Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

которую

  • 81 -F589

    a) (тж. essere un fiato) быть легким как пух;
    b) быть нежным, хрупким:

    Ci sembrava una creaturina fatta di fiato, da trattare con riguardo come un oggetto che si possa rompere per imperizia. (V. Pratolini, «Il quartiere»)

    Она казалась эфирным созданием, которое требует бережного обращения, как хрупкая вещь, которую можно сломать по неосторожности.

    Frasario italiano-russo > -F589

  • 82 -F593

    prendere (или pigliare) fiato (тж. tirare il fiato)

    отдышаться, передохнуть; перевести дыхание:

    Ercole. — Patre Atlante, Giove mi manda, e vuole che io ti saluti da sua parte, e in caso che tu fossi stracco di cotesto peso, che io me lo addossi per qualche ora... tanto che tu pigli fiato e ti riposi un poco. (G. Leopardi, «Operette morali»)

    Геркулес. — Отче Атлант, Юпитер посылает меня приветствовать тебя от его имени и предложить, в случае если ты устанешь от такого груза, чтобы я взял его на свою спину хоть на короткое время, чтобы ты мог отдохнуть и перевести дыхание.

    Si concluse di star lì un poco a prender fiato; e, siccome era l'ora del desinare, «Signori,» disse il sarto: «devono onorare la mia povera tavola alla buona: ci sarà un piatto di buon viso». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Решено было здесь остановиться, чтобы немного передохнуть, и, так как было время обеда, портной сказал: «Синьоры, прошу вас почтить мою небогатую скромную трапезу. Я предлагаю ее от чистого сердца».

    Lucio. — Lascia che prenda fiato. Son sei rampe di scale e le ultime piuttosto ripide. (D. Fabbri, «Orbite»)

    Лючио. — Дай мне отдышаться. На этой лестнице шесть пролетов, и последние довольно крутые.

    Ministro esteri. — Ci basterebbe la comunicazione. Essa ci permetterebbe di tirare il fiato in attesa di una soluzione. (C. Terron, «Avevo più stima dell'idrogeno»)

    Министр иностранных дел. — Достаточно будет коммюнике. Оно даст нам возможность выиграть время в ожидании решения.

    In una minuscola agendina del Corpo d'Armata alpino che ancora conservo, trovo scritto alla data del 2 gennaio: «Si incomincia a tirare il fiato». (E. Corradi, «La ritirata di Russia»)

    В крошечной записной книжке, которую я сохраняю с тех пор, как служил в альпийском корпусе, нахожу запись от 2 января: «Наступила передышка».

    (Пример см. тж. - V23; - V268).

    Frasario italiano-russo > -F593

  • 83 -F903

    (2) в расцвете сил:

    S'eran lasciati giovani, nel fiore della vita, e stavano per rivederci, non vecchi, ma al volgere di quella seconda età che può dirsi il settembre della vita. (E. De Marchi, «Col fuoco non si scherza»)

    Они расстались молодыми, в расцвете сил, и снова встретились еще не старыми, но вступив в ту пору, которую можно назвать осенью жизни.

    Frasario italiano-russo > -F903

  • 84 -G234

    отлично, как следует:

    Giuliano. — Ma... questa vostra vita mi umilia... mi annichilisce...

    Duca. — No... il tuo carattere!.. Da quando hai lasciato il libraio Gonnella, non ne hai fatto una a garbo. (S. Benelli, «Tignola»)
    Джулиано. — Нет, эта жизнь, которую вы заставляете меня вести, унижает, уничтожает меня...
    Герцог. — Не жизнь, а твой характер. С тех пор, как ты оставил книжную лавку Гоннелла, ты ничего не сделал как следует.

    (Пример см. тж. - B32).

    Frasario italiano-russo > -G234

  • 85 -G616

    tondo come l'O di Giotto (тж. più tondo dell'O di Giotto)

    ± круглый дурак, простофиля:

    Papa Benedetto IX... mandò in Toscana un suo cortigiano a vedere che uomo fusse Giotto e quali fussero l'opere sue... Il quale cortigiano... venne a Firenze, e andato una mattina in bottega di Giotto.., gli espose la mente del papa, e... gli chiese un poco di disegno... Giotto... prese un foglio, ed in quello, con un pennello tinto di rosso, fermato il braccio al fianco per farne compasso, e girato a mano, fece un tondo sì pari di sesto e di profilo che fu a vederlo una maraviglia. Ciò fatto, ghignando disse al cortigiano:

    — Assai e pur troppo è questo... Divolgatasi poi questa cosa, ne nacque il proverbio che è ancora in uso dirsi agli uomini di grossa pasta: «Tu se' più tondo che l'O di Giotto». Il qual proverbio non solo per lo caso d'onde nacque si può dir bello, ma molto più per lo suo significato, che consiste nell'ambiguo, pigliandosi tondo in Toscana, oltre alla figura circolare perfetta, per tardità e grossezza d'ingegno. (G. Vasari, «Vite»)
    Папа Бенедикт IX... послал в Тоскану одного придворного, чтобы тот посмотрел, что за человек Джотто и каковы его картины... Царедворец этот... прибыл во Флоренцию и отправился однажды утром в мастерскую Джотто... рассказал ему о планах папы... и попросил дать несколько рисунков... Джотто взял лист и, уперев руку в бок, красной кистью, как циркулем, очертил такой круг. Что любо было поглядеть. Сделав это, он улыбнулся и сказал царедворцу:
    — Этого больше чем достаточно...
    История эта стала известной и от нее пошла пословица, которую и поныне применяют к людям недалеким, простоватым: «Да ты круглей, чем О, что нарисовал Джотто». Не только из-за истории хороша пословица эта, но и потому что двусмысленна, поскольку в Тоскане слово «круглый» применяется не только в отношении совершенной окружности, но и по отношению к скудоумию.

    Frasario italiano-russo > -G616

  • 86 -G879

    кусать локти, досадовать, огорчаться:

    Carico di famiglia! Santo che gli faceva mangiare i gomiti sin d'allora; Speranza che cominciava a voler marito. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    У него была семья на плечах! Санто, который уже давно приносил ему одни огорчения, Сперанца, которую надо было выдавать замуж.

    Frasario italiano-russo > -G879

  • 87 -I243

    страдать, испытывать адские муки, муки ада:

    «Voi avete una buona nuova da darmi, a me la fate tanto sospirare?»

    «Una buona nuova, io? Ho l'inferno nel cuore, e vi darò una buona nuova?». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
    — Вы принесли мне добрую весть, которую я так мучительно ожидала?
    — Добрую весть, я? У меня на душе кошки скребут и мне не до добрых вестей.

    Frasario italiano-russo > -I243

  • 88 -M192

    (2) болезнь нищеты, пеллагра:

    Ma la pellagra, volgarmente detta il mal di miseria... la segnò fra le sue vittime.... (G. Rovetta, «Quintino e Marco»)

    Но пеллагра, которую в народе называют «болезнью нищих» избрала и ее своей жертвой.

    Frasario italiano-russo > -M192

  • 89 -M513

    a) щедро, вволю:

    Il nestore aveva quarantasei anni, due gran dame che se lo disputavano, ed un'amante per la quale gettava il denaro a due mani. (G. Verga, «Eros»)

    Светскому льву было сорок шесть лет. Были у него две знакомые, важные дамы, оспаривающие его благосклонность и любовница, на которую он щедро тратил деньги.

    b) (обыкн. употр с гл. lavorare, ecc.) двумя бригадами.

    Frasario italiano-russo > -M513

  • 90 -M522

    a) из вторых рук:

    Usciva per procurarsi cinquanta lire con un lavoro che gli davano a fare di seconda mano. (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    Он уходил из дому, чтобы получить пятьдесят лир за работу, которую ему кто-нибудь перепоручал.

    Forse il ballo lo descriveva di seconda mano, per udita di suo padre. (C. Dossi, «Rovaniana»)

    Возможно, этот бал он описывал не по своим впечатлениям, а со слов отца.

    b) подержанный; второсортный:

    Alcuni lessicografi... per la difficoltà di uniformare le citazioni attinte da diverse edizioni (e magari di seconda e di terza mano)... si accontentano di citare soltanto il nome dell'autore. (B. Migliorini, «Che cos'è un vocabolario»)

    Некоторые лексикографы... из-за трудностей унификации подачи цитат, взятых из различных изданий (зачастую далеко не лучших)... довольствуются лишь указанием фамилии автора.

    Frasario italiano-russo > -M522

  • 91 -N373

    развязать узел, разрешить противоречие, выйти из затруднения:

    Quando mai l'ho capito del tutto chiaramente? Molto, molto più tardi; ma lì, proprio da quel punto, nasce il nodo ultimo da sciogliere. (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    Когда же я вполне ясно все это поняла? Много, много позднее. Но именно с этого времени и возникла последняя проблема, которую надо разрешить.

    Frasario italiano-russo > -N373

  • 92 -N485

    a notte alta (или avanzata, tarda)

    поздно ночью:

    Discorriamo così fino a notte alta, e beviamo del tè nero e amaro. (N. Ginzburg, «Le piccole virtù»)

    И так мы разговариваем до поздней ночи и пьем горький черный чай.

    — Vede, il tasso abita, per il solito, nel fitto bosco, in certe buche difficilissime a trovarsi e non ne esce che a notte alta. (F. Paolieri, «Novelle selvagge»)

    — Видишь ли, барсук обычно живет в самой чащобе, в норе, которую очень трудно найти. Выходит он из нее только поздно ночью.

    Frasario italiano-russo > -N485

  • 93 -N91

    вылитый, как две капли воды похожий:

    Il quadro non mi piace. La Madonna non è Madonna, e se metti a San Giuseppe un cappello alla trasteverina, eccotelo un brigante nato e sputato. (G. Giusti, «Epistolario»)

    Картина Делароша мне не понравилась. Его мадонна совсем не мадонна, а святой Иосиф, если на него надеть кепку, которую носят обитатели римского предместья, вылитый разбойник.

    Frasario italiano-russo > -N91

  • 94 -O321

    a) ± замять неприятный разговор; переменить пластинку;
    b) преодолеть препятствие, перешагнуть через препятствие:

    Era un laido e piccolo episodio della sua guerra, ma bisognava passar oltre. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)

    Это был мелкий и безобразный эпизод в той борьбе, которую он вел, но через это надо было перешагнуть.

    Frasario italiano-russo > -O321

  • 95 -P1345

    первоапрельская шутка:

    Reclamò il silenzio e l'attenzione degli amici per raccontare la storia di un brillante pesce d'aprile, ideato ai danni di Tassinari. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Он потребовал тишины и внимания, чтобы рассказать друзьям о великолепной первоапрельской шутке, которую сыграли с Тассинари.

    Frasario italiano-russo > -P1345

  • 96 -P1683

    терять опору, почву под ногами:

    Sentivo di perdere piede. Era adesso la vita prima del matrimonio che mi pareva la salvezza. (G. Piovene, «Le furie»)

    Я чувствовала, что почва ускользает из-под ног. Теперь мне казалось спасением вернуться к той жизни, которую я вела до замужества.

    Si sa come vanno queste faccende: si comincia col perdere piede; dopo la prima sciocchezza se ne fa un'altra e poi un'altra ancora. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Известно, как случаются такие вещи: сначала поскользнешься, потом, после первой глупости, делаешь вторую, потом третью.

    Frasario italiano-russo > -P1683

  • 97 -P1839

    запоздалая помощь [в 1509 году пизанцы долго ждали помощи от императора Максимилиана]:

    ...Un soccorso che non era quello di Pisa.... (C. Arrighi, «Un cospiratore mancato»)

    ...Настоящая помощь, а не та, которую называют «пизанской»...

    Frasario italiano-russo > -P1839

  • 98 -S1213

    стоять горой за кого-л.:

    Per fortuna la signorina di Leira, che Isabella s'era affezionata coi regalucci, aveva preso a difenderla a spada tratta. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    К счастью, синьорина ди Лейра, которую Изабелла привязала к себе подарками, самоотверженно защищала ее.

    Frasario italiano-russo > -S1213

  • 99 -S159

    cavare sangue da una pietra (или un sasso, una rapa, un muro)

    a) заставить рыдать камни, разжалобить, растрогать;
    b) добиться невозможного:

    Questa Gambrina Kappatré,...capace... persino di cavare sangue da una rapa, impresa tentata vanamente, per secoli, da maghi e filosofi arabi e persiani. (G. Arpino, «Il ragazzo che non voleva imparare»)

    Эта Гамбрина Каппатре... способна даже извлечь кровь из репы — операция, которую безуспешно, в течение веков, пытались осуществить арабские и персидские маги и философы.

    Frasario italiano-russo > -S159

  • 100 -S2124

    удрать, смыться:

    Me la svignai dalla comitiva approfittando dei parenti che facevano confusione. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Я удрал от компании, воспользовавшись суматохой, которую создавали родственники.

    (Пример см. тж. - C426).

    Frasario italiano-russo > -S2124

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»