-
41 всяк своему счастью кузнец
Set phrase: every man is the architect of his own fortunes (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья)Универсальный русско-английский словарь > всяк своему счастью кузнец
-
42 горновой кузнец
Metallurgy: anvil smith -
43 каждый человек кузнец своего счастья
General subject: every man is the architect of his own futureУниверсальный русско-английский словарь > каждый человек кузнец своего счастья
-
44 квакша-кузнец
Biology: blacksmith tree frog (Hyla faber), smith frog (Hyla faber) -
45 ковочный кузнец
General subject: farrier, horseshoer -
46 небесный кузнец
Religion: Kalvis -
47 пигалица-кузнец
Biology: blacksmith plover (Vanellus armatus) -
48 рекламный кузнец
Advertising: adsmith -
49 робот-кузнец
1) Engineering: forging robot2) Mechanics: smithing robot3) Robots: robot blacksmith, robotic blacksmith, smithing rectangular -
50 человек-кузнец своего счастья
Set phrase: life is what you make itУниверсальный русско-английский словарь > человек-кузнец своего счастья
-
51 Беда, коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги
See Не в свои сани не садись а (Н)Cf: A cobbler must not go beyond his last (Br.). Shoemaker, stick to your last (shoes) (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Беда, коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги
-
52 квакша-кузнец
-
53 пигалица-кузнец
-
54 всяк своему счастью кузнец
Русско-английский фразеологический словарь > всяк своему счастью кузнец
-
55 пигалица-кузнец
—1. LAT Vanellus armatus ( Burchelt) [ Anitibyx armatus ( Burchelt)]2. RUS пигалицакузнец f3. ENG blacksmith plover4. DEU Schmiedekiebitz m, Waffenkiebitz m5. FRA vanneau m arméDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > пигалица-кузнец
-
56 MAN
• All men are mortal - Все люди смертны (B), Все под Богом ходим (B)• As the man, so his cattle - Каков пастырь, таковы и овцы (K), Каков поп, таков и приход (K)• Best of men are but men afterward (The) - Все мы люди, все мы человеки (B)• Don't hit (kick, strike) a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• Even a wise man stumbles - На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man after his fashion (own heart) - Всякий молодец на свой образец (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man as his business lies - Не в свои сани не садись a (H), Не суйся в ризы, коль не поп (H)• Every man has a fool in (up) his sleeve - Безумье и на мудрого бывает (Б), И на Машку бывает промашка (И), И на старуху бывает проруха (И), На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man in his /own/ way - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Всякая курица своим голосом поет (B), Всякий молодец на свой образец (B), Всякий поп по-своему поет (B), Всякий Филат на свой лад (B), Всяк канонер на свой манер (B), Всяк портной на свой покрой (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У всякой стряпки свои по рядки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man is exceptional - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B)• Every man is master of his fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man is nearest himself - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Every man is the architect of his own fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man likes his own thing best - Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Every man must labour in his own trade - Не за свое дело не берись (H)• Every man must pay his Scot - Всяк за себя (B)• Every man must skin his own skunk - Всяк за себя (B), Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Every man must stand on his own two feet - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must stand on his own two legs - Всяк за себя (B), Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must walk in his own calling - Не за свое дело не берись (H)• Every man to his business (craft) - Не в свои сани не садись a (H)• Every man to his trade - Берись за то, к чему ты годен (Б), Ласточка лепит гнезда, пчелка - соты (Л), Не в свои сани не садись a (H), Не за свое дело не берись (H)• Every man will have his own turn served - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Great men are not always wise - И на старуху бывает проруха (И)• He that has not got a wife is not yet a complete man - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Let every man skin his own eel - Всяк за себя (B)• Little man may have a large heart (A) - Мал, да удал (M), Мал золотник, да дорог (M)• Look out for the man that does not talk and the dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (A) - Если не везет, так не везет (E), Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H)• Man can be led but he can't be driven (A) - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• Man can die but (only) once (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать b (Д), Один раз мать родила, один раз и умирать (O)• Man can die but once, go ahead and give it a try (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать а (Д), Чем черт не шутит b (4)• Man can do no more than he can (A) - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B), И сокол выше солнца не летает (И), Нельзя объять необъятное (H)• Man cannot live on air (A) - И поджарый живот без еды не живет (И)• Man cannot reel and spin together (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man cannot whistle and drink (and eat a meal) at the same time (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man in passion rides a mad (wild) horse (A) - Гнев - плохой советчик (Г)• Man is born into trouble - От сумы да от тюрьмы не отказывайся (O)• Man is himself again (The) - Жив курилка (Ж)• Man is only half a man without a wife (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Man may be down, but he's never out (A) - Упавшего не считай за пропавшего (У)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man once bitten by a snake will jump at the sight of a rope in his path (А) - Пуганая ворона и куста боится (П)• Man's best friend and worst enemy is himself (A) - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Man shall have his mare again (The) - Все перемелется, мука будет (B)• Man's walking is a succession of falls (A) - Век живучи, споткнешься идучи (B)• Man was never so happy as when he was doing something - Где труд, там и счастье (Г), Рукам работа - душе праздник (P)• Man without a woman is like a ship without a sale (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Never hit a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• No man can do two things at once - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man can see over his height - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B)• No man can sup and blow together - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man is always wise - На всякого мудреца довольно простоты (H)• No man is so old, but he thinks he may /yet/ live another year - Живой смерти не ищет (Ж)• No man is wise at all times - И на старуху бывает проруха (И)• One man does not make a team - Артель воюет, а один горюет (A), Один в поле не воин (O)• One man is no man - Артель воюет, а один горюет (A), Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д), Один в поле не воин (O), Один палец не кулак (O), Одна пчела не много меду натаскает (O), Одной рукой и узла не завяжешь (O), Одному и у каши не споро (O)• One man makes the chair, and another man sits in it - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• One man sows and another reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• One man works, and another reaps the benefits - Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Press not a falling man too hard - Лежачего не бьют (Л)• So's your old man - От такого же слышу (O)• Tell an ox by his horns, but a man by his word - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Unfortunate (unlucky) man would be drowned in a tea - cup (An) - Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), По бедному Захару всякая щепа бьет (П)• What one man sows another man reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• When a man is down, don't kick him lower - Лежачего не бьют (Л)• When a man is down, everyone picks on him - Павшее дерево рубят на дрова (П)• When a man is down, everyone runs over him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is down, everyone steps on him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is going downhill, everyone gives him a push - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man's away, abuse him you may - За глаза и царя ругают (3), Кто кого за глаза бранит, тот того боится (K)• Where one man goes, the mob will follow - Куда один баран, туда и все стадо (K)• Wilful man must (will) have his way (A) - Вольному воля (B)• Wisest man may fall (The) - И на старуху бывает проруха (И)• You can get the man out of the country, but you can't get the country out of the man - Из хама не сделаешь пана (И), Осла хоть в Париж, а он все будет рыж (O) -
57 Р-224
УХОДИТЬ/УЙТИ ИЗ РУК чьих, кого VP1. ( subj: concr) to discontinue being in s.o. 's possession or at s.o. 's disposalX ушёл из Y-овых рук = X slipped away from YX slipped out of Y4s hands (grasp).2. ( subj: usu. human) to liberate o.s. from s.o. who has the power to control one, dictate one's future etc: X ушёл из рук Y-a - X slipped out of Y' handsX slipped through Y's fingers X escaped (got away) from Y.«Что я, в самом деле, за дурак, стою тут и греха набираюсь! Назад!» - и набожный кузнец опрометью выбежал из хаты. Однако ж черт, сидевший в мешке и заранее уже радовавшийся, не мог вытерпеть, чтобы ушла из рук его такая славная добыча. Как только кузнец опустил мешок, он выскочил из него и сел верхом ему на шею (Гоголь 5). "What а fool I am, really. I am standing here and preparing to sinf Back!..." And the pious blacksmith ran headlong out of the hut. But the devil, sitting in the sack and already gloating over his prey, could not endure letting such a glorious capture slip through his fingers. As soon as the blacksmith put down the sack the devil skipped out of it and straddled his neck (5a). -
58 уйти из рук
[VP]=====1. [subj: concr]⇒ to discontinue being in s.o.'s possession or at s.o.'s disposal:- X slipped out of Y's hands (grasp).2. [subj: usu. human]⇒ to liberate o.s. from s.o. who has the power to control one, dictate one's future etc:- X escaped (got away) from Y.♦ "Что я, в самом деле, за дурак, стою тут и греха набираюсь! Назад!" - и набожный кузнец опрометью выбежал из хаты. Однако ж черт, сидевший в мешке и заранее уже радовавшийся, не мог вытерпеть, чтобы ушла из рук его такая славная добыча. Как только кузнец опустил мешок, он выскочил из него и сел верхом ему на шею (Гоголь 5). "What a fool I am, really. I am standing here and preparing to sinf Back!..." And the pious blacksmith ran headlong out of the hut. But the devil, sitting in the sack and already gloating over his prey, could not endure letting such a glorious capture slip through his fingers. As soon as the blacksmith put down the sack the devil skipped out of it and straddled his neck (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > уйти из рук
-
59 уходить из рук
[VP]=====1. [subj: concr]⇒ to discontinue being in s.o.'s possession or at s.o.'s disposal:- X slipped out of Y's hands (grasp).2. [subj: usu. human]⇒ to liberate o.s. from s.o. who has the power to control one, dictate one's future etc:- X escaped (got away) from Y.♦ "Что я, в самом деле, за дурак, стою тут и греха набираюсь! Назад!" - и набожный кузнец опрометью выбежал из хаты. Однако ж черт, сидевший в мешке и заранее уже радовавшийся, не мог вытерпеть, чтобы ушла из рук его такая славная добыча. Как только кузнец опустил мешок, он выскочил из него и сел верхом ему на шею (Гоголь 5). "What a fool I am, really. I am standing here and preparing to sinf Back!..." And the pious blacksmith ran headlong out of the hut. But the devil, sitting in the sack and already gloating over his prey, could not endure letting such a glorious capture slip through his fingers. As soon as the blacksmith put down the sack the devil skipped out of it and straddled his neck (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > уходить из рук
-
60 в ус не дуть
I( кому) уст. hold one's own with smb.; not care a fig for what smb. saysЧуб не без тайного удовольствия видел, как кузнец, который никому на селе в ус не дул... тот самый кузнец лежал теперь у его ног. (Н. Гоголь, Ночь перед Рождеством) — Chub felt a secret pleasure at seeing the blacksmith, a man who could hold his own with anyone in the village... grovel at his feet.
II- Ничего-то во мне прежнего не осталось - слабость да хворость одна! Даже девки-поганки заметили это - и в ус мне не дуют! Я слово - они два! я слово - они десять! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'Nothing of my old self is left - I am just a weak old woman. Those wretched maids of mine have noticed it too and don't care a fig for what I say! You should just hear the way they answer me back!'
<и> в ус < себе> не дуть разг. cf. not care a straw (a rap, a damn, a fig); not give a rap (a damn); not turn a hair; be <as> cool as a cucumber (as glass)- Было это в конце пятнадцатого. Натерпелись мы там беды!.. Солдаты гибли от тифа и голода, а офицерьё и в ус не дуло... (Н. Островский, Рождённые бурей) — 'That was at the end of' 15. We found out there what it is to endure misery!.. The soldiers died from typhus and starvation, but the staff officers didn't give a rap...'
См. также в других словарях:
КУЗНЕЦ — в мифологии персонаж, наделённый сверхъестественной созидательной силой, связанной с огнём, и обладающий функциями демиурга верховного божества или бога помощника одного из главных богов, культурного героя и (или) предка. К. может создавать не… … Энциклопедия мифологии
кузнец — См … Словарь синонимов
КУЗНЕЦ — (Kuznets) Саймон Смит (1901 85), американский экономист. Исследования в области экономической статистики и эконометрии. Разработал методику исчисления валового национального продукта и других экономических показателей, используемую в ряде стран… … Современная энциклопедия
Кузнец — см. Ремесло (V) … Библейская энциклопедия Брокгауза
КУЗНЕЦ — КУЗНЕЦ, кузнеца муж. Рабочий, мастер, занимающийся ковкой железа. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
КУЗНЕЦ — КУЗНЕЦ, а, муж. 1. Мастер, занимающийся ручной ковкой. В кузнице стучат кузнецы. Человекк. своего счастья (перен.). 2. Рабочий кузнечного производства. | прил. кузнецкий, ая, ое. К. молот. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 … Толковый словарь Ожегова
кузнец — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN blacksmith … Справочник технического переводчика
Кузнец — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
КУЗНЕЦ — Клементин Кузнец Сесториков, в Пскове. 1466. Лет. IV, 231. Ивашко Кузнец, крестьянин Сытинского пог. 1495. Писц. II, 474. Омельянко Кузнец, крестьянин Оксочского пог. 1495. Писц. II, 284. Кузнец, холоп в Стародубе. 1539. А. Ф. I, 64. Кузнец… … Биографический словарь
Кузнец — Божественный кузнец это Творец, придающий форму Земле, а также Сын и посредник верховного божества. Его атрибуты гром и молния, молот, клещи и наковальня. Он контролирует силу огня. В шаманизме и у народов Океании кузнец имеет божественное… … Словарь символов
Кузнец, М. М. — Профессор Кузнец М. М. являлся участником Великой Отечественной войны вначале начальником кожно венерологического отделения Западного фронта, а затем главным дерматовенерологом 3 го Белорусского фронта. После окончания четырехлетнего военного… … Большая биографическая энциклопедия