Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

куй

  • 101 кӱртньӧ

    кӱртньӧ
    Г.: кӹртни

    Кӱртньым левыкташ плавить железо;

    кӱртньым тапташ ковать железо;

    кӱртньым ыштен лукмаш производство железа.

    Кӱртньӧ перыме дене лаштырга – тудо каура огыл; тудым тапташ лиеш. «Природоведений» Железо от удара сплющивается – оно не хрупкое; его можно ковать.

    Кӱртньым ырымыж годым тапташ сай. Калыкмут. Хорошо ковать железо, пока оно горячее (соотв. куй железо, пока горячо).

    2. железо, железка, железяка; изделие из железа

    Иктаж-могай кӱртньым кондо принеси какую-нибудь железку;

    комбайнышке кӱртньӧ логалын в комбайн попала железка.

    Кӧ кӱртньым муын, кӧ шаньыкым, кӧ шорвондым, кӧ кӱ комылям налын. Д. Орай. Кто нашёл железку, кто взял вилы, кто – грабли, кто – кусок камня.

    Кок пачашан кӱ пӧртым кӱртньӧ дене леведме. В. Иванов. Двухэтажный каменный дом крыт железом.

    3. в поз. опр. железный; сделанный из железа, относящийся к железу

    Кӱртньӧ коҥга железная печка-времянка, буржуйка;

    кӱртньӧ моклака кусок железа, железка;

    кӱртньӧ печке железная бочка;

    кӱртньӧ пудырго металлолом;

    кӱртньӧ шӱдыш железный обруч, обод.

    Агун вынем келге, ӱмбачше кӱртньӧ сеткым шупшмо. Н. Лекайн. Яма у овина глубокая, над ней натянута железная сетка.

    Танк-влак кӱртньӧ ораш савырненыт. Н. Лекайн. Танки превратились в железные груды.

    4. в поз. опр.

    перен железный, сильный, крепкий, твёрдый; несгибаемый, непреклонный, неколебимый.

    Кӱртньӧ вий железная сила;

    кӱртньӧ дисциплин железная дисциплина.

    Кӱртньӧ вий кынеле элна мучко. М. Большаков. Железная сила встала по всей нашей стране.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кӱртньӧ

  • 102 тапташ

    тапташ
    -ем
    1. ковать, выковывать, выковать, отковать; изготовлять (изготовить) ковкой

    Моштен тапташ умело ковать;

    товарым тапташ выковать топор.

    Кӱртньым шокшыж годым тапташ сай. Калыкмут. Железо ковать лучше, пока оно горячо.

    Оксажым шке таптен огына мошто. М. Евсеева. Деньги-то сами ковать не умеем.

    Савам таптет гын веле, шуко чыта вет. Д. Орай. Коса лишь тогда долго выдерживает, если её отобьешь.

    3. перен. ковать, выковывать, выковать; упорным трудом, напряжёнными усилиями создавать что-л., добиваться чего-л.

    Мастарлыкым тапташ выковывать мастерство;

    сеҥымашым тапташ ковать победу.

    Шке пиалетым тапте мландыштет. С. Вишневский. Куй счастье своё на своей земле.

    4. перен. топтать, истоптать; уплотнять, уплотнить

    Мӧҥгӧ корным лӱддымын таптем. М. Емельянов. Я смело топчу дорогу домой.

    (Еҥ-влак) корныштат шогат, лум курыкымат таптат. Ю. Артамонов. Люди и на дороге стоят, и снежную гору топчут.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > тапташ

  • 103 шокшынек

    шокшынек
    1. пока горячо, горячий; пока не остыл, не остывший

    Перемечым шокшынек ӱстембак конден шында. А. Мурзашев. На стол выставляет ещё горячие ватрушки.

    Кӱртньым шокшынек таптат. Калыкмут. Куй (букв. куют) железо, пока горячо.

    2. перен. сразу; своевременно, вовремя; в ближайший момент, немедленно после чего-л., пока не поздно

    Нуным шокшынек руалташ кӱлеш, тӧрштен ынышт шукто. Н. Лекайн. Их сразу нужно схватить, чтоб не успели спрыгнуть.

    Ме шокшынек пашалан пижынна. В. Сапаев. Мы немедленно приступили к работе.

    3. перен. сгоряча; в порыве какого-л. чувства

    – Шокшынек лукмо приказем шӧрынем ыле, а ынде огым. «Ончыко» – Я хотел аннулировать сгоряча изданный приказ, но теперь не буду.

    Марийско-русский словарь > шокшынек

  • 104 corde

    (f) верёвка
     ♦ ajouter une corde à son arc (шутл.) приобрести ещё одну профессию
     ♦ avoir de la corde de pendu (dans sa poche) (шутл.) быть удачливым, везучим
     ♦ avoir plus d'une corde à son arc иметь в запасе несколько различных средств, приёмов, хитростей
     ♦ [lang name="French"]ce n'est pas dans mes cordes, ce n'est pas mon rayon (шутл.) это не по моей части, не в моей компетенции
     ♦ danser [ être] sur la corde raide висеть на волоске; идти по краю пропасти
     ♦ homme de sac et de corde отъявленный негодяй
     ♦ il ne vaut pas la corde pour le pendre на него и верёвки жалко
     ♦ il pleut des cordes (à pleins seaux) льёт как из ведра
     ♦ la corde trop tendue casse; ▼ [lang name="French"]quand la corde est trop tendue, elle casse где тонко, там и рвётся
     ♦ mériter la corde заслуживать виселицы
      1) дойти до полного изнеможения
      2) протереться, просвечивать (о ткани)
      3) быть избитым, затасканным, неумело придуманным
     ♦ cela montre la corde это шито белыми нитками; это придумано очень неумело
     ♦ prendre un virage à la corde вписаться в крутой вираж
     ♦ se mettre la corde au cou надеть себе петлю на шею
     ♦ sentir la corde выглядеть подозрительно, не внушать доверия
     ♦ (trop) tirer sur la corde перегибать палку, потерять чувство меры
     ♦ toucher [ faire vibrer] la corde sensible задеть за живое, заставить расчувствоваться
     ♦ toucher une corde délicate задеть больное место, чувствительную струну
      1) изношенный, протёртый до дыр
      2) затасканный, надоевший

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > corde

  • 105 ковать

    176 Г несов.
    1. что sepistama (kõrgst. ka ülek.), taguma; \ковать меч mõõka taguma, \ковать победу võitu sepistama;
    2. кого rautama; \ковать коня hobust rautama; ‚
    куй железо, пока горячо vanas. tao rauda, kuni raud tuline

    Русско-эстонский новый словарь > ковать

  • 106 пока

    союз märgib pea- ja kõrvallause tegevuse samaaegsust v. ajapiiri sel ajal kui, selle aja jooksul kui; nii kaua kui, seni kui, kuni; \пока мы переходили улицу sel ajal kui me üle tänava läksime, будем сражаться, \пока не победим võitleme nii kaua, kuni võidame, \пока здоров, буду работать kuni jätkub tervist, teen tööd edasi;
    2. частица madalk. hüva! hüvasti! nägemist! ‚
    куй железо, \пока горячо vanas. tao rauda, kuni raud on tuline

    Русско-эстонский новый словарь > пока

  • 107 пока

    1. нареч. ода деерән, ода күртл, дав деер; пока посижу дав деер сууҗанав; 2. союз временной деернь, бәәтлнь, иртл; сиди здесь, пока я не приду намаг иртл, энүнд сууҗа; куй железо, пока горячо посл. төмриг халун деернь давт

    Русско-калмыцкий словарь > пока

  • 108 продырявить

    эрку-мӣ, кэвдэ-мӣ, куй-мӣ (3-е лицо куйрэн), саӈа̄ӈ-мӣ (3-е лицо саӈа̄ӈнэн), умдӯ-мӣ диал.; (просверлить) пурул-мӣ (3-е лицо пуруллан)

    Русско-эвенкийский словарь > продырявить

  • 109 Придаточные предложения времени

    Temporale Nebensätze / Nebensätze der Zeit
    - - - - - - wenn - - - - - - - - als - - - - - - - - однократное действие
    - - - - - - wenn - - - - - - - wenn - - - - - - - многократное действиеоднократное действие
    Wenn употребляется в презенсе и футуруме, а также во всех прошедших временах при многократных (повторяющихся) действиях, что подтверждается словами jedes Mal каждый раз, immer всегда и т.п. При повторяющемся действии можно употреблять союз sooft всякий раз.
    Wenn ich in Paris bin / war, gehe / ging ich immer in den Louvre. - Когда я бываю / бывал в Париже, я всегда посещаю / посещал Лувр.
    Jedes Mal, wenn das Telefon läutet, glaube ich, dass sie es ist. - Каждый раз, когда звонит телефон, я думаю, что это звонит она.
    Wenn ich heute / morgen zu ihr komme, wird sie sich sehr freuen. - Если я приду к ней сегодня / завтра, она будет очень рада.
    Er geht ins Kino, sooft er kann. - Он ходит в кино всякий раз, когда есть возможность.
    Als употребляется при однократных действиях в прошлом:
    Als ich zu ihr kam, freute sie sich. - Когда я пришёл к ней, она обрадовалась.
    Während в то время как, solange пока,   bevor, ehe прежде чем:
    Der Flug dauerte zwei Stunden, während derer er eine polnische Zeitung las. - Полёт длился два часа, в течение которых он читал польскую газету.
    Schmiede das Eisen, solange es heiß ist. - Куй железо, пока горячо (посл.).
    Bevor du nicht genügend Geld verdienst, kannst du dir kein Auto kaufen. - Пока ты не заработаешь достаточно денег, ты не купишь себе машину.
    Kurz bevor er starb, änderte er das Testament. - Незадолго до смерти он изменил завещание.
    Während и solange употребляются при одновременно протекающих действиях в главном и придаточном предложениях.
    Bevor и ehe выражают последовательность действий, однако временная форма глагола в главном и придаточном предложениях употребляется одинаковая.
    Nachdem er gegessen hat, schaute er noch ein wenig fern. - После того как он поел, он посмотрел ещё немного телевизор.
    Nachdem er gegessen hat, schaut er noch ein wenig fern. - После того как он поест, он посмотрит ещё немного телевизор.
    Sobald er ein Buch gelesen hat, nimmt er ein anderes. - Как только он прочтёт одну книгу, он возьмёт другую.
    Sobald er ein Buch gelesen hatte, nahm er ein anderes. - Как только он прочёл одну книгу, он взял другую.
    Er kommt, sobald er mit der Arbeit fertig ist. - Он придёт, как только закончит работу.
    Er kam, sobald er mit der Arbeit fertig war. - Он пришёл, как только закончил работу.
    Если одно действие предшествует другому, употребляются союзы nachdem или sobald.
    В предложении с nachdem действия совершаются через определённое время. В предложении с sobald одно действие сразу следует за другим. В главном и придаточном предложениях часто возможна одновременность действий (Gleichzeitigkeit).

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Придаточные предложения времени

  • 110 ковать

    (7 e.)
    1. <вы­, с­> schmieden (a. fig.);
    2. <под­> beschlagen; куй железо, пока горячо Spr. schmiede das Eisen, solange es heiß ist

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > ковать

  • 111 ковать

    1. несов. что
    сүкеү, сүкеп яһау
    2. несов.
    кого-что
    дағалау
    3. несов. что; перен.
    барлыҡҡа килтереү, тыуҙырыу, хәл итеү, яулау

    куй железо, пока горячо — тимерҙе ҡыҙыуында һуҡ

    Русско-башкирский словарь > ковать

  • 112 горячо

    1. нареч. гарм, сӯзон, тафсон
    2. в знач. сказ. безл. кому-чему гарм аст, гарм мекунад; мне горячо барои ман гарм мекунад
    3. нареч. перен. бо дилу ҷон, самимона, гарму ҷӯшон, аз таҳти дил; горячо любить аз таҳти дил дӯст доштан; горячо привётствовать гарму ҷӯшон (самимона) табрик кардан; горячо спорить бо ҳарорат баҳс кардан; куй железо пока горячо посл. танӯр дар гармиаш

    Русско-таджикский словарь > горячо

  • 113 железо

    с
    1. оҳан
    2. оҳан, тунука; листовое железо тунука; кровельное железо тунукаи бом; брусковое железо ғӯлаоҳан; прокатное железо оҳани прокат
    3. мед. моддаи оҳанӣ <> каленым железо м выжечь что решакан кардан; куй железо, пока горячо посл. \железо танӯр дар гармиаш

    Русско-таджикский словарь > железо

  • 114 ковать

    несов.
    1. что кӯфтан, чидаи, кӯфта (чида) сохтан; ковать железо оҳан кӯфтан; ковать меч шамшер сохтан
    2. что перен. ба вуҷуд овардан, замина тайёр кардан; ковать победу заминаи ғалабаро тайёр кардан
    3. кого-что наъл кардан (задан); ковать лошадей аспҳоро наъл кардан <> куй желёзо, пока горячо посл. танӯр дар гармиаш

    Русско-таджикский словарь > ковать

См. также в других словарях:

  • Куй — может означать: Куй (cuy, coi, cui, coy, ccoui, ccuy, ccoy, quwi)  название морской свинки и блюда из неё, принятое в Андском регионе, а также некоторых родов из семейства свинковые. Куй (Kui)  дравидийский язык. Куй (Kuy)  мон… …   Википедия

  • КУЙ — в древнекитайской мифологии чудовище в виде одноногого безрогого пепельно синего быка. К. мог свободно ходить по морю, при этом тотчас же поднимался сильный ветер и начинался ливень. Глаза К. излучали блеск, подобный свету солнца и луны. Согласно …   Энциклопедия мифологии

  • КУЙ — КУЙ, в китайской мифологии дух повелитель стихий. Его представляли в виде синего быка, шагающего по морю …   Энциклопедический словарь

  • КУЙ — в китайской мифологии дух повелитель стихий. Его представляли в виде синего быка, шагающего по морю …   Большой Энциклопедический словарь

  • куй — сущ., кол во синонимов: 1 • дух (136) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Куй (мифология) — Куй (иллюстрация из «Книги гор и морей» редакции 1786 года) Куй (кит. 夔) …   Википедия

  • Куй-Ван-Еган — Характеристика Длина 12 км Бассейн Вах Бассейн рек (Верхняя) Обь до впадения Иртыша …   Википедия

  • Куй-Игол — Характеристика Длина 17 км Бассейн Вах Водоток Устье Сарт Игол  · Местоположение 4 км по правому берегу Расположение …   Википедия

  • Куй-Пэтэ-Еган — Характеристика Длина 61 км Площадь бассейна 298 км² Бассейн Вах Водоток Устье 204 км по левому берегу реки Бол. Мег Тыг Еган …   Википедия

  • Куй железо, пока(кипит) горячо — Куй желѣзо, пока (кипитъ) горячо (иноск.) пользуйся случаемъ. Въ тѣ поры желѣзо куй, когда кипитъ. Ср. Вотъ тебѣ мой дружескій совѣтъ: куй желѣзо, пока горячо, и лови счастіе, которое видимо посылаетъ тебѣ благодѣтельная судьба. Н. Макаровъ.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Куй-Еган — Куй Еган: Куй Еган (приток Ай Куй Егана) река в России, протекает в Ханты Мансийском АО. Куй Еган (приток Сороминской) река в Российской Федерации, протекает в Ханты Мансийском АО …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»