; take smb. up into the air поднять кого-л.
    3) take up smth. /smth. up/ against (for) smb., smth. take up arms (the sword, the cudgels, etc.) against (for) them взяться за оружие в борьбе против (за) них; take up arms against slavery начать борьбу против рабства
    4) take up smth. at /in/ some place take up one's residence at N. (one's quarters in the country, one's abode in a deserted place, etc.) поселиться /обосноваться/ в N. и т.д.
    5) take up smth. /smth. up/ in smth. take up one's duties in congress (one's work in the government, etc.) приниматься за свои обязанности в конгрессе и т.д.
    6) take up smth. /smth. up/ with smb., smth. take up that matter with the chairman (with the ministry, etc.) рассмотреть /обсудить/ дело с председателем и т.д. || take smb. up on smth. ловить кого-л. на чем-л.; I'll take you up on that я ловлю вас на слове; I'll take you up on your offer я воспользуюсь вашим предложением
    7. XXIV1
    take up smth. as smb. take up one's duties as manager (one's position as head of the firm, etc.) принять на себя обязанности /вступить в должность/ управляющего и т.д.
    8. XXV
    take up where... he took up where he broke off (where John had let off) он продолжал с того места, где он остановился и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > take\ up

  • 57 ACTUALS

    (PHYSICALS) (наличные товары) Товары, которые могут быть куплены и использованы, в отличие от товаров, продаваемых и покупаемых по фьючерсным контрактам (futures contract) и представленных лишь документами (хотя документы и дают право физического обладания товарами, фьючерсные контракты часто погашаются путем взаимного зачета покупки и продажи). См. также: spot goods (наличные товары/товары с немедленной поставкой).

    Финансы: англо-русский толковый словарь > ACTUALS

  • 58 returns outwards

    товары, которые были вначале куплены, а затем возвращены поставщику. Используется для расчета показателя нетто-покупок (net purchases). Противоположным является returns inwards - покупательский возврат

    Специализированный англо-русский словарь бухгалтерских терминов > returns outwards

  • 59 возврат поставщику

    товары, которые были вначале куплены, а затем возвращены поставщику. Используется для расчета показателя нетто-покупок (net purchases). Противоположным является (returns inwards) - покупательский возврат

    Специализированный русско-английский словарь бухгалтерских терминов > возврат поставщику

  • 60 cuplennay

    Беларуска (лацінка)-рускі слоўнік і слоўнік беларускай кірыліцы > cuplennay

См. также в других словарях:

  • Афанасьев, Константин Яковлевич — гравер на меди, род. 31 го мая 1793 г., ум. 3 го октября 1857 г. Рано потеряв отца, минц мейстера при С. Петербургском монетном дворе, он был отдан матерью, 1 го марта 1801 г., на воспитание в Академию Художеств. Обучался Афанасьев сначала у… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Вооружённые силы Йемена — В данной статье или разделе имеется список источников или внешних ссылок, но источники отдельных утверждений остаются неясными из за отсутствия сносок …   Википедия

  • Тоттенхэм Хотспур — У этого термина существуют и другие значения, см. Тоттенхэм Хотспур. Тоттенхэм Хотспур …   Википедия

  • Мистер Бин (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Бин. Мистер Бин Mr. Bean …   Википедия

  • Запорожский троллейбус — Запорожский троллейбус …   Википедия

  • Маршруты городского трамвая Мариуполя — Мариупольский трамвай Трамвайная система Страна:  Украина Город: Мариуполь Тип системы: пассажирская Дата открытия: 1 …   Википедия

  • Мистер Бин — Mr. Bean Жанр ситуационная комедия Автор идеи Роуэн Аткинсон, Ричард Кёртис, Бен Элтон В главных ролях Роуэн Аткинсон Страна …   Википедия

  • Мистер бин (телешоу) — Мистер Бин Mr. Bean Жанр ситуационная комедия Автор идеи Роуэн Аткинсон, Ричард Кёртис, Бен Элтон В главных ролях Роуэн Аткинсон Страна …   Википедия

  • Военно-морские силы Папуа — Papua New Guinea Defence Force Navy Морской компонент сил обороны Папуа Новой Гвинеи …   Википедия

  • Наталья Кирилловна — вторая супруга царя Алексея Михайловича, дочь Кириллы Полуектовича Нарышкина и жены его Анны Леонтьевны, урожденной Леонтьевой; род. 22 авг. 1651 г., умерла 25 января 1694 г. У Кириллы Полуектовича Нарышкина, мелкого тарусского дворянина, была… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Зоологический музей Императорской академии наук — (в СПб.). Основание З. музею положил Петр Великий, который накупил в 1698 г. в Голландии значительное количество птиц, рыб и насекомых. Коллекция эта хранилась сначала вместе с анатомическими препаратами и уродами в главной аптеке, в Москве, в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»