-
1 краса
-
2 КРАСА
-
3 краса
ж.2) ( украшение)для красы́ разг. — ≈ as an ornament
3) народно-поэт. ( красавица) a beauty, beautiful girl••во всей (свое́й) красе́ — in all one's beauty; ирон. in all one's glory
краса́ и го́рдость (рд.) высок. — the pride and joy (of)
-
4 краса
-
5 краса
General subject: adornments (чего-л.), beauty, flower (чего-л.), ornament -
6 краса
ж.2. ( украшение):для красы разг. — as an ornament
♢
во всей своей красе — in all one's beauty; ирон. in all one's glory -
7 краса
-
8 краса
-
9 краса
-
10 краса
1. beauty2. ornamentСинонимический ряд:1. красавица (сущ.) краля; красавица; красотка; куколка; ненаглядная красота; очаровательница; писаная красавица; прелестница; раскрасавица2. красота (сущ.) красивость; красота; пригожесть -
11 краса семьи
1) General subject: the flower of a family2) Literal: the flower of the flock -
12 цвет и краса
General subject: the flower and choice ( of) (чего-л.) -
13 Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса
See Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (Е)Cf: If "ifs" and "ands" were pots and pans, there would be no need for tinkers (Am.). If ifs and ands were pots and pans (Br.). If wishes were butter cakes, beggars might bite (Br.). If wishes were horses, beggars could ride (Am.). If wishes were horses, beggars might (would) ride (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса
-
14 IF
• If "ifs" and "ands" were pots and pans, there would be no need for tinkers /tinkers' hands/ - Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (Б), Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E), Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос (E), Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (K), Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос (K), Кабы не кабы да не но, был бы генералом давно (K), Кабы не плешь, так бы не голо (K), Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый (K)• If ifs and ans were pots and pans /there'd be no trade for tinkers/ - Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (Б), Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E), Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос (E), Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос (K), Кабы не кабы да не но, был бы генералом давно (K), Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый (K)• If my aunt had been a man, she'd have been my uncle - Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E), Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (K), Кабы не плешь, так бы не голо (K)• If pigs had wings, they would be angels - Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E)• "Ifs" and "buts" butter no bread - Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E)• If the sky falls (fall), we shall catch larks - Держи карман шире! (Д), Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос (E)• If turnips were watches, I would wear one by my side - Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос (K)• If wishes were butter cakes, beggars might bite - Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (B)• If wishes were horses, beggars could (might, would) ride - Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (Б), Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E), Кабы на коня не спотычка, ему бы и цены не было (K), Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый (K) -
15 красавец
м.переводится с помощью прил. handsome [-ns-]; ( о неодушевлённых предметах) beautifulон тако́й краса́вец! — he is so handsome!
краса́вец-мужчи́на — handsome man
краса́вец-дом — beautiful house / building
-
16 Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород
(Said ironically.) You would be or would have been successful if nothing impeded or had impeded. See Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (Б), Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос (E), Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (K), Кабы на коня не спотычка, ему бы и цены не было (K), Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос (K), Кабы не кабы да не но, был бы генералом давно (K), Кабы не плешь, так бы не голо (K), Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый (K)Var.: Если бы, да кабы /, во рту росли б грибы (бобы)/Cf: If "ifs" and "ands" were pots and pans /there would be no need for tinkers (tinkers' hands)/ (Am.). If ifs and ans were pots and pans /there'd be no trade for tinkers/ (Br.). If my aunt had been a man, she'd have been my uncle (Am., Br.). If pigs had wings, they would be angels (Br.). "Ifs" and "buts" butter no bread (Am.). If wishes were horses, beggars might (would) ride (Am., Br.). Were it not for the bone in the leg, all would be carpenters (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород
-
17 каяться
1) (сов. раска́яться) (в пр.; сожалеть) repent (d, of)он сам тепе́рь ка́ется — he is sorry for it himself now
ка́яться в свои́х греха́х — repent one's sins
ка́ющаяся краса́вица — the fair penitent
2) (сов. пока́яться) (дт.; пе́ред тв. в пр.) confess (to; d)3) (ка́юсь как вводн. сл.) I am sorry to say, I regret to say, regrettably, I have to admitя, ка́юсь, ма́ло об э́том ду́мал — I confess [I am sorry to say] (that) I scarcely gave it a thought
-
18 красавица
ж.a beauty; тж. переводится с помощью прил. beautifulкраса́вица-ёлка — beautiful Christmas tree
-
19 называть
несов. - называ́ть, сов. - назва́ть; (вн.)1) (давать название, имя) call (d); name (d)ребёнка назва́ли Ива́ном — the child was named Ivan
2) ( произносить название) name (d)он назва́л себя́ — he gave his name
прошу́ выступа́ющих называ́ть себя́ — I ask speakers to introduce / identify themselves
3) (тв.; характеризовать) call (d + d)де́вочку нельзя́ назва́ть краса́вицей — the girl couldn't be called a beauty
••называ́ть ве́щи свои́ми имена́ми — call things by their right / proper names; be quite blunt; call a spade a spade идиом. разг.
е́сли э́то мо́жно так назва́ть — if one could call it that name; if this is an appropriate name for that
не называ́я имён — without naming names
-
20 невесть
нареч.(+ относит. мест. и относит. нареч.)неве́сть что [где, ско́лько и т.д.] разг. — God / heaven knows what [where; how many / much, etc]
••неве́сть како́й (не такой уж) — not particularly
он неве́сть како́й краса́вец — he isn't particularly handsome; he is nothing to write home about
неве́сть как — 1) ( не так уж) not particularly / too 2) ( очень сильно) awfully, terribly
э́то бы́ло неве́сть как вку́сно — it was not so particularly delicious; I wouldn't run after it
я уста́л неве́сть как — I am dead tired
- 1
- 2
См. также в других словарях:
краса́ — краса, ы … Русское словесное ударение
КРАСА — жен. красота и украса, украшение, прикраса, басота, баса. Краса девица. Экая краса! Коса дпвичья краса. Этот чинар краса всей местноста. | краса, растение Amarantus, бархатник, петуший гребешек, кошачий хвост. Красава ·об. красавец, красавчик,… … Толковый словарь Даля
КРАСА — КРАСА, красы, жен. 1. только ед. Красота (поэт. устар.). «Быть можно дельным человеком и думать о красе ногтей.» Пушкин. 2. Украшение, то, что составляет славу, украшение кого чего нибудь (книжн. торж.). «Юный град, полнощных стран краса и диво.» … Толковый словарь Ушакова
краса — укр., блр. краса, ст. слав. краса κόσμος (Супр.), болг., сербохорв. краса змея (эвфемизм), чеш., слвц. krasа красота , польск. krasa – то же, в. луж. krasa, н. луж. kšasa великолепие . Отсюда красный, прекрасный, красоваться, красить, красота.… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
краса — краса, красы, красы, крас, красе, красам, красу, красы, красой, красою, красами, красе, красах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
краса — См … Словарь синонимов
краса — ы; ж. 1. чего. Высок. Украшение, слава чего л. Эти ученики к. и гордость нашей школы. * Полнощных стран краса и диво (Пушкин; о Петербурге). 2. Трад. поэт. Красота. Женская к. Во всей (своей) красе (также: ирон.; со всеми недостатками, во всей… … Энциклопедический словарь
КРАСА — КРАСА, ы, жен. 1. То же, что красота (в 1 и 2 знач.) (устар.). Во всей красе (во всём великолепии, красоте, а также ирон.: со всеми недостатками, во всей своей неприглядности). Для красы (чтобы было красиво; прост.). 2. чего. Украшение, слава… … Толковый словарь Ожегова
краса — ангельская (К.Р.); божественная (Козлов); волшебная (Полежаев); гордая (Пушкин); дивная (Козлов); девственная (Фруг); жестокая (Бальмонт); истая (Федор. Давыдов); лучезарная (Нем. Данченко, Хомяков); лютая (Бенедиктов); незыблемая (Надсон);… … Словарь эпитетов
Краса — I ж. 1. Украшение, слава, гордость чего либо. 2. Красота [красота I]. II ж. местн. Красивая женщина; красавица I 1.. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Краса — Красномира, Краснослав Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен