Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

которое+может

  • 121 catastrophic illness

    серьезное [катастрофическое\] заболевание
    а) мед. (внезапное или хроническое заболевание, которое может унести жизнь человека или сделать его инвалидом)
    б) упр. (заболевание сотрудника, которое может привести к его отсутствию на рабочем месте в течение более чем 30 дней)
    в) страх. (заболевание, которое в значительной степени меняет обычный образ жизни застрахованного и требует дорогостоящего лечения)
    г) эк., редк. (заболевание, которое требует больших расходов на лечение, значительно превышающих доходы заболевшего или его семьи)
    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > catastrophic illness

  • 122 уязвимость

    1. vulnerability

     

    уязвимость
    Внутренние свойства объекта, создающие восприимчивость к воздействию источника риска, которое может привести к какому-либо последствию.
    [ ГОСТ Р 53114-2008]

    уязвимость
    Слабое место, которое может быть использовано Угрозой. Например, открытый порт файрвола, неизменяемый долгое время пароль или легковоспламеняющееся напольное покрытие. Отсутствие Контроля также рассматривается как Уязвимость.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    EN

    vulnerability
    A weakness that could be exploited by a threat – for example, an open firewall port, a password that is never changed, or a flammable carpet. A missing control is also considered to be a vulnerability.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    Тематики

    EN

    3.74 уязвимость (vulnerability): Слабость одного или нескольких активов, которая может быть использована одной или несколькими угрозами [2].

    Источник: ГОСТ Р ИСО/ТО 13569-2007: Финансовые услуги. Рекомендации по информационной безопасности

    3.74 уязвимость (vulnerability): Слабость одного или нескольких активов, которая может быть использована одной или несколькими угрозами [2].

    Источник: ГОСТ Р ИСО ТО 13569-2007: Финансовые услуги. Рекомендации по информационной безопасности

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > уязвимость

  • 123 vulnerability

    1. уязвимость системы
    2. уязвимость
    3. поражаемость

     

    поражаемость
    чувствительность
    уязвимость

    Степень защищенности системы от несанкционированного доступа.
    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    уязвимость
    Внутренние свойства объекта, создающие восприимчивость к воздействию источника риска, которое может привести к какому-либо последствию.
    [ ГОСТ Р 53114-2008]

    уязвимость
    Слабое место, которое может быть использовано Угрозой. Например, открытый порт файрвола, неизменяемый долгое время пароль или легковоспламеняющееся напольное покрытие. Отсутствие Контроля также рассматривается как Уязвимость.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    EN

    vulnerability
    A weakness that could be exploited by a threat – for example, an open firewall port, a password that is never changed, or a flammable carpet. A missing control is also considered to be a vulnerability.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    Тематики

    EN

     

    уязвимость системы

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    3.74 уязвимость (vulnerability): Слабость одного или нескольких активов, которая может быть использована одной или несколькими угрозами [2].

    Источник: ГОСТ Р ИСО/ТО 13569-2007: Финансовые услуги. Рекомендации по информационной безопасности

    3.74 уязвимость (vulnerability): Слабость одного или нескольких активов, которая может быть использована одной или несколькими угрозами [2].

    Источник: ГОСТ Р ИСО ТО 13569-2007: Финансовые услуги. Рекомендации по информационной безопасности

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > vulnerability

  • 124 suicide pill

    фин., упр. "таблетка [пилюля\] самоубийства"*, "самоубийственная пилюля"* (средство защиты от нежелательного поглощения, которое может иметь катастрофические последствия для защищающейся компании; напр., замена собственного капитала заемным может сделать поглощение слишком дорогим, но одновременно ухудшит финансовое положение защищающейся компании)
    See:

    * * *
    "таблетка или пилюля самоубийства": средство защиты (сходное с "отравленной пилюлей") от нежелаемого поглощения, которое потенциально может иметь катастрофические последствия для защищающейся компании (напр., массированная замена собственного капитала заемным может сделать поглощение слишком дорогим, но одновременно резко ухудшает финансовое положение компании); см. hostile take-over;

    Англо-русский экономический словарь > suicide pill

  • 125 Kommentierung / Комментирование

    Реплики, вводящие высказывание, связанное с предыдущим по ассоциации. Употребляются без ограничений.

    Es war schon die Rede davon, dass... — Уже говорилось о том, что...

    Beiläufig gesagt,... — Кстати говоря,...

    Nebenbei gesagt,... — Кстати,... / К слову,... / Между прочим,...

    Kurz gesagt,... — Короче говоря,...

    Ohne viele Worte... — Без долгих/лишних слов...

    Реплики, вводящие новую информацию, усиливающую аргументацию, содержащуюся в предыдущем высказывании. Употребляются без ограничений.

    Geschweige denn, dass... / Ganz zu schweigen davon, dass... — Не говоря уже о том, что...

    С помощью этих реплик может вводиться высказывание, комментирующее либо уточняющее как предыдущие слова говорящего, так и мнение собеседника. Употребляются без ограничений.

    Streng genommen... — Строго говоря,...

    Im Grunde genommen... — Собственно говоря,... / По сути/по существу,... / В принципе,...

    Реплика, используемая в тех случаях, когда, несмотря на наличие других мнений, говорящий считает, что его точка зрения является более обоснованной. Употребляется без ограничений.

    Was man auch sagen mag,... — Что ни говори(те),... / Что бы там ни говорили/ни говорилось,...

    Реплика, используемая для введения в разговор новой темы. Употребляется без ограничений.

    Kommen wir zu... — Давай(те) поговорим о... / Перейдём к...

    Реплики, маркирующие смену темы. Могут использоваться в ситуации, когда говорящий хочет вежливо дать понять собеседнику, что считает тему разговора исчерпанной, по крайней мере, на данный момент. Употребляются без ограничений.

    Wir werden später noch darauf zurückkommen. — Позже мы ещё вернёмся к этому.

    Darüber müssen wir uns noch einmal unterhalten. — Об этом нам необходимо побеседовать/нужно будет поговорить ещё раз. / Мы ещё как-нибудь поговорим об этом.

    Реплики, маркирующие возвращение к старой теме. Могут использоваться говорящим для того, чтобы вежливо прервать собеседника и продолжить развитие своей, оставленной ранее темы, а также для комментирования собственных рассуждений. Употребляются без ограничений.

    Kommen wir auf die Frage zurück. — Вернёмся к вопросу о...

    Und hier muss ich noch einmal auf... zurückkommen. — Здесь необходимо ещё раз вернуться к...

    Wenn man nun noch mal auf... zurückkommt,... — Возвращаясь (ещё раз) к...

    Was nun die Frage... betrifft, so ist zu bemerken, dass... — Что же касается вопроса..., то следует заметить, что...

    Реплики, используемые для объяснения внутренней логики высказывания говорящего. Употребляются большей частью в (научных) дискуссиях, спорах и т. п.

    Die erste Bemerkung, die ich machen möchte, ist folgende... — Первое замечание, которое я хотел бы сделать, касается...

    Meine erste Bemerkung ist... — Вот моё первое замечание:...

    Zweitens,... — Во-вторых,...

    Das war meine erste Bemerkung. Und nun die zweite:... — Это моё первое замечание. А теперь второе:...

    Und noch einen Gedanken möchte ich ins Spiel/zur Sprache bringen. — И ещё на одно обстоятельство я хотел бы обратить ваше внимание.

    Jetzt noch eine andere/weitere Überlegung:... — И ещё одно соображение:...

    Говорящий признаёт, что выбранное им слово или выражение является не вполне удачным, но, тем не менее, использует его ввиду его употребительности для придания своей речи большей выразительности и т. п. Употребляется без ограничений.

    Wie es heißt,... — Как говорится,...

    Wie man so sagt,... — Как говорят,...

    Wie man so zu sagen pflegt (in...) — Как говорят (в...) / Как принято говорить (в...)

    Говорящий признаёт, что использованное им в предыдущем высказывании слово/выражение является неудачным/резким (напр., по отношению к слушающему). В зависимости от контекста воспринимается как извинение либо как осуждение, высказанное в завуалированной форме. Употребляется без ограничений.

    Mir fällt kein besseres Wort ein. — Я не нахожу более подходящего слова.

    Извинение за высказывание, которое может быть воспринято как обида. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Nichts für ungut. — Не в обиду будь сказано.

    Реплика, вводящая высказывание, в котором говорящий пытается резюмировать слова собеседника. Может использоваться также в ситуации, когда говорящий хочет удостовериться, что он правильно понял собеседника. Употребляется без ограничений.

    Aus deinen/Ihren Worten folgt... — Из твоих/ваших слов следует...

    Реплика, вводящая высказывание, в котором говорящий резюмирует свои собственные слова или пытается резюмировать слова собеседника. В последнем случае может использоваться также и в ситуации, когда говорящий хочет удостовериться, что он правильно понял собеседника. Употребляется без ограничений.

    All das Gesagte spricht dafür, dass... — Всё сказанное говорит о том, что...

    Комментирование собственного высказывания, указывающее на то, что данное высказывание следует понимать как ироничное, т. е. в противоположном смысле. Употребляется без ограничений. Как правило, сопровождается жестом: согнутые в локтях руки подняты на уровне головы, кисти рук ладонями обращены к собеседнику; указательные и средние пальцы обеих рук слегка сгибаются и разгибаются, как бы рисуя в воздухе кавычки; остальные пальцы прижаты к ладони. Очень часто жест употребляется самостоятельно; более характерен для молодых людей.

    Gut in Anführungszeichen — «хорошо» в кавычках

    —Aus Ihren Worten folgt, dass die vorgelegte Hypothese grundsätzlich abzulehnen ist. —Was man auch sagen mag, ich bin trotzdem davon überzeugt, dass es von Nutzen sein wird, wenn wir alles noch einmal gründlich überprüfen. — —Из ваших слов следует, что предложенная гипотеза должна быть принципиально отвергнута. —Что бы там ни говорили, но я убеждён, что во всех отношениях будет полезным, если мы тщательно проверим всё ещё раз.

    —Wir könnten wohl gleich morgen nach der Sitzung einen Stadtbummel unternehmen? —Darüber müssen wir noch später einmal sprechen, da ich noch nichts über den Tagesablauf weiß. — —Пожалуй, мы могли бы сразу после завтрашнего заседания прогуляться по городу? —Вернёмся к этому попозже, так как я ещё не знаю распорядка дня.

    —All das Gesagte spricht also dafür, dass alle Teilnehmer mit dem Vorschlag einverstanden sind. Dann möchte ich noch einmal auf das andere Projekt zurückkommen. —Aber das steht doch auf einem anderen Blatt. Ganz zu schweigen davon, dass wir die Unterlagen dafür noch nicht bekommen haben. — —Всё сказанное свидетельствует о согласии всех участников с данным предложением. Поэтому я хотел бы ещё раз поговорить о другом проекте.—Но это уже не по теме. Не говоря уже о том, что мы до сих пор не получили документацию.

    —Sie können ganz frei sprechen. —Ich weiß nicht, ob das alles noch wichtig ist. Aber ich muss es ausführlich erzählen, damit Sie alles Spätere begreifen können. — —Вы можете говорить совершенно свободно.—Я не знаю, насколько всё это ещё важно. Но мне придётся рассказать об этом подробно, чтобы вы могли понять связь с последующими событиями.

    —Sind Sie mit meinen Überlegungen einverstanden? —Im Grunde genommen muss ich Ihnen zustimmen, aber die Situation für eine Realisierung ist im Moment einfach noch nicht gegeben. — —Вы согласны с моим мнением? —В принципе, я не могу с вами не согласиться. Но говорить о возможностях реализации ещё пока явно преждевременно.

    —Was sagen Sie dazu? —Streng genommen ist dieses Vorgehen zu verurteilen, denn erstens war Herr N dazu nicht berechtigt und zweitens schadet es uns allen. — —Что вы на это скажете? —Строго говоря, такое поведение следует осудить: во-первых, господин Н. не имел на это права, а во-вторых, это вредит нам всем.

    —Es war schon die Rede davon, dass diese Arbeit nicht selbständig verfasst wurde. —Dann dürfen wir sie nicht annehmen. All das Gesagte spricht dafür, dass wir sie ablehnen müssen. — —Уже говорилось о том, что эта работа написана не самостоятельно. —Собственно, мы не имеем права её принимать. Всё сказанное говорит о том, что её следует отклонить.

    —Wer möchte sich zu den Vorschlägen äußern? —Was die Frage der Finanzierung betrifft, so ist zu bemerken, dass alles noch einmal exakt berechnet werden muss. — —Кто хотел бы высказаться по этим предложениям? —Что касается финансирования, то следует заметить, что необходимо ещё раз всё точно просчитать.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Kommentierung / Комментирование

  • 126 limiteur de température

    1. термоограничитель
    2. тепловой расцепитель

     

     

    тепловой расцепитель
    Расцепитель, срабатывание которого зависит от теплового действия тока, проходящего через него.
    [ ГОСТ 17703-72]

    EN

    thermal release
    device which prevents the maintenance of excessively high temperatures in certain parts of the apparatus by disconnecting these parts from their supply
    NOTE PTC thermistors (see 2.7.8) are not thermal releases in the sense of this definition
    [IEC 60065, ed. 7.0 (2001-12)]


    thermal overload release inverse time-delay overload release depending for its operation, including its time delay, on the thermal action of the current flowing in the release
    [IEC 60934, ed. 3.0 (2000-10)]

    FR

    limiteur de température
    dispositif destiné à empêcher le maintien de températures excessives dans certaines parties de l'appareil, en mettant ces parties hors tension
    [IEC 60065, ed. 7.0 (2001-12)]


    déclencheur thermique de surcharge déclencheur de surcharge à temps inverse dont le fonctionnement, y compris la temporisation, dépend de l'action thermique du courant qui traverse le déclencheur
    [IEC 60934, ed. 3.0 (2000-10)]


     В состав теплового расцепителя входит биметаллическая пластина, которая при нагреве выше определенной температуры изгибается, освобождая устройство, удерживающее главные контакты. Быстродействие биметаллической пластины прямо пропорционально значению протекающего через расцепитель тока. Тепловой расцепитель характеризуется тепловой инерцией, и после замыкания сработавшего автоматического выключателя время следующего срабатывания расцепителя уменьшается. В регулируемых расцепителях ток срабатывания можно установить в диапазоне от 0,4 до 1,0 от номинального тока.

    Тематики

    Классификация

    >>>

    EN

    FR

     

    термоограничитель
    Термочувствительное устройство, рабочая температура которого может быть либо установленной, либо регулируемой, и которое в условиях нормальной работы срабатывает путем размыкания или замыкания цепи, когда температура контролируемой части достигает заданного значения.
    Примечание. Термоограничитель не срабатывает в обратном направлении во время нормального цикла работы прибора. Он может требовать или не требовать возврата в исходное положение вручную.
    [ ГОСТ Р 52161. 1-2004 ( МЭК 60335-1: 2001)]

    термоограничитель
    Термочувствительное управляющее устройство, предназначенное для поддержания значения температуры ниже или выше заданного при нормальных рабочих условиях, которое может иметь средства для настройки потребителем.
    Примечание - Термоограничитель может быть с автоматическим или ручным возвратом. Он не осуществляет обратного срабатывания во время нормального рабочего цикла прибора.
    [ГОСТ IЕС 60730-1-2011]

    EN

    temperature limiter
    temperature-sensing device, the operating temperature of which may be either fixed or adjustable and which during normal operation operates by opening or closing a circuit when the temperature of the controlled part reaches a predetermined value
    NOTE - It does not make the reverse operation during the normal duty cycle of the appliance. It may or may not require manual resetting.
    [IEC 60335-1, ed. 4.0 (2001-05)]

    FR

    limiteur de température
    dispositif sensible à la température, dont la température de fonctionnement peut être soit fixée, soit réglable et qui, dans les conditions de fonctionnement normal, fonctionne par ouverture ou fermeture d'un circuit quand la température de la partie commandée atteint une valeur préalablement déterminée
    NOTE - Il n'effectue pas l'opération inverse lors du cycle normal de l'appareil. Il peut nécessiter ou non un réarmement manuel.
    [IEC 60335-1, ed. 4.0 (2001-05)]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > limiteur de température

  • 127 телекоммуникационная сеть

    1. telecommunication network
    2. telecom network

     

    телекоммуникационная сеть
    Комплекс технических средств телекоммуникаций и сооружений, предназначенных для маршрутизации, коммутации, передачи и/или приема знаков, сигналов, письменного текста, изображений и звуков или сообщений любого рода по радио, проводных, оптических или других электромагнитных системах между конечным оборудованием
    [ http://testsvyaz.com.ua/en/laws/view/38]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    1.2.13.8 телекоммуникационная сеть (telecommunication network): Передающая среда, заканчивающаяся проводной линией, предназначенной для связи между оборудованием, которое может быть размещено в различных зданиях, исключая:

    - магистральную систему для электропитания, передачи и распределения электрической энергии, если она используется как передающая среда связи;

    - системы кабельного распределения;

    - цепи БСНН, соединяющие модули оборудования обработки данных.

    Примечания

    1. Термин «телекоммуникационная сеть» определяет функциональное назначение, а не электрические характеристики сети. Собственно телекоммуникационную сеть не классифицируют как цепь БСНН или цепь НТС. Такая классификация относится только к цепям оборудования.

    2. Телекоммуникационная сеть может быть:

    - общественной или частной;

    - подвергнутой перенапряжениям от переходных процессов, вызываемых атмосферными разрядами и неисправностями в системах электропитания;

    - подвергнутой продольным (общим несимметричным) напряжениям, наводимым от проходящих рядом линий электросети или городского электротранспорта.

    3. Примеры телекоммуникационных сетей:

    - общие телефонные сети коммутационного типа;

    - сети общественной информации;

    - интегрированные служебные цифровые сети (ISDN);

    - частные сети, характеристики электрического сопряжения которых аналогичны вышеприведенным.

    Источник: ГОСТ Р МЭК 60950-1-2009: Оборудование информационных технологий. Требования безопасности. Часть 1. Общие требования оригинал документа

    1.2.13.8 телекоммуникационная сеть (telecommunication network): Передающая среда, заканчивающаяся проводной линией, предназначенной для связи между оборудованием, которое может быть размещено в различных зданиях, исключая:

    - магистральную систему для электропитания, передачи и распределения электрической энергии, если она используется как передающая среда связи, и

    - системы кабельного распределения;

    - цепи БСНН, соединяющие модули оборудования обработки данных.

    Примечания

    1. Термин «телекоммуникационная сеть» определяет функциональное назначение, а не электрические характеристики сети. Телекоммуникационную сеть не классифицируют саму по себе как цепь БСНН или цепь НТС. Такая классификация относится только к цепям оборудования.

    2. Телекоммуникационная сеть может быть:

    - общественной или частной;

    - подвергнутой перенапряжениям от переходных процессов, вызываемых атмосферными разрядами и неисправностями в системах электропитания;

    - подвергнутой продольным (общим несимметричным) напряжениям, наводимым от проходящих рядом линий электросети или городского электротранспорта.

    3. Примерами телекоммуникационных сетей являются:

    - общие телефонные сети коммутационного типа;

    - сети общественной информации;

    - интегрированные служебные цифровые сети (ISDN);

    - частные сети, характеристики электрического сопряжения которых аналогичны приведенным выше.

    Источник: ГОСТ Р МЭК 60950-1-2005: Оборудование информационных технологий. Требования безопасности. Часть 1. Общие требования оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > телекоммуникационная сеть

  • 128 тестовая программа

    1. test harness

     

    тестовая программа
    Программное средство, которое может имитировать (до некоторой степени) среду, в которой будет работать разрабатываемое программное обеспечение или аппаратные средства, путем подачи на вход программы тестовых данных и регистрации ответа на выходе.
    Примечание
    Тестовая программа может также включать в себя генератор тестовых данных и средства верификации результатов проверки (либо автоматической проверки на допустимые значения, либо с помощью ручного анализа).
    [ ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007]

    Тематики

    EN

    3.16 тестовая программа (test harness): Программный продукт, предназначенный для имитации среды, в которой должно действовать разрабатываемое программное обеспечение или аппаратное средство, осуществляемой путем передачи тестовых данных в программу и регистрации ответов.

    Источник: ГОСТ Р 53195.3-2009: Безопасность функциональная, связанных с безопасностью зданий и сооружений систем. Часть 3. Требования к системам оригинал документа

    3.9 тестовая программа (test harness): Программный продукт, который позволяет имитировать среду, в которой будет действовать разрабатываемое программное обеспечение или аппаратное средство, путем передачи тестовых данных в программу и регистрации ответа.

    Источник: ГОСТ Р 53195.4-2010: Безопасность функциональная связанных с безопасностью зданий и сооружений систем. Часть 4. Требования к программному обеспечению оригинал документа

    3.8.15 тестовая программа (test harness): Программное средство, которое может имитировать (до некоторой степени) среду, в которой будет работать разрабатываемое программное обеспечение или аппаратные средства, путем подачи на вход программы тестовых данных и регистрации ответа на выходе.

    Примечание - Тестовая программа может также включать в себя генератор тестовых данных и средства верификации результатов проверки (либо автоматической проверки на допустимые значения, либо с помощью ручного анализа).

    Источник: ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007: Функциональная безопасность систем электрических, электронных, программируемых электронных, связанных с безопасностью. Часть 4. Термины и определения оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > тестовая программа

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»