-
41 bank-eligible securities
(государственные) ценные бумаги, которые могут быть куплены банкамиАнгло-русский словарь по экономике и финансам > bank-eligible securities
-
42 take\ up
1. III1) take up smth. / smth. up/ take up a heavy burden (a stone, hay, a bag, etc.) поднимать тяжёлый груз и т.д.2) take up smth., smb. /smth., smb. up/ take up a challenge (a bet, etc.) принять вызов и т.д.; he offered to bet me but I did not take him up он предложил мне пари, но я отказался; take up an artist (a young actor, etc.) оказать поддержку художнику и т.д.3) take up smth. /smth. up / take up a hostile attitude занять враждебную позицию4) take up smb. /smb. up/ take up a passenger /a fare/ взять /принять/ пассажира5) take up smth. /smth. up/ take up a carpet скатать ковер; take up a street перекопать улицу; take up paving stones выкопать булыжник; take up a tree выкорчевать дерево6) take up smth. /smth. up/ take up an idea (a suggestion, etc.) поддержать /подхватить/ мысль и т.д.; take up smb.'s story (the tale, the thread of the narration, etc.) подхватить и продолжить рассказ и т.д.7) take up smth. / smth. up/ take up the issue (the question, a problem, that plan, etc.) рассматривать или поднимать спорный вопрос и т.д.; take up a new topic (original investigation, a new task, etc.) приступить к обсуждению новой темы и т.д.8) take up smth. / smth. up/ take up much time отнимать много времени; this work takes up all his evenings на эту работу у него уходят все вечера; it takes up all his money он на это тратит все свои деньги; take up space занимать место; this bed takes up too much room эта кровать занимает слишком много места; studies take up all my attention учеба поглощает все мое внимание9) take up smth. /smth. up/ take up stock приобретать /покупать/ акции10) take up smth. /smth. up/ take up water набирать воду, запасаться водой; we must stop to take up petrol нам надо остановиться и заправиться11) take up smth. /smth. up/ take up music (photography, golf, gardening, sewing, painting, etc.) заняться музыкой и т.д. ; take up the study of history (Russian, modern languages, new sciences, etc.) взяться за изучение истории и т.д.; take up one's pen (one's book, etc.) взяться за перо и т.д.; take up arms взяться за оружие12) take up smth. /smth. up/ take up water (ink, sunrays, etc.) впитывать воду и т.д.; take up the bumps /the jolts/ смягчать /амортизировать/ тряску2. IV1) take up smth. somewhere take up employment at home (a position here, etc.) наниматься на работу в своем городе и т.д.; take smb., smth. up поднимать кого-л., что-л. вверх;2) take up smth. /smth. up/ in some manner take up languages again (at once, etc.) вновь и т.д. взяться /приняться/ за изучение языков; he took up my idea eagerly он охотно подхватил мою идею3. VIItake up smth. to do smth. we took up a collection to buy a present for a departing employee мы сложились, чтобы купить подарок уходящему сотруднику4. XI1) be taken up at some time I am [very much] taken up this morning я сегодня [очень] занят; be taken up with smth. the whole of my time is taken up with business affairs (with my office work, with writing, etc.) дела и т.д. занимают у меня все время; be taken up with one's business (with the task, with his new investigation, etc.) с головой уйти в свое дело и т.д., быть поглощенным своим делом и т.д.; their heads are taken up with the new plan они поглощены разработкой нового плана; be taken up with smb. he is quite taken up with this girl он сильно увлечен этой девушкой; she is entirely taken up with her own sweet self она поглощена только собственной персоной2) be taken up all [the] shares of this company have been taken up все акции этой компании куплены3) be taken up by smb. the young soprano was taken up by the famous conductor юной певице покровительствовал знаменитый дирижер5. XVItake up with smb. coll. take up with a girl (with those boys, etc.) a) дружить /проводить время/ с девушкой и т.д.; б) связаться с какой-то девицей и т.д.; he has taken up with an undesirable crowd он связался с плохой компанией6. XXI11) take up smth. with smth. take up hay with a fork поднимать /сгребать/ сено вилами; take up smb. at smth. the car took them (the passengers, etc.) up at the corner они и т.д. сели в машину /машина подобрала их и т.д./ на углу2) take up smb. /smb. up/ to some place take up the visitors to the drawing-room проводить посетителей в гостиную; take smb. up into the air поднять кого-л.3) take up smth. /smth. up/ against (for) smb., smth. take up arms (the sword, the cudgels, etc.) against (for) them взяться за оружие в борьбе против (за) них; take up arms against slavery начать борьбу против рабства4) take up smth. at /in/ some place take up one's residence at N. (one's quarters in the country, one's abode in a deserted place, etc.) поселиться /обосноваться/ в N. и т.д.5) take up smth. /smth. up/ in smth. take up one's duties in congress (one's work in the government, etc.) приниматься за свои обязанности в конгрессе и т.д.6) take up smth. /smth. up/ with smb., smth. take up that matter with the chairman (with the ministry, etc.) рассмотреть /обсудить/ дело с председателем и т.д. || take smb. up on smth. ловить кого-л. на чем-л.; I'll take you up on that я ловлю вас на слове; I'll take you up on your offer я воспользуюсь вашим предложением7. XXIV1take up smth. as smb. take up one's duties as manager (one's position as head of the firm, etc.) принять на себя обязанности /вступить в должность/ управляющего и т.д.8. XXVtake up where... he took up where he broke off (where John had let off) он продолжал с того места, где он остановился и т.д. -
43 ACTUALS
(PHYSICALS) (наличные товары) Товары, которые могут быть куплены и использованы, в отличие от товаров, продаваемых и покупаемых по фьючерсным контрактам (futures contract) и представленных лишь документами (хотя документы и дают право физического обладания товарами, фьючерсные контракты часто погашаются путем взаимного зачета покупки и продажи). См. также: spot goods (наличные товары/товары с немедленной поставкой). -
44 returns outwards
товары, которые были вначале куплены, а затем возвращены поставщику. Используется для расчета показателя нетто-покупок (net purchases). Противоположным является returns inwards - покупательский возврат
Специализированный англо-русский словарь бухгалтерских терминов > returns outwards
-
45 cuplennay
Беларуска (лацінка)-рускі слоўнік і слоўнік беларускай кірыліцы > cuplennay
-
46 ἠγοράσθητε
Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > ἠγοράσθητε
-
47 arbitrage
арбитражметод, применяемый для использования преимуществ в разнице цен. Если, например, акции компании ABC могут быть куплены в Нью-Йорке за US$10 за штуку и проданы в Лондоне за US$10.50, участник сделки может одновременно купить акции ABC в Нью-Йорке и продать то же самое количество в Лондоне, делая прибыль в размере 50 центов на одной акции, за вычетом расходов. Арбитраж может, кроме того, состоять из приобретения прав подписки на ценную бумагу, или покупку конвертируемой ценной бумаги и одновременной или почти одновременной продажи данной ценной бумаги, полученной в результате реализации своих прав на нее, или ценной бумаги, приобретенной в результате конвертации (см. convertible, rights) -
48 on
[ɔn] 1. предл.1)а) на (в пространственном значении указывает на нахождение на поверхности какого-л. предмета)б) на (в геогр. названиях указывает на нахождение на какой-л. реке)в) на ( указывает на части света)г) на, у, около (указывает местонахождение, местоположение)д) по (в пространственном значении указывает на передвижения по поверхности чего-л.)on the water — по воде, по поверхности воды
The window opens on the street. — Окно выходит на улицу.
2)а) в (во временном значении указывает на определённый день недели, определённую дату, точный момент)в) по, после (указывает на последовательность, очерёдность наступления событий, действий)г) во время, в течение (указывает на одновременность событий, действий)on a trip — в течение путешествия, во время поездки
3) касательно, о, об, относительно, по, по поводу (указывает на тему книги, выступления, предмет переговоров, споров)debate on smth. — споры по поводу чего-л.
4) указывает на наличие при себе, с собой чего-л.I have no money on me. — У меня с собой нет денег.
5) на, в, при, под, с, из, по, у (указывает на условие или на основание, причину, источник чего-л.)on account of — из-за, вследствие
profit on the sale of — доход с продаж чего-л.
6)б) в, на ( указывает на способ передвижения)I came on my bike. — Я приехал на велосипеде.
в) посредством (указывает на инструмент, орудие; также переводится творительным падежом)7)а) в (указывает на работу в каком-л. учреждении)б) в (указывает на нахождение в составе, числе)в) на, в, при (указывает на пребывание в каком-л. состоянии, положении или на протекание процесса)to be on fire — пылать, быть в огне
г) в, на ( указывает на характер отношений)to be on a friendly footing with smb. — быть в дружеских отношениях с кем-л.
8) к, на, над, для ( указывает на объект действия)to work on smth. — работать над чем-л.
10) указывает на приблизительность, неточность11) указывает лицо, на которое выписан чек, куплены или заказаны билеты•Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]on[/ref]••2. нареч.1)to write on — продолжать писать, писать дальше
Syn:Time glides on. — Время бежит.
•Syn:2)to go on — идти вперёд, идти дальше
б) на, к ( указывает на направление)to head on — держать курс (на что-л.)
3) на (указывает на надевание одежды, натягивание чехла, на наличие какой-л. одежды на ком-л.; при переводе может передаваться глагольными приставками)He had a black suit on. — На нём был чёрный костюм.
4) эк. выше (указывает на увеличение, рост)The new price is 5 points on. — Новая цена на 5 пунктов выше.
5) указывает на включение, соединение, включённость или работу аппарата, механизма; при переводе может передаваться глагольными приставками6)а) указывает на наступление или протекание действия, процессаThe rain is on again. — Опять идёт дождь.
б) указывает на идущие в театре или кино спектакли, фильмыWhat is on today? — Что идёт сегодня (в театре, кино)?
7)from that day on — с того дня, начиная с того дня
б) указывает на приближение к какому-л. моментуIt is getting on for two o'clock. — Скоро два часа.
8) разг. указывает на осведомлённость лица в какой-л. областиI saw he was on, and quit talking about the guy in the Cadillac. (J. M. Cain) — Я понял, что он в курсе дела и не стал больше говорить о том парне в кадиллаке.
•Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]on[/ref]••- be on to smb.- on and off
- off and on 3. прил.1)а) действующий, работающийб) включённый, находящийся в рабочем режиме2)а) происходящий, имеющий местоDon't you know there's a war on? — Ты что, не знаешь, что идёт война?
The radio announcer told us we were on. — Диктор сказал нам, что мы уже в эфире.
3)а) эффективный; действующий в полную силуб) оживлённый, возбуждённый4) запланированный, предусмотренный (графиком, расписанием)Syn:scheduled, planned -
49 parcel
['pɑːs(ə)l] 1. сущ.1) пакет, свёрток, тюк, узел, мешокSyn:2)а) посылка, бандероль ( почтовая)to get, receive a parcel — получать посылку
to mail / post / send a parcel — посылать, отправлять посылку
to open / unwrap a parcel — открывать, распаковывать посылку
б) партия товара, лотSyn:3)а) частьThese small parcels of land were purchased by local people. — Эти маленькие земельные участки куплены местными жителями.
в) уст. небольшая сумма денег4)а) разг. группа, кучка, стая, стадо, шайкаSyn:б) куча, масса2. нареч.She would be acquiring a run-down house and a parcel of financial worries. — Она приобретет захудалый домишко и кучу финансовых забот.
отчасти, частично, частью, наполовину- parcel drunk
- parcel giltSyn:3. гл.1)а) делить, разделять на части, членить, дробитьSyn:б) рассылать, распределять частями, по частям2) заворачивать, паковатьSyn:• -
50 pay
I [peɪ] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. paid1)а) платитьto pay smb. for smth. — платить кому-л. за что-л.
to pay by credit card / cheque — платить чеком / кредитной карточкой
My parents paid for my education. — Мои родители платили за моё образование.
I must remember to pay you back for the concert tickets. — Мне надо не забыть отдать тебе деньги за билеты на концерт.
This shop does not allow its customers to pay by cheque. — Этот магазин не принимает чеки.
It has been paid for. — За это было уплачено.
We paid L500 for this car. — Мы заплатили 500 фунтов за эту машину.
б) нанимать за деньги (кого-л. для совершения какого-л. действия)You can't pay me to do that. — Нет, ты не можешь нанять меня для этого дела.
Syn:hire 2.2)а) выплачивать (жалование, заработную плату); оплачивать ( работу)I am paid weekly / monthly. — Я получаю заработную плату еженедельно / ежемесячно.
I am well / badly paid. — Мне хорошо / плохо платят.
б) = pay away уплачивать (долг, налог); выплачивать ( суммы по счёту)to pay a tax / rent — платить налог / арендную плату
I seem to pay away half my income on taxes of one kind or another. — Мне кажется, что половина моего дохода уходит на налоги.
Syn:settle 1.3) ( pay in(to)) класть деньги на счётI have to pay in $20 to cover a cheque. — Мне нужно положить 20 долларов на счёт, чтобы оплатить чек.
4)б) отплатить, отомститьThey paid themselves with words. — Они отомстили за себя словами.
Syn:5)а) окупаться, быть выгоднымThe shares pay 2 per cent. — Акции приносят 2% дохода.
It is an investment that pays 5 percent. — Это капиталовложение, приносящее 5 процентов дохода.
6) ( pay for) поплатиться (за что-л.)We are paying for the fine summer with a wet winter. — За хорошую погоду прошедшим летом мы расплачиваемся дождливой зимой.
7)а) оказывать, обращать ( внимание)to pay no mind / not to pay any mind амер.; разг. — не обращать внимания
б) свидетельствовать, засвидетельствовать ( почтение); делать ( комплимент)Yesterday at last I paid a visit to my grandma. — Вчера я наконец-то навестила бабушку.
•- pay away- pay back
- pay down
- pay off
- pay out
- pay over
- pay up
- pay for a dead horse
- pay down on the nail
- pay on the nail
- pay one's way
- pay through the nose
- pay for itself 2. прил.1) платный, требующий оплатыpay telephone — таксофон, платный телефон
The company has set up joint-venture pay-TV channels in Belgium, Spain, and Germany. — Компания ввела совместные платные телевизионные каналы в Бельгии, Испании и Германии.
2)а) рентабельный, имеющий промышленное значение; перспективныйб) обладающий ценностью, ценный3. сущ.1) ( pay for) оплата, выплата, плата, уплатаto draw / receive pay — получать плату
to be in the pay of smb. — быть на службе у кого-л., быть подкупленным кем-л.
It emerged that some ministers were in the pay of the drug companies. — Выяснилось, что некоторые министры получали деньги от фармацевтических компаний.
The witnesses against him may be liars or insane or criminals. They may be in the pay of the government. — Те, кто свидетельствует против него, могут быть лжецами, душевнобольными или преступниками. Они могут быть куплены правительством.
Syn:2)а) жалованье, заработная платаWe were offered 13 weeks' severance pay. — Нам предложили выходное пособие за 13 недель.
back pay — задолженность по заработной плате; жалование за предыдущие месяцы работы
hazard pay, hazardous duty pay — амер. надбавка ( к окладу) за риск, опасные или тяжёлые условия работы
sick pay — пособие по болезни (выплачивается предприятием; обычно возмещает часть заработка)
Syn:б) воен. денежное содержание, денежное довольствие3) уст. возмездие, расплатаSyn:good pay — человек, вовремя выплачивающий долг
slow pay — человек, нерегулярно выплачивающий долг
5) геол.а) рентабельное, промышленное, выгодное для разработки месторождениеII [peɪ] гл.; мор.смолить; покрывать водоупорным материаломSyn: -
51 bank-eligible securities
ценные бумаги, которые могут быть куплены банкамиEnglish-russian dctionary of diplomacy > bank-eligible securities
-
52 identification rules
фин., брит. правила идентификации (применяются к ценным бумагам для целей индексации налога на реализованный прирост капитала: проданными (реализованными) считаются прежде всего бумаги, которые были куплены в течение предшествующих 12 месяцев; если в этот период было сделано несколько покупок, применяется принцип ФИФО; для покупок, осуществленных более года назад, применяется принцип ЛИФО)See:first in first out, last in first out, identified sharesThe new English-Russian dictionary of financial markets > identification rules
-
53 mixed account
бирж. смешанный счет (счет у брокера, финансовые активы на котором частично куплены (длинные позиции), а частично позаимствованы (короткие позиции))See:The new English-Russian dictionary of financial markets > mixed account
-
54 state and local government series
фин., амер. серия штатных и местных ценных бумаг* (нерыночные ценные бумаги Казначейства, которые могут быть куплены только правительствами штатов и органами местного самоуправления)See:The new English-Russian dictionary of financial markets > state and local government series
-
55 thirty-day wash rule
общ. фин., амер. правило 30-дневной отмывки* (правило Службы внутренних доходов США, по которому потери от продажи акций не считаются убытками при расчете налогооблагаемой прибыли, если аналогичные ценные бумаги были куплены в течение 30 дней до или после даты продажи)Syn:See:The new English-Russian dictionary of financial markets > thirty-day wash rule
-
56 cost a pretty penny
разг.стоить уйму денег, недёшево обходиться, обойтись в изрядную сумму; см. тж. a pretty pennyThere was Val going to the university, he never came to see him now. He would cost a pretty penny up there. It was an extravagant age. And all the pretty pennies that his four grandchildren would cost him danced before James's eyes. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. V) — Ну вот, Вэл поступит в университет; он теперь его совсем не навещает. А каких денег будет стоить это учение! Расточительный век. И перед глазами Джемса поплыли деньги, которые уйдут на внуков.
It cost him a pretty penny that spree. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 7) — Это пиршество влетело ему в копеечку.
Costin' us a pretty penny takin' the case from the Supreme Court; but Bronc Finley reckons we'll get a verdict. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXII) — Передача дела по всем инстанциям из суда штата в федеральный здорово бьет по карману. Но Бронк Финли считает, что мы своего добьемся.
Mine came from Mark Cross, and they were genuine cowhide and all that crap and I guess they cost quite a pretty penny. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XV) — Мои-то чемоданы были куплены у Марка Кросса, настоящая кожа, со всякими штучками, и стоили они черт знает сколько.
-
57 Römer
m1) Рёмер, во Франкфурте-на-Майне, один из символов города, часть городской ратуши. Комплекс на площади Рёмерберг – три дома с типичными готическими фронтонами – включал ранее 11 бюргерских домов, соединённых дворами и переходами. Первые три дома были куплены советом города в 1405 г. Название всего комплекса дано по самому старому из них – "У Рёмера" ("Zum Römer") – упоминается под этим именем в 1322 г. Достопримечательностью Рёмера является имперский зал (Kaisersaal), украшенный портретами 52 германских королей и императоров, которые короновались во Франкфуртском соборе → Frankfurt am Main, Dom St. Bartholomäus, Römerberg2) = Römerglas -
58 Rosenmontagszug
m1) Рёмер, во Франкфурте-на-Майне, один из символов города, часть городской ратуши. Комплекс на площади Рёмерберг – три дома с типичными готическими фронтонами – включал ранее 11 бюргерских домов, соединённых дворами и переходами. Первые три дома были куплены советом города в 1405 г. Название всего комплекса дано по самому старому из них – "У Рёмера" ("Zum Römer") – упоминается под этим именем в 1322 г. Достопримечательностью Рёмера является имперский зал (Kaisersaal), украшенный портретами 52 германских королей и императоров, которые короновались во Франкфуртском соборе → Frankfurt am Main, Dom St. Bartholomäus, Römerberg2) = Römerglas -
59 æрцæуын
I1) прийти; прибыть, приехать2) пролезть; налезтьхуд сæрыл не 'рцыд – шапка не налезла на голову
3) наступить, настатьæрцыд хуыцаубон – наступило воскресенье
4) сбыться, совершиться, произойти, случиться; состоятьсясе ’хсæн цыдæр хъаугъа æрцыд – между ними произошла какая-то ссора
IIЦы ’рцыди? – Что случилось?
в сочетании с причастием прошедшего времени образует страдательный залог спрягаемого глагола совершенного вида, напр.:регистрацигонд æрцæуын – зарегистрироваться
амад æрцæудзæн – будет построен
чиныг фыст æрцæудзæн – книга будет написана
газеттæ æлхæд æрцыдысты – газеты были куплены
Тедо нысангонд æрцыд журналы сæйраг редакторæй. – Тедо был назначен главным редактором журнала.
-
60 book profit
"бумажная" прибыльУвеличение стоимости акций, которые не были проданы. Например, акции были куплены за 50 долл., их цена возросла до 60 долл., однако владелец не стал их продавать, поэтому прибыль появилась только на бумаге и составила 10 долл.
См. также в других словарях:
Афанасьев, Константин Яковлевич — гравер на меди, род. 31 го мая 1793 г., ум. 3 го октября 1857 г. Рано потеряв отца, минц мейстера при С. Петербургском монетном дворе, он был отдан матерью, 1 го марта 1801 г., на воспитание в Академию Художеств. Обучался Афанасьев сначала у… … Большая биографическая энциклопедия
Вооружённые силы Йемена — В данной статье или разделе имеется список источников или внешних ссылок, но источники отдельных утверждений остаются неясными из за отсутствия сносок … Википедия
Тоттенхэм Хотспур — У этого термина существуют и другие значения, см. Тоттенхэм Хотспур. Тоттенхэм Хотспур … Википедия
Мистер Бин (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Бин. Мистер Бин Mr. Bean … Википедия
Запорожский троллейбус — Запорожский троллейбус … Википедия
Маршруты городского трамвая Мариуполя — Мариупольский трамвай Трамвайная система Страна: Украина Город: Мариуполь Тип системы: пассажирская Дата открытия: 1 … Википедия
Мистер Бин — Mr. Bean Жанр ситуационная комедия Автор идеи Роуэн Аткинсон, Ричард Кёртис, Бен Элтон В главных ролях Роуэн Аткинсон Страна … Википедия
Мистер бин (телешоу) — Мистер Бин Mr. Bean Жанр ситуационная комедия Автор идеи Роуэн Аткинсон, Ричард Кёртис, Бен Элтон В главных ролях Роуэн Аткинсон Страна … Википедия
Военно-морские силы Папуа — Papua New Guinea Defence Force Navy Морской компонент сил обороны Папуа Новой Гвинеи … Википедия
Наталья Кирилловна — вторая супруга царя Алексея Михайловича, дочь Кириллы Полуектовича Нарышкина и жены его Анны Леонтьевны, урожденной Леонтьевой; род. 22 авг. 1651 г., умерла 25 января 1694 г. У Кириллы Полуектовича Нарышкина, мелкого тарусского дворянина, была… … Большая биографическая энциклопедия
Зоологический музей Императорской академии наук — (в СПб.). Основание З. музею положил Петр Великий, который накупил в 1698 г. в Голландии значительное количество птиц, рыб и насекомых. Коллекция эта хранилась сначала вместе с анатомическими препаратами и уродами в главной аптеке, в Москве, в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона