Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

кондаш

  • 41 авыраш

    авыраш
    Г.: ӓрӓш
    -ем
    1. окружать, окружить

    Тушманым авыраш окружить противника.

    Элнет пӱнчерым йырваш салтак дене авырат. С. Чавайн. Илетский сосняк со всех сторон окружают солдатами.

    2. поймать, заставать, застать, застигать, застигнуть, застичь

    Вереш авыраш застать на месте.

    Кеҥежым тудым кече ик ганат тӧшакешыже авырен огыл. Г. Ефруш. Летом солнце ни разу не застало его в постели.

    3. заслонять, заслонить; загораживать, загородить; закрывать, закрыть; прикрывать

    Эреҥер ялым умбачын ужаш ок лий: чодыра авыра. М. Шкетан. Деревню Эренгер издали не видно: лес заслоняет.

    Эр ӱжарам коҥга оҥа дене от авыре. Калыкмут. Утреннюю зарю заслонкой не заслонишь.

    4. преграждать, преградить; перекрывать (дорогу); загораживать, загородить

    Мыйым вӱдан келге корем авырыш, кузе вончаш? М.-Азмекей. Дорогу мне перегородил глубокий овраг с водой, как перейти?

    Южо корем гыч вӱдат йоген лектын, имне дене коштшым авырен. Я. Элексейн. С некоторых оврагов потекла вода, перекрыла путь возницам.

    5. покрывать, покрыть; закрывать, закрыть

    Тӧрзам занавес дене авырыш. И. Ломберский. Окна он закрыл занавесками.

    Терыс лукмо вагонетка корнымат лум авырен. М. Евсеева. Дорогу для вагонеток, по которой вывозили навоз, покрыл снег.

    Ӱмбачше кузе авырыман? И. Одар. Как покрыть сверху-то?

    6. обносить, обнести (рвом, изгородью)

    Савар дене авыраш обнести забором.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > авыраш

  • 42 алтенче

    алтенче
    ист.
    1. коробейник; торговец мелкими товарами

    Озаҥ гыч сатум налын кондаш келшыше алтенче Игнатым ондален кода. А. Эрыкан. Коробейник, обещавший привезти товары из Казани, обманул Игната.

    2. золотых дел мастер, золотарь

    Акрет годсо алтенче-влак той дене ыштыме арверым тӱр я сӱрет дене сӧрастареныт. «Ончыко» Древние золотари украшали изделия из бронзы либо орнаментом, либо рисунками,

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > алтенче

  • 43 анархий

    анархий
    анархия (властьдымылык, шотдымылык)

    Теве молан нунылан эрык кӱлеш: мландышке анархийым, хаосым кондаш. А. Бик. Вот почему им нужна свобода: принести на землю анархию, хаос.

    Могай тыгай анархийым те тыште ыштыл киеда, Николай Петрович? В. Юксерн. Что за анархию вы тут разводите, Николай Петрович?

    Марийско-русский словарь > анархий

  • 44 аргумент

    аргумент
    аргумент (ӱшандарен умылтарымаш, доказательство)

    Ӱшандарыше аргумент убедительный аргумент;

    аргумент шотеш кондаш привести в качестве аргумента.

    Марийско-русский словарь > аргумент

  • 45 воз

    Г.: возы

    Олым воз воз с соломой;

    пу воз воз с дровами.

    Теве ферма дек кок рвезе пареҥге воз дене лишемеш. «Ончыко» Вот к ферме подъезжают два парня на возу с картофелем.

    Изи имньылан кугу возым оптымеке, шупшын ок керт. Калыкмут. Маленькой лошадке большой воз не под силу.

    – Эх, кызыт тышке ик воз оружийым кондаш гын, вара тӱҥалаш лиеш ыле, – мане Григорий Петрович. С. Чавайн. – Эх, сюда бы сейчас один воз оружия, тогда бы можно и начинать, – сказал Григорий Петрович.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > воз

  • 46 восстановитлаш

    восстановитлаш
    -ем
    восстанавливать, восстановить (ончычсо состоянийыш кондаш)

    Ял озанлыкым восстановитлаш восстановить сельское хозяйство;

    ола ден ялым восстановитлаш восстановить города и деревни.

    (Карпов:) Элнам экономически нӧлталаш, озанлыкым восстановитлаш кӱлеш. М. Рыбаков. (Карпов:) Нашу страну нужно поднять экономически, восстановить хозяйство.

    Марийско-русский словарь > восстановитлаш

  • 47 вӱдаш

    вӱдаш
    Г.: видӓш
    -ем
    1. водить, вести; идя вместе, направлять движение, помогать идти

    (Григорий Петрович) Чачим, кид гыч вӱден, пӧртыш пуртыш. С. Чавайн. Григорий Петрович, ведя Чачи за руку, завёл в дом.

    2. вести, водить; идти во главе

    Разин, кидешыже вурс кердым кучен, повстанец-влакым кредалмашке шке вӱден. К. Васин. Разин, держа в руке стальную саблю, повстанцев сам ведёт в бой.

    3. вести, водить; управлять (судном, автомашиной, самолётом и т. д.)

    – Мый тракторым вӱден моштем. Ю. Артамонов. – Я умею водить трактор.

    Сравни с:

    виктараш
    4. вести, водить; руководить

    Тиде пашам Николай Фёдорович шке вӱда – класс вуйлатыше семын. В. Косоротов. Эту работу Николай Фёдорович сам ведёт – как классный руководитель.

    Эрденысе заседанийым вӱдаш педкурс вуйлатыше Муреевлан темлышт. «Ончыко» Вести утреннее заседание предложили руководителю педкурсов Мурееву.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > вӱдаш

  • 48 газ

    I
    1. хим. газ

    Газым чӱкташ включить газ;

    газым кондаш привезти газ.

    Марина. Ирина, чайым шынденам, шолаш пура гын, газым йӧртӧ. К. Коршунов. Марина. Ирина, я поставила чай, если закипит, выключи газ.

    2. в поз. опр. газовый

    Газ баллон газовый баллон;

    газ плита газовая плита.

    (Ведерка) кужун ок шинче, кынелеш, кухньыш кая, газ плита ончылан чарналта. Ю. Артамонов. Ведерка долго не сидит, поднимается, идёт на кухню, останавливается перед газовой плитой.

    II

    Марийско-русский словарь > газ

  • 49 доказательство

    доказательство

    Доказательствым кондаш привести доказательство;

    чыла доказательство уло имеются все доказательства.

    – Рюмкиным титаклаш могай доказательствыда уло? «Ончыко» – Какие у вас имеются доказательства для обвинения Рюмкина?

    Касаткиным вещественный доказательствым муде арестоватлышна, а вара луктын колташ логале! К. Васин. Касаткина мы арестовали, не найдя вещественных доказательств, а потом пришлось его выпустить!

    2. логич. доказательство, система умозаключений (иктаж-могай чынлан шотлымо данный негызеш вес положенийын лийын кертмыжым установитлымаш)

    Теоремын доказательствыже доказательство теоремы.

    Марийско-русский словарь > доказательство

  • 50 заказ

    заказ
    заказ (иктаж-мом ыштен ямдылаш, кондаш, монь кӱштымаш, йодмаш)

    Заказым ышташ сделать заказ, заказать.

    Тидымат каласаш кӱлеш: заказ дене возаш нимо шотлан ок тол, писатель, поэт-влаклан йоча нерген возымашым системыш пурташ кӱлеш. М. Шкетан. Надо сказать и об этом: писать по заказу совсем не гоже, писателям, поэтам нужно ввести в систему писать о детях.

    Марийско-русский словарь > заказ

  • 51 заказатлаш

    заказатлаш
    -ем
    заказывать, заказать (иктаж-мом ышташ, кондаш, монь кӱшташ, йодаш)

    Билетым заказатлаш заказать билет.

    – Мый эше заказатлен кертам. Лу порцийым! В. Исенеков. – Я ещё могу заказать. Десять порций!

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > заказатлаш

  • 52 землечерпалка

    землечерпалка

    Землечерпалкым кондаш привезти землечерпалку.

    Какшаным землечерпалка дене огыл, а землесос дене келгемдат. Кокшагу углубляют не землечерпалкой, а землесосом.

    Марийско-русский словарь > землечерпалка

  • 53 иканаште

    иканаште
    Г.: икӓнӓштӹ
    сразу, разом; одновременно, в один приём

    Иканаште кондаш принести (привезти) сразу;

    иканаште лудын пытараш прочесть разом;

    иканаште муралташ одновременно запеть;

    иканаште ончалаш одновременно взглянуть.

    Паша пытымек, расчётым ыштем. Тыгеже тыланетат сайрак, иканаште оксам шуко налат. О. Тыныш. Как закончится работа, произведу расчёт. Так будет лучше и тебе. Разом получишь много денег.

    – Огеш кӱл! – иканаште вашештышт ӱдыр-влак. В. Иванов. – Не надо! – одновременно ответили девушки.

    Марийско-русский словарь > иканаште

  • 54 иктаж-кузе

    иктаж-кузе
    как-нибудь, каким-нибудь образом

    Иктаж-кузе кондаш принести как-нибудь;

    иктаж-кузе гынат как-нибудь да;

    иктаж-кузе огыл не как-нибудь.

    – Иктаж-кузе полшаш ыле, – йылмым луктын сакаш гына кодын гынат, мутланем. Г. Чемеков. – Помочь бы как-нибудь, – хотя мне очень трудно разговаривать, говорю.

    Марийско-русский словарь > иктаж-кузе

  • 55 иктеш

    иктеш
    вместе, заодно, в соединении, в общении с кем-чем-л.; одновременно с чем-л. другим

    Иктеш пышташ положить вместе;

    иктеш чумыраш соединить вместе;

    иктеш кондаш принести заодно;

    иктеш ямдылаш приготовить заодно.

    Кеч-мом ойлыза, йолташ-влак, колхозышто кеҥеж паша годым йӧрварым иктеш шолташ кӱлеш. М. Шкетан. Что ни говорите, друзья, в летнюю страду обед надо готовить вместе.

    Сравни с:

    пырля, иквереш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > иктеш

  • 56 инкубаторный

    инкубаторный
    инкубаторный (инкубатор дене кылдалтше, инкубатор йӧн дене лукмо сурт кайык иге)

    Инкубаторный станций инкубаторная станция;

    инкубаторный лудиге инкубаторный утёнок.

    Кызыт инкубаторный станций гыч шагал гын 500 чывигым кондаш да ончаш лиеш. «Мар. ком.» Сейчас можно привезти из инкубаторной станции самое малое пятьсот цыплят и выращивать их.

    Марийско-русский словарь > инкубаторный

  • 57 йоктараш

    йоктараш
    -ем
    1. лить; наливать, налить, заставлять течь что-н. жидкое

    Вӱдым йоктараш лить воду.

    Корий самовар гыч вӱдым йоктарышат, аважым йӱктыш, вара шке вакшышкыже уэш возо. К. Березин. Григорий налил воду из самовара, напоил мать, затем снова лёг на свою постель.

    2. лить, проливать, пролить (кровь, пот и т. п.)

    Чын, ме фронтышто шуко вӱрым йоктарышна. А. Эрыкан. Правда, мы пролили на фронте много крови.

    3. сыпать, просыпать, рассыпать, осыпать (листья, цветы, сыпучее)

    Шольым, тиде ломберна пеледышлажым йоктара. А. Бик. Братишка, это наша черёмуха осыпает цветы.

    4. перен. лить (свет, тепло)

    Лампын тарелкыже, шинчам йымыктен, ош волгыдым йоктара. С. Чавайн. Ослепляя глаза, льётся белый свет от абажура лампы.

    Шошым чевер кече, ласка шокшыжым йоктарен, куралшын кумылжым нӧлта. М. Шкетан. Весной красное солнышко льёт тепло, поднимает настроение пахаря.

    5. перен. лить, течь (о речи, мелодии)

    Кугыза чал пондашыжым веле ниялта, йомак почеш йомакым вӱдла йоктара. К. Васин. Старик только поглаживает свою Седую бороду, льёт, как воду, сказку за сказкой.

    Тудо (Васлий) мутланаш тӱҥалеш гын, мутым вӱдла йоктара. Я. Элексейн. Если Васлий начнёт говорить, то его слова текут, как вода.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > йоктараш

  • 58 йӧсӧ

    йӧсӧ
    Г.: ясы
    1. прил. тяжёлый, тяжкий, тягостный, трудный, томительный, гнетущий; требующий много труда

    Йӧсӧ паша трудная работа;

    йӧсӧ жап тяжёлое время.

    Тошто мурышто марийын илен-толмо йӧсӧ жапше коеш. М. Шкетан. В старинных песнях отражается тяжёлое время жизни марийцев.

    Тошто годсо йӧсӧ илыш кызытат вет ушыштем. Й. Кырля. И сейчас в памяти моей прежняя трудная жизнь.

    Сравни с:

    неле, орлыкан
    2. сущ. трудность, мучение, тягость, затруднение

    Йӧсым сеҥаш преодолеть трудности;

    йӧсым чыташ терпеть трудности.

    Илышыште айдемылан йӧсат, куанат шагал огыл логалеш. А. Тимофеев. В жизни человеку достаётся немало и трудностей, и радостей.

    3. нар. мучительно, томительно, тяжело, трудно, тягостно

    Илаш йӧсӧ жить трудно.

    Поктен колташ вашке лиеш, ӱжын кондаш йӧсӧ. Калыкмут. Прогнать легко, обратно позвать трудно.

    Мастарлык деч посна кол кучашат йӧсӧ. Калыкмут. Без мастерства и рыбу поймать трудно.

    Марийско-русский словарь > йӧсӧ

  • 59 йылме

    йылме
    I
    Г.: йӹлмӹ
    1. анат. язык; мышечный орган в полости рта, являющийся органом вкуса, речи

    Йылме дене нулаш лизать языком;

    йылме мучаш кончик языка;

    йылмым ончыкташ показать язык.

    Шке пӱй шке йылмым ок пурл. Калыкмут. Свои зубы не укусят свой язык.

    Йылмылан да пӱйлан пыде-подо чучеш. М. Шкетан. Чувствую что-то твёрдое на языке и в зубах.

    2. перен. язык, язычок; в колоколе: металлический стержень, производящий звон ударами о стенки

    Оҥгыр йылме язык колокола.

    (Венцов) вечевой оҥгыр воктеке ошкыл лекте. Пытартышлан оҥгыр йылмым кум гана шупшыл-шупшыл колта. В. Юксерн. Венцов вышел к вечевому колоколу. Под конец дёрнул три раза за язык колокола.

    3. перен. язык, язычок; о чём-л., имеющем удлинённую, вытянутую форму

    Шагат йылме маятник часов;

    виса йылме стрелка весов;

    тул йылме язык пламени.

    Пӧрт-влак шолдыртатен йӱлат, йошкар тул йылме кавашке кынелеш. Н. Лекайн. С треском горят дома, огненные языки пламени поднимаются в небо.

    Ӱжара тул йылмыж дене кава помышым нула. О. Ипай. Заря своим огненным языком лижет небосвод.

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: йӹлмӹ
    1. лингв. язык; система словесного выражения мыслей, обладающая определённым звуковым и грамматическим строем и служащая средством общения в человеческом обществе

    Марий йылме марийский язык;

    руш йылме русский язык;

    йот йылмым палаш знать иностранный язык.

    Кождемыр шарна, кузе аваже тушан, иктаж ныл-вич ияш икшывылан, шке шочмо йылмыж дене ойган ныжылге мурым мурен. К. Васин. Кождемыр помнит, как мать пела ему, четырёх-пятилетнему ребёнку, на своём родном языке грустные задушевные песни.

    Анна Фёдоровна марий йылмым эркын тунеме, а ме рушла эше огына мошто ыле гынат, ваш-ваш пеш умыленна. Д. Орай. Анна Фёдоровна постепенно научилась марийскому языку, а мы, хотя и не знали русского языка, хорошо понимали друг друга.

    2. язык; совокупность средств выражения в словесном творчестве, основанных на общенародной звуковой, словарной и грамматической системе, стиль

    Газет йылме газетный язык;

    кутырымо йылме разговорный язык;

    писательын йылмыжым шымлаш исследовать язык писателя.

    Но сатирический произведенийын йылмыже пӱсӧ лийман. «Ончыко» Но язык сатирических произведений должен быть острым.

    Мый книга йылме дене веле моштем. Коклан радиоприёмник дене Йошкар-Олам колыштам. Ю. Артамонов. Я умею только на книжном языке. Изредка слушаю передачи из Йошкар-Олы по радиоприёмнику.

    3. язык; речь; способность говорить

    Йылмыж дене вӱд ӱмбач куржеш на словах по воде бежит;

    йылме йоммаш потеря речи.

    Орване Кугубай йылмылан пӱсӧ, муренат кертеш, туштымат тӱжем дене шинча, йомакымат колта, воштылта, шортара, шыдештара, паремда. Я. Ялкайн. Орванче Кугубай остёр на язык, умеет и петь, знает и загадки тысячами, рассказывает сказки, доводит до слёз, расстроит, успокоит.

    4. перен. язык; пленный, от которого можно получить нужные сведения

    Йылмым кондаш привести языка;

    йылмым кучаш захватить языка.

    Кумшо кече «йылмым» конден она керт. М. Рыбаков. Третий день не можем привести «языка». «

    Фронт наступленийлан ямдылалтеш, мыланна «йылме» кӱлеш», – мане полковник. К. Березин. «Фронт готовится к наступлению, нам нужен «язык», – сказал полковник.

    5. в поз. опр. языковой, относящийся к языку

    Йылме система языковая система;

    йылме кыл языковое родство.

    Ынде кӱчыкын йылме поянлык нерген. Вигак ойлаш перна: самырык-влакын йылмышт але нужнарак, лывырге огыл. М. Казаков. Теперь коротко о языковом богатстве. Следует сразу отметить: язык молодых ещё бедный, не выразительный.

    Литературный произведенийым тергыме годым ме эн ончычак йылме йодышыш эҥертена. «Ончыко» При анализе литературного произведения мы коснёмся, прежде всего, языкового вопроса.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > йылме

  • 60 кеч-кузе да

    как-нибудь да, во что бы то ни стало

    Иван Степанович кеч-кузе да тыйым кондаш кӱштыш... Ю. Артамонов. Иван Степанович велел во что бы то ни стало привести тебя...

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    да

    Марийско-русский словарь > кеч-кузе да

См. также в других словарях:

  • Пинега (река) — У этого термина существуют и другие значения, см. Пинега. Пинега Характеристика Длина …   Википедия

  • Возвращение «Святого Луки» (фильм) — Фильм РусНаз = Возвращение «Святого Луки» ОригНаз = Изображение = Возвращение «Святого Луки» (фильм) 2.jpg Жанр = Детектив Режиссёр = Анатолий Бобровский Продюсер = Сценарист = Владимир Кузнецов Борис Шустов Актёры =… …   Википедия

  • Дебрецен (футбольный клуб) — СК Дебрецен …   Википедия

  • Возвращение Святого Луки — Возвращение «Святого Луки» Жанр Детектив Режиссёр Анатолий Бобровский Автор сценария Владимир Кузнецов Борис Шустов …   Википедия

  • Возвращение Святого Луки (фильм) — Возвращение «Святого Луки» Жанр Детектив Режиссёр Анатолий Бобровский Автор сценария Владимир Кузнецов Борис Шустов …   Википедия

  • Выя (приток Пинеги) — У этого термина существуют и другие значения, см. Выя. Выя Характеристика Длина 181 км Площадь бассейна 2710 км² Бассейн Белое море Бассейн рек Пинега → Северная Двина …   Википедия

  • Илеша — Иляша, Малая Илеша Характеристика Длина 204 км Площадь бассейна 2250 км² Бассейн Белое море, Северный Ледовитый океан Бассейн рек Северная Двина …   Википедия

  • Покшеньга — Характеристика Длина 170 км Площадь бассейна 4960 км² Бассейн Белое море Бассейн рек Пинега → Северная Двина Расход воды 44 м³/с (25 км от у …   Википедия

  • Юла (приток Пинеги) — У этого термина существуют и другие значения, см. Юла (значения). Юла Характеристика Длина 314 км Площадь бассейна 5290 км² Бассейн Белое море Бассейн рек Пинега → Северная Двина …   Википедия

  • Ёжуга (приток Пинеги) — Ёжуга Ыжъю Характеристика Длина 165 км Площадь бассейна 2850 км² Бассейн Белое море Бассейн рек Пинега → Северная Двина …   Википедия

  • Вырвей — Характеристика Длина 49 км Бассейн Белое море Бассейн рек Юла → Пинега → Северная Двина Водоток Устье …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»