-
1 куаныше
куаныше1. прич. от куанаш2. прил. весёлый, радостиый; обрадованныйКуаныше тӱсан с весёлым видом;
куаныше йӱк радостный голос;
куаныше лияш быть радостным.
Мӧнгӧ куаныше ошкылам. В. Любимов. Шагаю домой радостный.
Редактор арам огыл тынар куаныше. М. Иванов. Редактор не зря такой весёлый.
-
2 куан
куан1. радость; весёлое чувство, ощущение душевного удовлетворения и приподнятостиЧонысо куан радость в душе;
могай куан! какая радость!
Куаным конда чын паша. И. Бердинский. Настоящая работа приносит радость.
Ӧрмаш куан дене вашталте. С. Вишневский. Удивление сменилось радостью.
2. отрада, радость; причина, основание для радости, душевного удовлетворенияЫнде ик куан – Альбина. М. Иванов. Теперь одна отрада – Альбина.
Йылме – ойго, йылме – куан. Калыкмут. Язык – беда, язык – отрада.
3. в поз. опр. радостный, связанный с радостьюКуан увер радостная весть;
куан шонымаш радостная мысль;
куан шинчавӱд слёзы радости.
Чоныш куан сескем темын. Г. Иванов. Душу наполнили искорки радости.
Ӱдыр ден рвезе-влакын куан йӱк-йӱанышт йомо. П. Корнилов. Исчез радостный галдёж девушек и юношей.
-
3 кумылаҥше
кумылаҥшеГ.: кымылантшы1. прич. от кумылаҥаш2. прил. весёлый, радостныйАнна Дмитриевнан кумылаҥше чурийже койын-койын молемеш. А. Юзыкайн. Радостное лицо Анны Дмитриевны заметно меняется.
-
4 ласкаҥаш
ласкаҥаш-ам1. успокаиваться, успокоиться; становиться (стать) спокойнымВашке ласкаҥаш быстро успокоиться.
Кум-ныл гана тамак шикшым налмек, взводный ласкаҥеш. В. Юксерн. Затянув три-четыре раза табачного дыма, взводный успокаивается.
Аважын шинчаже ласкаҥе, куаныше шинчаже теве-теве вӱдыжга. П. Корнилов. Глаза матери стали ласковыми, из них вот-вот брызнут слёзы радости.
-
5 ойгырышо
ойгырышо1. грустный, печальный, тоскливый, скорбныйОйгырышо пӧръеҥ печальный мужчина.
Шкетын я ойгырышо, я чот куаныше мура. «Ончыко» Поёт в одиночестве то печальный, то сильно обрадованный.
2. в знач. сущ. горемыкаОйгырышылан ойгыраш полшаш лиеш мо? Можно ли горемыке помочь грустить?
-
6 оръеҥ
оръеҥневеста, молодуха, молодая замужняя женщинаКуаныше оръеҥ радостная невеста;
мотор оръеҥ красивая невеста.
Оръеҥ, оръеҥ! Кеч кызытак иктаж-могай чевер качылан тарантасыш шынден колто. Ю. Артамонов. Невеста, невеста! Хоть сейчас выдавай замуж за красивого молодца.
А Костиҥган Кргорий оръеҥже дене, жапым йомдарыде, у пӧртыш илаш пурыш. З. Каткова. А сын Константина Григорий со своей молодой женой, не теряя времени, поселился в новом доме.
Идиоматические выражения:
-
7 пуйто
пуйтоГ.: вуйта1. сравнит. союз употр. для выражения условно-предположительного сравнения, подчеркивания того, что данное выражение имеет возможный, но не обязательно достоверный, реальный характер; передаётся союзами будто, будто бы, как будто, словноТӱтыра вошт нимат ок кой: ни ончыко, ни кӱшкӧ. Тугай нугыдо, пуйто ош пырдыж. Ю. Артамонов. Сквозь туман не видно ничего: ни вперёд, ни вверх. Он такой густой, будто белая стена.
Кушнӧ пыл ора лапчыкын-лапчыкын ала-кушко, торасе курык шеҥгеке, писын иеш, пуйто ала-кӧ деч шылаш вашка. Г. Чемеков. Туча высоко в небе клочьями плывёт куда-то за далёкие горы, будто спешит спрятаться от кого-то.
Ӱдыр ден каче-влакынат тӱсышт куаныше, пуйто первый гана тыгай мотор пагытым ужыныт. «Ончыко» Вид у девушек и парней радостный, словно первый раз они видят такое прекрасное время.
Эркын Овоп лектын шогалеш. Йырваш моткоч тымык лиеш, пуйто пӱтынь тӱня тудым колышташ ямде лийын шогалеш. Д. Орай. Овоп медленно выходит. Кругом становится тихо, как будто весь мир приготовился слушать её.
2. изъяснит. союз употр. для выражения сомнения или неуверенности в достоверности, реальности сообщаемого в придаточном предложении; передаётся союзами будто, будто бы, как будтоА мый шонем ыле, пуйто пыл кӱ ора гай пеҥгыде да неле. М.– Шкетан. А я думал, будто облако твёрдое и тяжёлое, как глыба камня.
Мыланем тыге чӱчеш, пуйто тӱняште ме коктын гына улына. Й. Ялмарий. Мне кажется так, будто бы в мире нас только двое.
Мый кольым, пуйто тый пычалым налнет. М. Шкетан. Я слышал, будто ты хочешь купить ружьё.
3. присоед. союз употр. для выражения сомнения, неуверенности, нереальности сообщаемого в присоединительных конструкциях; передаётся союзами будто, будто бы, как будтоКайык ешын муро йомо, ыш пытаре кошартен. Тымык. Шып. Пӱртӱсым омо пуйто тамлын авалтен. В. Миронов. Прервалась песня птичьей семьи, она не успела её завершить. Покой. Тишина. Природу будто охватил сладкий сон.
Мардеж уке. Пуйто пӱнчер тамле омо дене мала. М.-Азмекей. Ветра нет. Будто сладким сном спит сосновый бор.
4. част. указывает на неуверенность в достоверности высказывания, невозможность, нереальность сообщаемого; передаётся словами будто, будто бы, как будто, как будто бы, кажется, вроде, вроде быЛюдмила Миклайын каласкалымыжлан пуйто ӱшаныш. В. Косоротов. Людмила как будто поверила рассказу Миклая.
Тудо пуйто идалыклан огыл, а иканаште кок-кум ийлан кугурак лийын. «Ончыко» Он будто вырос не на один год, а сразу на два-три года.
Тойплат шотшылан имньыжым шудал нале. Пуйто чылажланат имне титакан. А. Юзыкайн. Тойплат для порядка обругал свою лошадь. Как будто во всём виновата лошадь.
-
8 тӱс
1. цвет, окраска, колорит, расцветка, тон, оттенок; мастьАл тӱс алый цвет;
волгыдо тӱс светлая окраска;
чия тӱс тон краски.
Шӧртньӧ тӱс дене пӱртӱс чиялген. О. Ипай. Природа окрасилась золотым цветом.
Пӱнчӧ пу сай кошкен шуын, шыште тӱсым налын. З. Каткова. Сосновая древесина хорошо высохла, приобрела цвет воска.
2. вид; внешность, наружность, внешний облик, черты лицаТӱс гыч ончен, (Сергей Петровичлан) иктаж коло шым ийым пуаш лиеш. М. Евсеева. Судя по внешности, Сергею Петровичу можно дать примерно двадцать семь лет.
Тӱсет дене ит моктане. Муро. Не хвались своей внешностью.
Сравни с:
сын3. лицо; передняя часть головыТӱслан келшаш быть к лицу.
Тӱсшӧ кӱпнышӧ, пондашым нӱжын огыл, ӱпшӧ товаҥын. М. Рыбаков. Лицо опухшее, не побрился, волосы спутались.
Шкеже лӱдын, чытыра, тӱсшӧ пор гай ошемын. В. Сапаев. Сам испугался, дрожит, лицо побледнело как мел.
4. румянец (на лице, на чем-л. печёном)Чурий тӱс йомын, шинчагомдыш пуалеш. «Мар. ком.» Исчез румянец лица, веки распухают.
Коҥга тулда уло мо, мелна тӱсда уло мо? Муро. Есть ли у вас огонь в печке, есть ли золотистый цвет на ваших блинах?
Сравни с:
чурий5. внешний вид, облик; форма, очертания (предмета)Янда южын полшымыж дене кленча тӱсым налеш. П. Речкин. С помощью воздуха стекло принимает форму бутылки.
(Уржа пасу) шке тӱсшым йомдарен – бомбо-влак пургед пытареныт. «Ончыко» Ржаное поле потеряло свой обычный вид – бомбы вконец изрыли его.
6. вид; выражение лица, отражающее внутреннее состояние, внутренний обликКуаныше тӱс радостный вид;
ӧршӧ тӱс удивлённый вид.
Ужам, ачамын тӱсшӧ шыде. В. Юксерн. Вижу, у моего отца вид сердитый.
7. облик; характер, вид, душевный складАйдеме тӱс человеческий облик.
Кажне шкеж нерген шона, чын тӱсшым шылтен, у жаплан йӧнештаралтеш. А. Бик. Каждый думает о себе, скрывая свой истинный облик, приспосабливается к новому времени.
Бригадирын начальник улмо тӱсшӧ ыш кой. «Ончыко» У бригадира не видно было начальственного облика.
8. образ; живое, наглядное представление о ком-чем-л.(Григорий Петровичын) шӱмешыже первый ужмаштак Тамаран тӱсшӧ пеҥгыдын сӱретлалт кодын улмаш. С. Чавайн. С первой же встречи в сердце Григория Петровича прочно запечатлелся образ Тамары.
Пылышыштем – йӱкет, шинчаштем – тӱсет, шӱмыштем – лӱмет. Регеж-Горохов. В ушах моих – твой голос, в глазах – твой образ, в сердце – твоё имя.
Сравни с:
сын9. перен. образ, тип, характер (в художественном произведении)Герой-шамычын тӱсышт, шонымышт, кӧргӧ чонышт почеламут гыч огеш кой. В. Чалай. Образы героев, их мысли, внутренний мир в стихотворении не раскрываются.
10. перен. признак; примета, знак, по которым можно угадать, узнать, определить что-н.; след(Сестра) рвезын чурийыштыже ласкалыкым, шукертак вучымо илыш тӱсым ужын, ала-молан пылыш марте чеверген кайыш. Ю. Артамонов. Медсестра, увидев на лице парня спокойствие, долгожданные признаки жизни, почему-то покраснела до ушей.
Шым ий ончычсо фермын тӱсшат кодын огыл. Й. Осмин. От фермы семилетней давности не осталось и следов.
Сравни с:
палеИдиоматические выражения:
– тӱс каяш -
9 тӱсан
тӱсан1. цвета, окраски; имеющий какой-л. цвет, окраску; окрашенный в какой-л. цветРок тӱсан землистого цвета;
той тӱсан бронзового цвета;
ӱжара тӱсан цвета зари;
шонанпыл тӱсан цвета радуги.
Ончо: каважат йӧршын вес тӱсан. А. Мурзашев. Смотри: даже небо совсем другого цвета.
Пеледыш гыч пеледышыш тӱрлӧ тӱсан лыве-влак чоҥештылыт. Б. Данилов. С цветка на цветок перелетают разноцветные бабочки.
2. с внешностью, наружностью, внешним видом, чертами лицаМаймыл тӱсан с внешностью обезьяны;
шӱмеш пижше тӱсан с приятной внешностью;
шемалгырак тӱсан со смуглым лицом.
Йот эл гыч толшо-влак чыланат ик тӱсан койытыс, меат нунылан тугак дыр. Я. Ялкайн. Приехавшие из других стран все кажутся на одно лицо, и мы, наверное, для них так же.
Ойлат, ме изиш икгайрак тӱсан улына! Й. Кырля. Говорят, мы немного похожи (букв. одинаковой наружности)!
Сравни с:
сынан3. с лицом, видом; с каким-л. выражением лица, отражающим внутреннее состояниеВесела тӱсан с веселым лицом;
ойганыше тӱсан с печальным видом;
шучко тӱсан со страшным лицом.
Куаныше тӱсан еҥ шӱлыкаҥе. «Мар. ком.» Человек с радостным выражением лица помрачнел.
4. перен. красочный, яркий (в художественном отношении)А южгунам тӱсан мут кенета, кычалдеак, шкак лектеш. С. Чавайн. А иногда яркое слово приходит вдруг, безо всякого поиска, само.
5. перен. имеющий какой-л. характер, свойство, особенность, признак, окраску, колоритШке тӱсан своеобразный, оригинальный.
Тиде направлений эн ончычак национальный тӱсан ойыртемлам муаш полша. «Мар. фил.» Это направление в первую очередь помогает найти особенности национального характера (свойства).
Нине верлаже, элын кеч-могай районжо семынак, шуко еҥан, калык илыме тӱсан лийыныт. «Мар. ком.» Эти места, как и всякий район страны, были многолюдными, с признаками проживания людей.
Сравни с:
сынанИдиоматические выражения:
-
10 ӱшыклаш
ӱшыклашГ.: ӹшӹклӓш-ем1. заслонять, заслонить кого-что-л. (от ветра)Копаж дене кечыйол деч шинчажым ӱшыклен, (Дельфина) илышлан первый гана куаныше еҥла ӱмбакем ончале. «Ончыко» Дельфина, заслонив глаза ладонью от солнечных лучей, посмотрела на меня, подобно человеку, впервые порадовавшемуся жизни.
Нестер Иванович, шӱргышкем пуышо мардежым ӱшыклен, кидпӱан гыч нале. А. Савельев. Нестер Иванович, заслонив от ветра, дующего мне в лицо, взял меня под руку.
2. Г.книжн. защищать, защитить; в целях получения соответствующей квалификации публично обосновать положения своей диссертации, проекта, диплома1987 ин мары-руш билингвизм проблема доно кандидатский диссертацим ӹшӹкленӓм. «У сем» В 1987 году я защитил кандидатскую диссертацию по проблеме марийско-русского билингвизма.
-
11 черпыт
черпытГ.: церпет1. четверть; посуда в 1/4 часть ведраКуаныше Прокор кугыза ӱстембак угыч черпытым луктын шында. М. Евсеева. Обрадованный дед Прокор снова выставляет четверть на стол.
Леҥежыште пура шоҥешталтеш. Черпытыште – мӱй пӱрӧ. В. Любимов. В кадке квас пенится. В четверти – медовуха.
2. жидкость объёмом в 1/4 ведраӰстел покшелне – черпыт арака. В. Соловьёв. Посреди стола – четверть вина.
Вероника салтаклан ик черпыт шӧрым кучыктыш. Е. Янгильдин. Вероника вручила солдату одну четверть молока.
3. Г.перен. четверть; четвёртая часть чего-л.Да, махань-гӹнят церпет курымышты эдемвлӓ воксеок весӹ линӹт. В. Сузы. Да, за какие-то четверть века люди стали совершенно иными.
Сравни с:
чырык -
12 шукталташ
шукталташ-амвозвр.1. выполняться, выполниться; исполняться, исполниться (о чём-л. порученном); удовлетворяться, удовлетвориться (о претензии, просьбе и т. д.)– Штабыш увертаре: приказ шукталтын. Ю. Артамонов. – Сообщи в штаб: приказ выполнен.
Чыла паша кид вий дене шукталтеш. «Мар. ком.» Все работы выполняются вручную.
2. исполняться, исполниться; осуществляться, осуществиться; сбываться, сбыться(Павел Степановичын) чурийже куаныше. Вигак коеш: шонымыжо шукталтын. «Ончыко» Лицо Павла Степановича радостное. Сразу видно: его мечта сбылась.
Маскан омо ок шукталт. Й. Осмин. Сон медведя не сбывается.
3. соблюдаться; строго придерживаться чего-л.; в точности выполнять что-л.Почеламутын содержанийже дене пырля формыжат лушкыдо лийын; техника шукталтын огыл. «Ончыко» Вместе с содержанием стихотворения и его форма была слабая: техника не соблюдена.
4. доводиться, довестись; прокладываться (проложиться) до какого-л. места, границы; достигать (достичь) какого-л. пределаПаша мучашке шукталтын. Работа завершилась (букв. доведена до конца).
5. доводиться, довестись; сообщаться, сообщиться; передаваться, передатьсяПашан результатше кажне эрлан кажне комбайнер, шофёр дек шукталтын. «Мар. ком.» Каждое утро результаты работы доводились до каждого комбайнера, шофёра.
6. в сочет. с некоторыми сущ. обозначает завершение действия по изготовлению, производству, созданию, приготовлению чего-л. и т. д., доведение его до концаТыге поэме шукталтын да Йошкар-Олашке колталтын. М. Казаков. Так поэма была завершена и отправлена в Йошкар-Олу.
7. в сочет. с деепр. формой употр. как всп. гл. для обозначения завершённости действия, доведения его до концаКас лийшаш годым икымше бригадыште пырчан шурно ӱден шукталте. Н. Лекайн. К вечеру в первой бригаде закончили сев зерновых культур (букв. зерновые культуры были посеяны).
Составные глаголы:
-
13 ӹвӹртӹшӹ
ӹвӹртӹшӹГ.1. прич. от ӹвӹртӓш2. прил. радующийся, радостный; полный радости, веселья; выражающий радость, весельеКӹдежӹшкӹ ӹвӹртӹшӹ лицӓӓн Варвара Петровна пырен шагалеш. В комнату с радостным лицом вошла Варвара Петровна.
3. прил. радостный, отрадный; доставляющий радостьРита гишӓн шукы шанен каштым, дӓ ӹвӹртӹшӹ агыл картинвлӓ каяш тӹнгӓлевӹ. А. Канюшков. Я долго думал о Рите, и предо мной предстали безрадостные (букв. не радующие) картины.