Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

кошкымо

  • 1 кошкымо

    кошкымо
    1. прич. от кошкаш
    2. в знач. сущ. высыхание, засыхание, пересыхание

    Кошкымо деч аралаш оберегать от пересыхания;

    кошкымо семын по мере высыхания (сушки).

    Тойвий, мыжерым кудашалын, пидышлыкым кошкымо деч леведал шында. Д. Орай. Тойви, сняв свой мыжер, накрыла им вязки от пересыхания.

    3. в знач. сущ. подсыхание, исчезновение избытка влажности, слякоти

    Корно кошкымо деч вара после того, как дорога подсохнет (букв. после подсыхания дороги).

    4. в знач. сущ. затягивание (раны, нарыва)

    Сусыр кошкымо деч вара после затягивания раны.

    5. в знач. сущ., перен. исчезновение

    Миклай омо кошкымым ыш умылтаре. М. Иванов. Миклай не объяснил причину исчезновения сна (бессонницы).

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кошкымо

  • 2 кошкымо

    1. прич. от кошкаш.
    2. в знач. сущ. высыхание, засыхание, пересыхание. Кошкымо деч аралаш оберегать от пересыхания; кошкымо семын по мере высыхания (сушки).
    □ Тойвий, мыжерым кудашалын, пидышлыкым кошкымо деч леведал шында. Д. Орай. Тойви, сняв свой мыжер, накрыла им вязки от пересыхания.
    3. в знач. сущ. подсыхание, исчезновение избытка влажности, слякоти. Корно кошкымо деч вара после того, как дорога подсохнет (букв. после подсыхания дороги).
    4. в знач. сущ. затягивание (раны, нарыва). Сусыр кошкымо деч вара после затягивания раны.
    5. в знач. сущ., перен. исчезновение. Миклай омо кошкымым ыш умылтаре. М. Иванов. Миклай не объяснил причину исчезновения сна (бессонницы).
    ◊ Умша кошкымо пересыхание во рту, ощущение сухости во рту; ощущение жажды. Кунавин, умша кошкымым шижын, --- таве тураш шогале. П. Корнилов. Кунавин, ощутив пересыхание во рту, остановился перед колодцем.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кошкымо

  • 3 умша кошкымо

    пересыхание во рту, ощущение сухости во рту; ощущение жажды

    Кунавин, умша кошкымым шижын, таве тураш шогале. П. Корнилов. Кунавин, ощутив пересыхание во рту, остановился перед колодцем.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кошкымо

    Марийско-русский словарь > умша кошкымо

  • 4 жаритлалташ

    жаритлалташ
    -ам
    возвр. жариться, зажариться, прожариться

    Кол жаритлалтеш рыба жарится;

    кечеш жаритлалташ жариться на солнце.

    Падыштыме пареҥгым пелтыме кояш пыштыме деч ончыч икмыняр жаплан шӱргӱштышыш шаралташ гын, тудо, кошкымо гай лиймекыже, утларак тамлын жаритлалтеш да шыдырге лиеш. «Мар. ком.» Если нарезанный картофель перед тем, как положить на растопленный жир, на некоторое время разложить на полотенце, то он, немного подсохнув, прожарится вкуснее и станет хрустящим.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > жаритлалташ

  • 5 купаҥме

    купаҥме
    1. прич. от купаҥаш
    2. в знач. сущ. заболачивание

    Мландым пеш тале вӱд йогын деч, урылтмо, сӱмырлымӧ, шинчалаҥме, кунаҥме, вӱд налме да кошкымо деч аралаш кӱлеш. «Мар. ком.» Надо обеспечить защиту земли от селей, оползней, обвалов, засоления, заболачивания, подтопления и иссушения.

    Марийско-русский словарь > купаҥме

  • 6 топланыме

    топланыме
    Г.: тапланымы
    1. прич. от топланаш
    2. в знач. сущ. подсыхание. обсыхание (земли)

    Мланде топланымым вучен, (кресаньык) чӱчкыдынак пасужым ончал савырна. В. Юксерн. Дожидаясь подсыхания земли, крестьянин часто осматривает свои поля.

    Сравни с:

    кошкымо

    Марийско-русский словарь > топланыме

  • 7 шинчалаҥме

    шинчалаҥме
    Г.: санзалангмы
    1. прич. от шинчалаҥаш
    2. в знач. сущ. засоление

    Мландым пеш тале вӱдйогын деч, урылтмо, сӱмырлымӧ, шинчалаҥме, купаҥме, вӱд налме да кошкымо деч аралаш кӱлеш. «Мар. ком.» Землю надо беречь от водных потоков, обвалов, промоин, засоления, заболачивания, наводнения и засухи.

    Марийско-русский словарь > шинчалаҥме

  • 8 жаритлалташ

    -ам возвр. жариться, зажариться, прожариться. Кол жаритлалтеш рыба жарится; кечеш жаритлалташ жариться на солнце.
    □ Падыштыме пареҥгым пелтыме кояш пыштыме деч ончыч икмыняр жаплан шӱргӱштышыш шаралташ гын, тудо, кошкымо гай лиймекыже, утларак тамлын жаритлалтеш да шыдырге лиеш. «Мар. ком.». Если нарезанный картофель перед тем, как положить на растопленный жир, на некоторое время разложить на полотенцё, то он, немного подсохнув, прожарится вкуснее и станет хрустящим.
    // Жаритлалт(ын) пыташ изжариться, пережариться. Кечеш жаритлалт пыташ изжариться на солнцепеке. Жаритлалт(ын) шуаш зажариться, прожариться. Поҥго эше жаритлалт шуын огыл грибы ещё не прожарились.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > жаритлалташ

  • 9 купаҥме

    1. прич. от купаҥаш.
    2. в знач. сущ. заболачивание. Мландым пеш тале вӱд йогын деч, урылтмо, сӱмырлымӧ, шинчалаҥме, кунаҥме, вӱд налме да кошкымо деч аралаш кӱлеш. «Мар. ком». Надо обеспечить защиту земли от селей, оползней, обвалов, засоления, заболачивания, подтопления и иссушения.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > купаҥме

  • 10 топланыме

    Г. тапланымы
    1. прич. от топланаш.
    2. в знач. сущ. подсыхание. обсыхание (земли). Мланде топланымым вучен, --- (кресаньык) чӱ чкыдынак пасужым ончал савырна. В. Юксерн. Дожидаясь подсыхания земли, крестьянин часто осматривает свои поля. Ср. кошкымо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > топланыме

  • 11 шинчалаҥме

    Г. санзала́нгмы
    1. прич. от шинчалаҥаш.
    2. в знач. сущ. засоление. Мландым пеш тале вӱ дйогын деч, урылтмо, сӱ мырлымӧ, шинчалаҥме, купаҥме, вӱ д налме да кошкымо деч аралаш кӱ леш. «Мар. ком.». Землю надо беречь от водных потоков, обвалов, промоин, засоления, заболачивания, наводнения и засухи.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шинчалаҥме

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»