Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

кто+уж+есть

  • 21 то есть

    [Invar]
    =====
    1. [coord conj; introduces an appos]
    stating sth. again using different words, reiterating sth. using a different formulation (sometimes stating it more specifically):
    - 1.e.;
    - [in limited contexts] or.
         ♦ Затем был прочитан список лиц, вызванных к судебному следствию, то есть свидетелей и экспертов (Достоевский 2). Then a list of persons called for questioning in court - that is, of witnesses and experts-was read (2a).
         ♦ "Игорь вырос в Париже, сын эмигранта, то есть человека, пострадавшего от революции..." (Рыбаков 2). "Igor grew up in Paris, the son of an emigre, in other words someone who suffered from the Revolution..." (2a).
         ♦ Покой был известного рода; ибо гостиница была тоже известного рода, то есть именно такая, как бывают гостиницы в губернских городах... (Гоголь 3). The room was of the familiar sort, for the inn too was of the familiar sort, that is to say, the sort of inn that is to be found in all provincial towns... (За).
         ♦ Лёва не старался выдвинуться по общественной линии, т. е. избежал общественной работы... (Битов 2). Lyova did not try to advance himself at the institute along social lines; 1.e., he avoided community work... (2a).
         ♦ "Знаешь что: Грушенька просила меня: "Приведи ты его (тебя то есть), я с него ряску стащу"" (Достоевский 1). "You know, Grushenka said to me: 'Bring him over (meaning you), and I'll pull his little cassock off'" (1a).
         ♦ До Коряжска было шестьдесят пять километров, то есть часа два езды с учётом местных дорог и без учёта странностей Володиного характера (Аксёнов 3). It was about 65 kilometers to Koryazhsk, or a two hour drive if you take into consideration the condition of local roads and ignore the peculiarities of Volodya's personality (3a).
    2. [coord conj; introduces an appos]
    stating sth. more correctly, slightly correcting and specifying what has just been said:
    - or to put it more precisely < accurately>;
    - [in limited contexts] I mean;
    - that's not right.
         ♦ Искусство нагло, потому что внятно. То есть: оно нагло для ясности (Терц 3). Art is insolent because it is so clear. Or rather, it is insolent in order to make itself clear (3a).
         ♦ "Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!" (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry; I mean, you know, it was not really crying, it was just - oh, silliness!" (1a).
         ♦ "...Мне надо выговориться. Не с Лушей же, она тут же перебьёт и сама начнёт говорить. И друзей у меня как-то нет... То есть есть, и хорошие даже, ничего не скажешь, но начнёшь с ними говорить, и через минуту, глядишь, мусор какой-то начинается - что кто где написал или сказал, и что было у художников на последнем пленуме, и где достать краски" (Некрасов 1). "...I feel I've got to talk. Not with Lusha - she would interrupt and start to talk herself. And I don't seem to have any friends... That's not right, I do have friends, good friends too, I can't deny it, but you begin to talk to them and right away some sort of nonsense begins-who wrote or said what where, what happened at the last artists' plenum, where to get paints" (1a).
    3. coll [Particle; used with как or before как это; if the preceding remark contains an interrogative adverb or pronoun, this adverb or pronoun, or the word or phrase to which the speaker reacts, is repeated]
    used to express bewilderment, displeasure etc in response to the interlocutor's words:
    - what do you mean!;
    - what are you saying!;
    - [in limited contexts] you can't be serious;
    - what's this?
         ♦...[Нюрок] обратила к Ирине Викторовне свои чудные глаза: " Страшно!" - "То есть как это?" - "Да очень просто! Очень страшно, и больше ничего!" (Залыгин 1)... [Niurok] turned her wonderful eyes to Irina Viktorovna and said, "I was scared." "What do you mean?" "Just what I say. I was really scared. That's all" (1a).
         ♦ "А мы не негры, - сказал хозяин, улыбаясь своей характерной улыбкой и кивая на остальных негров, - мы - абхазцы". - "То есть как? Отрекаетесь?" - стал уточнять принц... (Искандер 4). "We aren't Negroes," the host said, smiling his characteristic smile and nodding at the other Negroes. "We're Abkhazians." "What's this? Are you renouncing-?" The prince began trying to pin him down... (4a).
    4. obs, highly coll [Particle]
    used to increase the emotional intensity of a statement:
    - really.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то есть

  • 22 и есть

    ...И ЕСТЬ substand
    [Particle]
    =====
    used as part of either an answer or a rejoinder to provide an affirmative response or confirm that the person, thing, action etc in question is, in reality, precisely as he or it has been described (whereas in Russian a relevant word from the preceding context is always repeated before the idiom, some English equivalents do not require such repetition):
    - that he <it etc> is;
    - ...he <it etc> is;
    - ...is what he <it etc> is all right;
    - he <it etc> sure is;
    - (yup <ay(e) etc),> that's him <her, it etc>;
    - [with verbs] that I (you etc) did;
    - I <he etc> sure did.
         ♦ "По современным нормам, она просто святая". - " Святая и есть" (Битов 2). "By modern standards she's a saint." "A saint she is"(2a).
         ♦ "Ну, поворачивайся, толстобородый!" - обратился Базаров к ямщику. "Слышь, Митюха, - подхватил другой... ямщик... - барин-то тебя как прозвал? Толстобородый и есть" (Тургенев 2). "Well, stir your stumps, greatbeard!" said Bazarov to the driver of the stage horses. "Hear that, Mitya!" cried his mate.... "Hear what the gentleman called ye? Greatbeard - it's what you are all right" (2a).
         ♦ "Помощниками Деникина нас величают... А кто же мы? Выходит, что помощники и есть, нечего обижаться. Правда-матка глаза заколола..." (Шолохов 4). "They call us accomplices of Denikin...And what are we? That's just what we are. So why get huffy about it? It stings because it's true" (4a).
         ♦ "Гляди, Григорий, никак Майданниковых пристань?" - "Она и есть" (Шолохов 2). "Look, Grigory, isn't that the Maidannikovs' pier?" "Ay, that's it" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и есть

  • 23 землю есть буду

    [sent; this form only; usu. this WO]
    =====
    I swear that I am telling the truth (or that I will fulfill my promise):
    - may I eat dirt.
         ♦ "Степановна, землю буду есть, что кур твоих испортили. Где ж это видано! Ведь таких и курьих болезней нет! Это твоих кур кто-то заколдовал" (Булгаков 10). "Stepanovna, may I eat dirt, but I'll say your chickens got the evil eye. Who's ever seen the likes of it? Why, there ain't no chicken sickness of this kind! Somebody sure bewitched your chickens" (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > землю есть буду

  • 24 не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет

    Set phrase: he is not poor that has little, but he that desires much (дословно: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает)

    Универсальный русско-английский словарь > не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет

  • 25 поедом есть

    ПОЕДОМ ЕСТЬ/СЪЕСТЬ ( кого) coll
    [VP; usu. impfv; if pfv, usu. fut; more often this WO]
    =====
    1. [subj: a noun denoting insects (комары, мошкара etc)]
    to bite s.o. continuously:
    - комары (мошкара и т. п.) (Y-a) поедом едят mosquitoes (gnats etc) are eating Y alive.
    2. [subj: human]
    to make life horrible for s.o., usu. through incessant faultfinding, reproaches etc:
    - X Y-a поедом ест X is eating Y alive;
    - [in limited contexts] X keeps <is always etc> nagging at Y;
    - all X does is < knows is to> nag, nag, nag;
    - X bullies Y.
         ♦ "Тёмен, ленив, поди, русский мужичок... Ты видел, как он сало солит? Набросает в бочку кусками и рад. А попробуй кто в деревне покоптить или повялить, поедом съедят..." (Максимов 3). "He's just ignorant and idle, the Russian peasant.... Have you ever seen how he salts fat bacon? Throws lumps of it into a barrel and thinks he's smart. Just let anybody in the village try smoking or dry-curing it: They'll eat him alive..." (3a).
         ♦ [Кабанов:]...[ Мать] всё приставала: "Женись да женись, я хоть бы поглядела на тебя, на женатого"! А теперь поедом ест, проходу не даёт - всё за тебя (Островский 6). [К.:]... She [Mother] never stopped saying, "Get married, that's what you should do, get married. If only I'd see you married." And now she never lets up, never gives me a minute's peace. And all because of you (6f).
         ♦ "Вот, Семерик, какая у тебя была жена, а ты её всю жизнь поедом ел!" (Кузнецов 1). "Look, Semerik, what a wonderful wife you had, yet you kept nagging at her all her life!" (1b).
         ♦ [Анисья:] Ни работы от тебя, ни радости. Только поедом ешь (Толстой 1). [A.:] One gets neither work nor pleasure out of you. All you know is to nag, nag, nag (lc).
         ♦ [Кулигин:] И не от воров они запираются, а чтоб люди не видали, как они своих домашних едят поедом да семью тиранят (Островский 6). [К.:] It wasn't to keep thieves out that they bolted themselves in, but to prevent people from seeing the way they bully their servants and oppress their families (6d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поедом есть

  • 26 На всякое хотение есть терпение

    All you desire cannot be realized immediately, do not complain for it takes time. See Кто ждет, тот дождется (K)
    Cf: Everything comes to him who knows how to wait (Br.). Everything comes to him who waits (Am., Br.). Не that can have patience can have what he will (Am.). Patience conquers (Am.). Wait and you will be rewarded (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На всякое хотение есть терпение

  • 27 who is who кто есть кто (сетевая программа Internet , которая позволяет абонентам обращаться с запросами к хранимой в DDN NIC базе данных о пользователях сети , доменах

    General subject: WHOIS (взято из Lingvo 9.0 - иногда может быть полезным:))

    Универсальный русско-английский словарь > who is who кто есть кто (сетевая программа Internet , которая позволяет абонентам обращаться с запросами к хранимой в DDN NIC базе данных о пользователях сети , доменах

  • 28 who is who кто есть кто

    General subject: (сетевая программа Internet, которая позволяет абонентам обращаться с запросами к хранимой в DDN NIC базе данных о пользователях сети, доменах WHOIS (взято из Lingvo 9.0 - иногда может быть полезным:))

    Универсальный русско-английский словарь > who is who кто есть кто

  • 29 здесь есть кто-нибудь?

    Универсальный русско-английский словарь > здесь есть кто-нибудь?

  • 30 тот, кто говорит нам о наших недостатках, и есть наш настоящий друг

    Универсальный русско-английский словарь > тот, кто говорит нам о наших недостатках, и есть наш настоящий друг

  • 31 не разгрызёшь ореха-не съешь и ядра

    Set phrase: he that will eat the kernel must crack the nut (дословно: Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть), he who would eat the nut must first crack the shell (дословно: Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу)

    Универсальный русско-английский словарь > не разгрызёшь ореха-не съешь и ядра

  • 32 выдавать

    vt; св - вы́дать
    1) давать что-л to give, to distribute; to hand out

    выдава́ть зарпла́ту — to pay a salary/wages pl

    выдава́ть ви́зу — to grant/to issue a visa

    выдава́ть про́пуск — to issue a pass

    2) открывать, разоблачать to betray, to give away, to tell on sb coll; BE to grass sb up coll

    кто их вы́дал? — who grassed them up? coll

    3) представлять себя не тем, кто ты есть to pass sb/sth off as; to pose as, to pretend, to give oneself out to be

    выдава́ть ко́пию за оригина́л — to pass a copy off as the original

    она́ выдаёт себя́ за экспе́рта — she poses as an expert, she pretends to be an expert

    он выдава́л себя́ за кня́зя — he gave himself out to be the prince

    4) передавать to hand over

    выдава́ть престу́пника друго́му госуда́рству — to extradite a criminal

    5)

    выдава́ть за́муж — to marry off

    они́ вы́дали её за пе́рвого попа́вшегося разгthey married her off to the first man who came along

    Русско-английский учебный словарь > выдавать

  • 33 Н-221

    УТЕРЕТЬ HOC кому highly coll VP subj: human to outdo s.o., prove one's superiority in sth.: X утёр нос Y-y =• X showed Y up X got the better of Y X was one up on Y X one-upped Y (in limited contexts) X tweaked Y's nose.
    Эх, многим бы нос утер, показал бы, кто он есть! (Айтматов 1). Oh, he'd get the better of lots of people, he'd show them who he was (1b).
    «Печатается. Сотрудничает... С портретом. И уполномоченному нос утер... Он теперь старше его по чину...» (Битов 2). "Не gets published A contributor...with his picture. And he's one up on the official-he outranks him now" (2a).
    Эти люди, думал Социолог, собираются здесь и образуют группы... без всякого принуждения... Здесь... можно воочию видеть социальность... Теперь-то он утрет Им (тамошним социологам) нос... (Зиновьев 1). These people, thought Sociologist, gather here and form groups... without any compulsion.. "Here... we can see sociality as it is...." Now he would be able to tweak Their (the foreign sociologists') noses... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-221

  • 34 Р-276

    БОЛЬШИЙ (ПЕРВОЙ) РУКИ obsoles, coll NP gen these forms only nonagreeing modif) possessing or exhibiting a high degree of a specific quality
    of the first water (order, magnitude)
    first-class first-rate darn good.
    (Бодаев:) Только вы с ним поосторожнее, он плут большой руки (Островский 7). (В.:) You had better be on your guard with him
    he's a knave of the first water (7a).
    «Кто ты есть такой, Пашков? Полжизни наганом промахал, а теперь: „Ваши билетики, граждане!" А Витька мой - мастер-лекальщик первой руки, не тебе... чета» (Максимов 3). "Who d'you think you are, Lashkov? You spend half your life waving a revolver at people, and now it's 'tickets, citizens, please!' Victor's a craftsman, a first-class template-maker, so he's a cut above you" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-276

  • 35 утереть нос

    [VP; subj: human]
    =====
    to outdo s.o., prove one's superiority in sth.:
    - X утёр нос Y-y X showed Y up;
    - [in limited contexts] X tweaked Y's nose.
         ♦ Эх, многим бы нос утер, показал бы, кто он есть! (Айтматов 1). Oh, he'd get the better of lots of people, he'd show them who he was (1b).
         ♦ "Печатается. Сотрудничает... С портретом. И уполномоченному нос утер... Он теперь старше его по чину..." (Битов 2). "He gets published A contributor...with his picture. And he's one up on the official-he outranks him now" (2a).
         ♦ Эти люди, думал Социолог, собираются здесь и образуют группы... без всякого принуждения... Здесь... можно воочию видеть социальность... Теперь-то он утрет Им (тамошним социологам) нос... (Зиновьев 1). These people, thought Sociologist, gather here and form groups... without any compulsion... "Here... we can see sociality as it is...." Now he would be able to tweak Their (the foreign sociologists') noses... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > утереть нос

  • 36 большой руки

    БОЛЬШОЙ < ПЕРВОЙ> РУКИ obsoles, coll
    [NPgen; these forms only; nonagreeing modif]
    =====
    possessing or exhibiting a high degree of a specific quality:
    - of the first water (order, magnitude);
    - darn good.
         ♦ [Бодаев:] Только вы с ним поосторожнее, он плут большой руки (Островский 7). [В.:] You had better be on your guard with him; he's a knave of the first water (7a).
         ♦ "Кто ты есть такой, Лашков? Полжизни наганом промахал, а теперь: "Ваши билетики, граждане!" А Витька мой - мастер-лекальщик первой руки, не тебе... чета" (Максимов 3). "Who d'you think you are, Lashkov? You spend half your life waving a revolver at people, and now it's 'tickets, citizens, please!' Victor's a craftsman, a first-class template-maker, so he's a cut above you" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > большой руки

  • 37 первой руки

    БОЛЬШОЙ < ПЕРВОЙ> РУКИ obsoles, coll
    [NPgen; these forms only; nonagreeing modif]
    =====
    possessing or exhibiting a high degree of a specific quality:
    - of the first water (order, magnitude);
    - darn good.
         ♦ [Бодаев:] Только вы с ним поосторожнее, он плут большой руки (Островский 7). [В.:] You had better be on your guard with him; he's a knave of the first water (7a).
         ♦ "Кто ты есть такой, Лашков? Полжизни наганом промахал, а теперь: "Ваши билетики, граждане!" А Витька мой - мастер-лекальщик первой руки, не тебе... чета" (Максимов 3). "Who d'you think you are, Lashkov? You spend half your life waving a revolver at people, and now it's 'tickets, citizens, please!' Victor's a craftsman, a first-class template-maker, so he's a cut above you" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > первой руки

  • 38 внутренние объекты

    Интрапсихические репрезентанты аспектов взаимоотношений с другими людьми. Фэйрбейрн и другие авторы использовали этот термин применительно к фантазиям об интернализации "плохого" (неприемлемого) образа кормящего человека для контроля над ним. В этом же смысле термин применялся Фрейдом и Абрахамом. Кляйнианцы, однако, использовали понятие внутреннего объекта в более узком и специфичном контексте — для обозначения интернализации объектов, следующей за их первоначальным "открытием" или "созданием" через проективную идентификацию отдельных аспектов детской инстинктивной жизни. Например, жадность уступает место внутреннему объекту, выражающему требовательность ребенка.
    Согласно теории Кляйн, тревога, возникающая из-за конфликта между влечением к жизни и влечением к смерти, существует с момента рождения. Оба влечения проецируются на материнскую грудь; влечение к смерти является причиной того, что грудь воспринимается в фантазии как преследующий объект. Но поскольку интроекция и проекция представляют собой непрерывный процесс, преследующий объект может также стать внутренним. В это же время, чтобы создать хороший объект, который удовлетворит инстинкт сохранения жизни и защитит от интернализированного преследующего объекта, младенец наделяет грудь либидинозными качествами, превращая ее тем самым в идеальный объект. Первичная активность фантазии проявляется в виде интроекции хорошего и проекции плохого объектов. В другой раз хороший объект может быть спроецирован, чтобы уберечь его от внутренней агрессии, тогда как (см. выше) преследующий объект часто интроецируется, становясь внутренним плохим объектом.
    Они могут представлять собой "скопление интернализированных объектов", взаимодействующих между собой и с Самостью. Они могут переноситься на аналитика и "влиять на аффективные состояния индивида и его внешние поведенческие реакции" (Greenberg & Mitchell, 1983, с. 10). Называемые также интроектами, они могут "пониматься как свободные антиципаторные образы того, что ожидается от людей в ‘реальном мире'; как находящиеся в тесной связи с опытом индивида, кто он есть; как преследователи... или как источники безопасности, к которым обращаются при стрессе и изоляции. Они представляют собой остатки (в психике) отношений со значимыми людьми в индивидуальной жизни. Важнейшие моменты этих взаимоотношений, интернализируясь, оставляют свои следы" (там же, с. 11). Внутренние объекты можно разделить на хорошие и плохие, парциальные и целостные, ассимилированные (в структуру Самости) и неассимилированные (не идентифицированные с Я) (Heimann, 1952).
    Кляйнианцы и представители школы объектных отношений не стремились к четкому разграничению между понятиями внутреннего объекта и объектных репрезентантов, хотя такое разграничение имплицитно содержится в концепции Кляйн о развитии символообразования. Чтобы обрести способность оперировать символами, ребенок, по мнению Кляйн, должен преодолеть паранойяльно-шизоидную и сформировать депрессивную позицию, научиться переносить сепарацию и, наряду с этим, достичь способности представлять объект в его отсутствие.

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > внутренние объекты

  • 39 замечать

    I
    гл.
    Русский глагол заметить/отметить в значении сделать замечание по поводу чего-либо/кого-либо употребляется в любой ситуации и не различает самого характера замечания. Его английские эквиваленты, напротив, подчеркивают характер/содержание самого замечания.
    1. to remark — замечать, заметить, сказать между прочим (выразить свое мнение о том, что вы заметили, о ком-либо, о чем-либо и т. п. без желания задержать на этом внимание или делать это предметом обсуждения): «There is a strange smell in here» — she remarked. — «Здесь чем — то странно пахнет» — заметила она. Kate remarked that it was amazing how much her kids knew about science. — Катя с удивлением отметила, как много ее дети знают о науке. A lot of our customers remarked on the quality of our work. — О нашей работе высказывались очень многие покупатели.
    2. to comment — комментировать, высказывать мнение, сказать по поводу чего-либо, интерпретировать (высказать мнение о том, что вы видели, слышали или читали, и дать свою оценку): «John only wears such clothes to prove that he is rich» — commented Steve. — «Джон носит такую одежду, чтобы доказать, что от богат» — сказал на это Стив. The Prime Minister was asked to comment on the crises. — Премьер-министра попросили высказаться по поводу кризиса. Some critics commented that the film lacked originality. — Некоторые критики отмечали, что фильму не хватает оригинальности.
    3. to point out — замечать, указывать, подчеркнуть (указать на что-либо важное, на что другие люди не обратили внимания или не придали этому значения): « Profits are up this year» — said Roger. «But so arc costs» pointed out Chris. — «Прибыль в этом году растет», — сказал Роджер. — «Да, но и себестоимость тоже», — заметил Крис./«Прибыль в этом году растет», — сказал Роджер. — «Да, но и себестоимость тоже», — подчеркнул Крис. I would just like to point out that whenever there is a problem I am the one who has to deal with it. — Я бы только хотел указать на то, что всякий раз, когда возникает какая-либо трудность, разрешать се приходится мне. Не pointed out the danger of riding a motorcycle without a helmet.— Он указал на опасность езды на мотоцикле без шлема./Он подчеркнул, как опасно ездить на мотоцикле без шлема.
    4. to observe — замечать, отметить, заметить ( со знанием дела), подчеркнуть (в официальной речи; предполагает знание предмета, о котором высказываются, или предварительное ознакомление с вопросом/предметом): «Life is full of problems» — he observed. — «Жизнь полна проблем» — глубокомысленно заметил он. In his speech the President observed that the economic situation was improving. — В своей речи президент отметил, что экономическое положение улучшается. I would only observe that he is very well qualified for the post. — Хочу только заметить, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности./Хочу только отметить, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности./Хочу только подчеркнуть, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности.
    5. to mention — заметить, упомянуть вскользь (сделать в ходе беседы замечание о чем-нибудь, не вдаваясь в подробности): When I was talking with him, he mentioned that his wife was ill. — Когда мы с ним разговаривали, он вскользь упомянул о том, что у него больна жена. I forgot to mention that I had been working late tonight. — Я забыл упомянуть, что сегодня работал допоздна. Did she mention where she was going? — Она сказала, куда идет?
    II
    гл.
    1. to notice; 2. to spot; 3. to sight; 4. to catch sight of; 5. to catch smb's eye/the eye of smb; 6. to detect; 7. to observe; 8. to become aware/conscious of; 9. to perceive
    Русский глагол замечать относится как к разным сферам деятельности, к результатам того, что воспринимается зрением, слухом, ощущениями, так и к тому, что воспринимается чувствами и эмоциями, постигается мыслью и умом. Английские соответствия описывают эти виды восприятия разными словами, что и предопределяет различие ситуаций их использования.
    1. to notice — замечать, заметить, увидеть, обратить внимание: to notice smb, smth — заметить кого-либо, что-либо We didn't notice anything special about it. — Мы ничего особенного не заметили. They did not notice us leave the room. — Они не заметили, как мы вышли из комнаты/покинули комнату. Не even did not notice my new dress. — Он даже не заметил моего нового платья./Он даже не обратил внимания на то, что я была в новом платье. Did you notice how nervous she was? — Вы обратили внимание, как она нервничала?/Вы заметили, как она нервничала?
    2. to spot — замечать, заметить, поймать взглядом (неожиданно увидеть то, что вы искали взглядом или то, что трудно разглядеть): I'm glad you spotted the mistake before it was too late. — Я рад, что вы заметили эту ошибку пока еще не поздно. An experienced manager will spot problem among his staff quite quickly. — Опытный менеджер сразу заметит проблемы в отношениях среди своих сотрудников, I spotted him immediately among the crowd because of his yellow hat. — Я сразу увидела его в толпе в его желтой шляпе./Я сразу заметила его в толпе в его желтой шляпе. You will easily spot him among the boys — he is two heads taller. — Ты сразу его заметишь среди мальчиков — он на две головы выше всех.
    3. to sight — увидеть, заметить (что-либо на большом расстоянии, особенно если этот предмет долго искали или ожидали; увидеть после долгих поисков): The missing boys were sighted from a rescue helicopter. — Пропавших мальчиков заметили с поискового вертолета./Пропавших мальчиков увидели с поискового вертолета. After many weeks in the open sea the sailors sighted land. — После многих недель в открытом морс моряки увидели сушу./Проплавав много недель в открытом море, моряки увидели землю.
    4. to catch sight of — увидеть мельком; заметить, не задерживаясь взглядом: I caught sight of an old friend of mine in the middle of the crowd. — В толпе мелькнуло лицо моего старого друга. She caught sight of her own face in one of the shop windows. — В витрине магазина она увидела отражение своего лица./В одной из витрин магазина она заметила отражение своего лица.
    5. to catch smb's eye/the eye of smb — замечать, заметить, поймать чей-либо взгляд, броситься в глаза: Suddenly something caught his eye: a piece of paper on the table where nothing had been earlier. — Неожиданно он заметил что-то на столе, где раньше ничего не было — это был листок бумаги. We need big advertisement in the newspaper, something to catch the eye. — Нам нужна большая реклама в газете, такая, чтобы бросалась в глаза. The paragraph in block letters caught his eyes. — Ему бросился в глаза абзац, напечатанный заглавными буквами.
    6. to detect — обнаружить, увидеть, заметить (что-либо, что трудноразличимо из-за малого размера): We detected a gas leak. — Мы обнаружили утечку газа. She was detected in the act of stealing. — Ее поймали с поличным. Submarine can be detected by radar. — Подводная лодка может быть обнаружена радиолокатором. I certainly detect a lack of serious approach in your words. — В ваших словах я замечаю несерьезное отношение./В ваших словах я улавливаю несерьезное отношение. Не detected a fine smell of perfume as he entered the room. — Войдя в комнату, он почувствовал тонкий аромат духов. Do I detect a note of sarcasm in your voice? — Мне кажется, я улавливаю нотку сарказма в вашем голосе.
    7. to observe — замечать, заметить, усматривать, наблюдать ( что-либо в результате тщательного изучения): I didn't observe anything out of the ordinary about her behaviour that day. — Я не усмотрел ничего необычного в се поведении в тот день. Psychologists observed that the mice become more aggressive when they were put in smaller cages. — Психологи заметили, что, когда мышей помешали в более тесные клетки, они становились более агрессивными. I've leaned much of/about child's psychology after I observed my own children. — После того, как я наблюдал за своими собственными детьми, я многое узнал о детской психологии. « I don't think it will work», he observed. — «Я думаю, из этого ничего не выйдет», — заметил он со знанием дела.
    8. to become aware/conscious of — замечать, заметить, понять, почувствовать (постепенно познать что-либо умом, чувствами, разумом): I gradually became aware that I was not the only person in the room. — Постепенно до меня дошло, что Я был п комнате не один./Я заметил, что был в комнате не один. She became aware/conscious оf а certain animosity/hostility between them. — Она заметила между ними некоторую враждебность./Она почувствовала определенную враждебность между ними. After a while she became aware of a sound such as the hiss and crackle of the fire. — Спустя некоторое время она заметила какие-то звуки, похожие на шипение и треск костра./Спустя некоторое время она различила какие-то звуки, похожие на шипение и треск костра.
    9. to perceive — замечать, заметить (то, что трудно осознать), почувствовать, осознать, уловить ( стилистически более официально): They perceived some light in the distance. — Вдали они заметили какой-то свет. No smell could be perceived. — Никакого запаха не чувствовалось. That morning he perceived a change in her mood. — В то утро он заметил едва заметное изменение в ее настроении./В то утро он уловил изменение в ее настроении. I could just perceive that someone was inside the house. — Я почувствовал, что в доме кто-то есть.

    Русско-английский объяснительный словарь > замечать

  • 40 заметить

    I
    гл.
    Русский глагол заметить/отметить в значении сделать замечание по поводу чего-либо/кого-либо употребляется в любой ситуации и не различает самого характера замечания. Его английские эквиваленты, напротив, подчеркивают характер/содержание самого замечания.
    1. to remark — замечать, заметить, сказать между прочим (выразить свое мнение о том, что вы заметили, о ком-либо, о чем-либо и т. п. без желания задержать на этом внимание или делать это предметом обсуждения): «There is a strange smell in here» — she remarked. — «Здесь чем — то странно пахнет» — заметила она. Kate remarked that it was amazing how much her kids knew about science. — Катя с удивлением отметила, как много ее дети знают о науке. A lot of our customers remarked on the quality of our work. — О нашей работе высказывались очень многие покупатели.
    2. to comment — комментировать, высказывать мнение, сказать по поводу чего-либо, интерпретировать (высказать мнение о том, что вы видели, слышали или читали, и дать свою оценку): «John only wears such clothes to prove that he is rich» — commented Steve. — «Джон носит такую одежду, чтобы доказать, что от богат» — сказал на это Стив. The Prime Minister was asked to comment on the crises. — Премьер-министра попросили высказаться по поводу кризиса. Some critics commented that the film lacked originality. — Некоторые критики отмечали, что фильму не хватает оригинальности.
    3. to point out — замечать, указывать, подчеркнуть (указать на что-либо важное, на что другие люди не обратили внимания или не придали этому значения): « Profits are up this year» — said Roger. «But so arc costs» pointed out Chris. — «Прибыль в этом году растет», — сказал Роджер. — «Да, но и себестоимость тоже», — заметил Крис./«Прибыль в этом году растет», — сказал Роджер. — «Да, но и себестоимость тоже», — подчеркнул Крис. I would just like to point out that whenever there is a problem I am the one who has to deal with it. — Я бы только хотел указать на то, что всякий раз, когда возникает какая-либо трудность, разрешать се приходится мне. Не pointed out the danger of riding a motorcycle without a helmet.— Он указал на опасность езды на мотоцикле без шлема./Он подчеркнул, как опасно ездить на мотоцикле без шлема.
    4. to observe — замечать, отметить, заметить ( со знанием дела), подчеркнуть (в официальной речи; предполагает знание предмета, о котором высказываются, или предварительное ознакомление с вопросом/предметом): «Life is full of problems» — he observed. — «Жизнь полна проблем» — глубокомысленно заметил он. In his speech the President observed that the economic situation was improving. — В своей речи президент отметил, что экономическое положение улучшается. I would only observe that he is very well qualified for the post. — Хочу только заметить, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности./Хочу только отметить, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности./Хочу только подчеркнуть, что он по своей квалификации весьма подходит для этой должности.
    5. to mention — заметить, упомянуть вскользь (сделать в ходе беседы замечание о чем-нибудь, не вдаваясь в подробности): When I was talking with him, he mentioned that his wife was ill. — Когда мы с ним разговаривали, он вскользь упомянул о том, что у него больна жена. I forgot to mention that I had been working late tonight. — Я забыл упомянуть, что сегодня работал допоздна. Did she mention where she was going? — Она сказала, куда идет?
    II
    гл.
    1. to notice; 2. to spot; 3. to sight; 4. to catch sight of; 5. to catch smb's eye/the eye of smb; 6. to detect; 7. to observe; 8. to become aware/conscious of; 9. to perceive
    Русский глагол замечать относится как к разным сферам деятельности, к результатам того, что воспринимается зрением, слухом, ощущениями, так и к тому, что воспринимается чувствами и эмоциями, постигается мыслью и умом. Английские соответствия описывают эти виды восприятия разными словами, что и предопределяет различие ситуаций их использования.
    1. to notice — замечать, заметить, увидеть, обратить внимание: to notice smb, smth — заметить кого-либо, что-либо We didn't notice anything special about it. — Мы ничего особенного не заметили. They did not notice us leave the room. — Они не заметили, как мы вышли из комнаты/покинули комнату. Не even did not notice my new dress. — Он даже не заметил моего нового платья./Он даже не обратил внимания на то, что я была в новом платье. Did you notice how nervous she was? — Вы обратили внимание, как она нервничала?/Вы заметили, как она нервничала?
    2. to spot — замечать, заметить, поймать взглядом (неожиданно увидеть то, что вы искали взглядом или то, что трудно разглядеть): I'm glad you spotted the mistake before it was too late. — Я рад, что вы заметили эту ошибку пока еще не поздно. An experienced manager will spot problem among his staff quite quickly. — Опытный менеджер сразу заметит проблемы в отношениях среди своих сотрудников, I spotted him immediately among the crowd because of his yellow hat. — Я сразу увидела его в толпе в его желтой шляпе./Я сразу заметила его в толпе в его желтой шляпе. You will easily spot him among the boys — he is two heads taller. — Ты сразу его заметишь среди мальчиков — он на две головы выше всех.
    3. to sight — увидеть, заметить (что-либо на большом расстоянии, особенно если этот предмет долго искали или ожидали; увидеть после долгих поисков): The missing boys were sighted from a rescue helicopter. — Пропавших мальчиков заметили с поискового вертолета./Пропавших мальчиков увидели с поискового вертолета. After many weeks in the open sea the sailors sighted land. — После многих недель в открытом морс моряки увидели сушу./Проплавав много недель в открытом море, моряки увидели землю.
    4. to catch sight of — увидеть мельком; заметить, не задерживаясь взглядом: I caught sight of an old friend of mine in the middle of the crowd. — В толпе мелькнуло лицо моего старого друга. She caught sight of her own face in one of the shop windows. — В витрине магазина она увидела отражение своего лица./В одной из витрин магазина она заметила отражение своего лица.
    5. to catch smb's eye/the eye of smb — замечать, заметить, поймать чей-либо взгляд, броситься в глаза: Suddenly something caught his eye: a piece of paper on the table where nothing had been earlier. — Неожиданно он заметил что-то на столе, где раньше ничего не было — это был листок бумаги. We need big advertisement in the newspaper, something to catch the eye. — Нам нужна большая реклама в газете, такая, чтобы бросалась в глаза. The paragraph in block letters caught his eyes. — Ему бросился в глаза абзац, напечатанный заглавными буквами.
    6. to detect — обнаружить, увидеть, заметить (что-либо, что трудноразличимо из-за малого размера): We detected a gas leak. — Мы обнаружили утечку газа. She was detected in the act of stealing. — Ее поймали с поличным. Submarine can be detected by radar. — Подводная лодка может быть обнаружена радиолокатором. I certainly detect a lack of serious approach in your words. — В ваших словах я замечаю несерьезное отношение./В ваших словах я улавливаю несерьезное отношение. Не detected a fine smell of perfume as he entered the room. — Войдя в комнату, он почувствовал тонкий аромат духов. Do I detect a note of sarcasm in your voice? — Мне кажется, я улавливаю нотку сарказма в вашем голосе.
    7. to observe — замечать, заметить, усматривать, наблюдать ( что-либо в результате тщательного изучения): I didn't observe anything out of the ordinary about her behaviour that day. — Я не усмотрел ничего необычного в се поведении в тот день. Psychologists observed that the mice become more aggressive when they were put in smaller cages. — Психологи заметили, что, когда мышей помешали в более тесные клетки, они становились более агрессивными. I've leaned much of/about child's psychology after I observed my own children. — После того, как я наблюдал за своими собственными детьми, я многое узнал о детской психологии. « I don't think it will work», he observed. — «Я думаю, из этого ничего не выйдет», — заметил он со знанием дела.
    8. to become aware/conscious of — замечать, заметить, понять, почувствовать (постепенно познать что-либо умом, чувствами, разумом): I gradually became aware that I was not the only person in the room. — Постепенно до меня дошло, что Я был п комнате не один./Я заметил, что был в комнате не один. She became aware/conscious оf а certain animosity/hostility between them. — Она заметила между ними некоторую враждебность./Она почувствовала определенную враждебность между ними. After a while she became aware of a sound such as the hiss and crackle of the fire. — Спустя некоторое время она заметила какие-то звуки, похожие на шипение и треск костра./Спустя некоторое время она различила какие-то звуки, похожие на шипение и треск костра.
    9. to perceive — замечать, заметить (то, что трудно осознать), почувствовать, осознать, уловить ( стилистически более официально): They perceived some light in the distance. — Вдали они заметили какой-то свет. No smell could be perceived. — Никакого запаха не чувствовалось. That morning he perceived a change in her mood. — В то утро он заметил едва заметное изменение в ее настроении./В то утро он уловил изменение в ее настроении. I could just perceive that someone was inside the house. — Я почувствовал, что в доме кто-то есть.

    Русско-английский объяснительный словарь > заметить

См. также в других словарях:

  • кто ни есть — кто ни есть …   Орфографический словарь-справочник

  • кто ни есть — прил., кол во синонимов: 2 • всякий (35) • каждый (17) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • кто ни есть — Кто (что, какой, где и т.п.) ни (на) есть Всё равно, кто, что, какой, где и т.п. Какой ни есть, а всё таки сын! Что ни на есть, а гостей надо угостить …   Словарь многих выражений

  • Я тот, кто я есть! — Я тот, кто я есть! …   Википедия

  • Здесь кто-то есть — Жанр(ы) мистическая драма Продюсер(ы) Александр Акопов Наталия Шнейдерова Режиссёр(ы) Николай Крутиков Оператор(ы) Сергей Политик Сценари …   Википедия

  • Здесь кто-то есть (телесериал) — Эта страница ранее удалялась или была переименована (что это значит?) 07:31, 26 декабря 2012 Rubinbot II (обсуждение | вклад) удалил страницу Здесь кто то есть (телесериал) (бот: П1 перенаправление на удалённую или несуществующую страницу) 19:04 …   Википедия

  • Здесь кто-то есть (2010) — Эта страница ранее удалялась или была переименована (что это значит?) 07:31, 26 декабря 2012 Rubinbot II (обсуждение | вклад) удалил страницу Здесь кто то есть (2010) (бот: П1 перенаправление на удалённую или несуществующую страницу) …   Википедия

  • разговорами не накормишь того, кто хочет есть — нареч, кол во синонимов: 1 • соловья баснями не кормят (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • КТО — мест. кой, который, ·в·знач. вопросительном и относительном о предметах живых (о не живых, что). Кто идет? Кого убил? гуся, утку. но б.ч. употр. о людях. Кого травил, или что травили? лису, зайца. Кабы кто знал мое горе! Кому бы учить, тот сам… …   Толковый словарь Даля

  • Кто есть евреи? — Иудаизм основные понятия           Портал Иудаизм …   Википедия

  • Кто есть иудей? — Иудаизм основные понятия           Портал Иудаизм …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»