-
21 купировать
совер., несовер. купіраваць -
22 печаль
дакука; жаль; журба; журбота; засмучанасць; засмучанасьць; засмучэнне; засмучэньне; маркота; роспач; скруха; смутак; сум; туга* * *жен.— не твая бяда, не твой клопатне было печали, так черти накачали погов.
— не мела баба клопату, дык купіла парася -
23 случай
выпадак; здарэнне; здарэньне; нагода* * *муж.— у выпадку чаго, а калі што якое— з выпадку чаго, з прычыны чаго, з нагоды чагов том случае, если…
— у тым выпадку, калі… -
24 фунт
* * *I (мера веса) уст. фунт, род. фунта муж.узнать, почём фунт лиха
— уведаць, пачым фунт ліха— не жартачкі, не абы-штоII (английская денежная единица) фунт, род. фунта муж. -
25 штука
пастаў; штука* * *сразу видно, что он за штука
— адразу відаць, што ён за штукавыкинуть, отмочить штуку (номер)
— урэзаць штуку -
26 Всякий купец хвалит свой товар
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Всякий купец хвалит свой товар
-
27 Дорого, да мило, дешево, да гнило
Прыгажэйшае - даражэйшае, а што заганнае, тое таннаеЯкія грошы, такі і таварМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Дорого, да мило, дешево, да гнило
-
28 Закон, что дышло: куда повернул, туда и вышло
На рынку долі не купіш, а ў судзе праўды не знойдзешКаму за штуку прымуць, а каму за тое ж скуру здымуцьУ каго капшук паўнейшы, у таго і суд спраўнейшыМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Закон, что дышло: куда повернул, туда и вышло
-
29 За что купил, за то и продаю
Што на язык, то і з языкаШто бачыў, тое кажуШто купіў, тое й прадаўШто пачуў, тое й сказаўМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > За что купил, за то и продаю
-
30 Из спасиба шапки не сошьеш
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Из спасиба шапки не сошьеш
-
31 Чужой обед сладок, да непрочен
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Чужой обед сладок, да непрочен
-
32 Как ужаленный
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Как ужаленный
-
33 Надулся как мышь на крупу
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Надулся как мышь на крупу
-
34 Нализаться как свинья
Набрацца як жаба твані (мулу, гразі)см. Напиться в дымину см. Нарезаться в стельку см. Пьян как сапожникМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Нализаться как свинья
-
35 Ума палата
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Ума палата
- 1
- 2
См. также в других словарях:
КУП — камера универсальная пропарочная КУП книга учёта преступлений КУП коммунальное унитарное предприятие организация Пример использования КУП «Казметрострой» КУП … Словарь сокращений и аббревиатур
КУП — муж. растение купень, купена, Polygonatum offic. кровавник, воронец, сындрик, волчья трава, волчьи глазки, вороновы глазки, сорочьи ягоды. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
куп — сущ., кол во синонимов: 3 • волчьи глазки (3) • купень (3) • растение (4422) Сл … Словарь синонимов
куп — * coupe f. 1. Профильный разрез. Прорезь, разрез; род чертежа, представляющего внутренную кладку стен и внутреннее украшение покоев. ♦ Coupe des pierres, теска камней по правилам Геометрии. Сл. архит. 1772. 2. Разделение, расположение сочинения,… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
купёр — а, м. coupeur m. един. Виноградарь, сборщик винограда. Как скоро винопродавцы или куперы сие брожение <вина> приметят, то тотчас к разным прибегают хитростям. ТВЭО 1 137 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
купёна — (растение) … Словарь употребления буквы Ё
куп — (купыр, купхэр) группа ЦIыф зэхэхьэгъэ заул Зы купэу зэхэхьагъ Купыр бэрэ зэхэсыгъ Куп дэгъу А купым ар ишIыкI, ащ нахьыкIи къыкъокIын. (ЩыртI.) … Адыгабзэм изэхэф гущыIалъ
КУП НАН Украины — КУП КУП НАН Украины Киевский университет права Национальной академии наук Украины укр.: КУП НАН України, Київський університет права НАН України с 1995 ранее: Институт государства и права им. В. М. Корецкого НАН Украины… … Словарь сокращений и аббревиатур
куп де тур — coup +de+ tour. окказ., шутл. Должно означать работа мастера . Мне неизвестно такое словосочетание во фр. яз. Громила профессионально берется за дело: пытается ломиком выломить монетоприемник <телефона автомата>, оторвать плоскогубцами… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
купёр де бурс — * coupeur des bources. Вор карманник. Ах, что за фигуры! воскликнула Марья Михайловна. Если бы не фет и не Старик Кедров, я подумала, что попали в западню, chez coupeurs de bources. Ольга N. Не одного поля ягоды. // РВ 1868 8 499 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
куп етэ плэн — * la coupe était pleine. Чаша переполнена. Употр. в знач.: дело становится нетерпимым; терпения больше не хватает. С переменою министерства ожидают и перемену цензуры. А жаль .. la coupe était pleine. Бируков и Красовский невтерпеж были глупы и… … Исторический словарь галлицизмов русского языка