-
81 блины
-
82 ком
[kom] m. (pl. комья, dim. комочек):1.2.◆ком в горле — nodo in gola, (magone)
3.◇первый блин комом — (iron.) cominciamo bene!
-
83 первый
[pérvyj] num. ord.1.1) primoпервый этаж — pianterreno (m.)
первые овощи — primizie (pl.)
первое представление — (teatr.) la prima
первым выступил... — per primo è intervenuto...
первыми пришли... — i primi ad arrivare furono...
2) primo, migliore3) iniziale4) primo, più importante5) qualsiasi2.◆первым делом (первым долгом, в первую очередь) — prima di tutto
не ты первый, не ты последний — capita a tutti (non sei né il primo né l'ultimo a cui capita)
первый отдел — sezione segreta del KGB in fabbriche, enti ecc
3.◇первый блин комом — (iron.) cominciamo bene!
-
84 чумырташ
чумырташГ.: цымырташ-ем1. скучивать, скучить; сгруживать, сгрудить; складывать, сложить (в одно место); собирать, собрать (в пучок, волосы на голове, куст из многих стеблей, чтобы связать)Теҥгылым пырдыж воктен чумыртен, кушталтенат налыт. А. Эрыкан. Сгрудив скамейки у стены, тут же и спляшут.
Яллаште эҥыжвондым ик тоя воктен чумыртат. О. Шабдар. В деревнях кусты малины привязывают (букв. собирают) к одной палке.
2. скомкать; свалять, стискать; смять комом, сделать комок; собирать в ком, комокЛумым чумыртышым да ӱдыр велыш шуэн колтышым. Г. Чемеков. Я слепил снежный комок и бросил в сторону девушки.
(Васлий) кынеле да, кагазшым чумыртен, йӱлышӧ возак тулыш чыкыш. Н. Лекайн. Васлий встал и, скомкав свою бумагу, сунул в огонь горящей горнушки.
Сравни с:
погалташ3. сжимать, сжать, стискивать, стиснуть, плотно соединив, прижав друг к другу(Прокоп суд ончылно) чытен ыш керт, шыдыж дене кынел шогале, мушкындыжым чумыртыш. Н. Тишин. Прокоп перед судьями не выдержал, от злости вскочил, сжал кулаки.
Редактор шыпланыш, ала-молан тӱрвыжым чумыртыш. М. Иванов. Редактор смолк, почему-то сжал губы.
Составные глаголы:
-
85 шыжыктылаш
шыжыктылаш-аммногокр.1. брызгать, разбрызгивать; рассеивать мелкими брызгамиИк шошо кечын, лавырам кок могырыш шыжыктылын, урем дене машина кудал волыш. В. Косоротов. В один весенний день, разбрызгивая грязь в две стороны, по улице спустилась машина.
(Эрайын) кидше вӱдым ок шыжыктыл, йолжо шувыртата. А. Мурзашев. Руки у Эрая особенно не разбрызгивают воду, а ноги плюхают.
2. брызгаться; брызгать друг друга– Ой, ой! Ит шыжыктыл! – Ваню, пӱгырнен шогалын, кидше дене шӱргыжым авыра. А. Айзенворт. – Ой, ой! Не брызгайся! – (встав) нагнувшись, Ваню руками прикрывает лицо.
Йоча-влак ваш-ваш вӱдым шыжыктылыт, ошмаште пӧрдалыт. Ю. Артамонов. Дети брызгаются водой, валяются на песке.
3. брызгать, обрызгивать, окроплять, опрыскивать; обдавать, покрывать брызгамиОнча (Япык): йытын пасушто машина коштеш, ала-мом шыжыктылеш. З. Каткова. Смотрит Япык: на льняном поле ездит машина, что-то опрыскивает.
4. перен. разг. бросать, кидать, пускать, швырять (с силой, резко)Людмила шкеже воштылеш, Миклай ӱмбак лум чумырка почеш весым шыжыктылеш. В. Косоротов. Людмила сама смеётся, кидает в Миклая за одним снежным комом другой.
5. перен. разг. бросаться (словами); бросать (слова, вопросы и т. д.), небрежно произносить, обращаясь к кому-л.Йолташыже-влак (Актужаровлан), конешне, огыт сыре, кӧраныме мутым огыт шыжыктыл. В. Микишкин. На Актужарова друзья, конечно, не сердятся, не бросают (ему) слова зависти.
Ала Эвай Пӧтыр ден Шамрайым ӧрыктараш шонен, (Ванька) умылыдымо мутым шыжыктылын. М. Шкетан. Может быть, чтобы удивить Эвай Пётыра и Шамрая, Ванька бросал непонятные слова.
-
86 блин
2 С м. неод. pliin, ülepannikook, pannkook; русские \блины vene pliinid, печь \блины pannkooke v pliine küpsetama; ‚первый \блин комом kõnekäänd esimene vasikas läheb aia taha;как \блины печёт kõnek. see on tal (nagu) käkitegu, (tal) tuleb nagu Vändrast saelaudu -
87 ком
ед. ч. 1, мн. ч. 49 С м. неод. kamakas, kamp, komp, pall; tomp; mütsak; \комья грязи porikamakad, \ком земли mullakamp, \ком снега lumepall, -kamakas, \ком ваты vatitomp, смять в \ком (kokku) kägardama, \ком подкатил к горлу klimp v klomp tõusis kurku; ‚первый блин \комом kõnekäänd esimene vasikas läheb (ikka) aia taha -
88 первый
119 П1. esimene; \первыйый этаж esimene korrus, \первыйое марта esimene märts, \первыйого марта esimesel märtsil, \первыйая глава книги raamatu esimene peatükk, \первыйый голос muus. esimene hääl, сейчас \первыйый час kell on ühe peal, в \первыйом часу kella kaheteistkümne ja ühe vahel, pärast kella kaht(e)teist;2. esi-, esma-, esmas-, esimene (kõige eesmine, eesotsas olev, esialgne, kõige varasem, alustav, lähim); \первыйое место esikoht, на \первыйом плане esiplaanil, \первыйая (медицинская) помощь esmaabi, \первыйое впечатление esimene mulje, \первыйые шаги esimesed sammud, \первыйые ягоды esimesed marjad, \первыйый ученик esimene õpilane, (klassi) priimus, \первыйый сорт esimene sort, \первыйая скрипка esimene viiul (ka ülek.), \первыйый встречный esimene vastutulija v ettejuhtunu, ükskõik kes, с \первыйого раза esimese korraga, с \первыйого взгляда esimesest pilgust, на \первыйый взгляд esimesel pilgul, esialgu, при \первыйой возможности, при \первыйом случае esimesel võimalusel, в \первыйых числах kuu alguses, kuu esimestel päevadel, с \первыйых дней esimestest päevadest peale, с \первыйыми петухами esimese kukelaulu ajal (tõusma), \первыйое время esialgu, в \первыйую очередь, \первыйым делом kõigepealt, ennekõike, esmajärjekorras, предметы \первыйой необходимости (1) tarbeesemed, (2) hädavajalikud esemed, не \первыйой молодости mitte enam eriti noor; ‚всыпать по \первыйое число kõnek. pähe andma, nii et küll saab, uut ja vana tegema;не \первыйой свежести (1) pole kuigi värske, (2) pole kuigi puhas;в \первыйую голову, \первыйым долгом kõigepealt, ennekõike, esmajoones, esmajärjekorras;\первыйый блин комом kõnekäänd esimene vasikas läheb aia taha;(узнать) из \первыйых рук vна \первыйых порах esialgu, hakatuseks -
89 блины
сущ.множ.; един. блин муж.икерчĕ, çатма икерчи, пелем; печь блины икерчĕ пĕçер ♦ первый блин комом посл. çĕнĕ ĕç труках ǎнмасть -
90 блин
m (29 e.) Plinse f, Fladen; блинчик; первый блин комом Spr. aller Anfang ist schwer -
91 блин
-
92 ком
-
93 первый
1. числ.беренсе2. прил.тәүге, беренсе3. прил.беренсе, юғары, иң, төп4. в знач. сущ.; с первоеберенсев первую голову — барыһынан элек, тәүге сиратта
на первых порах — башта, элек
не первой молодости — йәш түгел, йәше уҙған (үтеп барған)
не первой свежести — шаҡтай иҫкергән, иҫке төҫ ингән
первый блин комом — беренсе ҡоймаҡ табаға йәбешә (берәй эштең уңышһыҙ башланып китеүенә ҡарата)
играть первую скрипку — мөһим урын тотоу, башлап йөрөү, берәй эштә төп ролде уйнау
первым делом — иң тәүҙә, иң элек, башта
-
94 блин
м чалпак, қуймоқ <> печь как блины прост. чаққон кор кардан; первый блин комом погов. блин сари кор сар кафонад; қадами аввал - лӯкка
См. также в других словарях:
комом — см. ком; в зн. нареч. Упасть комом … Словарь многих выражений
Комом — нареч. качеств. обстоят. разг. 1. Сбившись в ком. отт. В виде кома. 2. Употребляется как несогласованное определение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
ПЕРВЫЙ БЛИН КОМОМ, ВСЕГДА КОМОМ — Первая попытка, оказавшаяся неудачной. Имеется в виду, что результаты первой самостоятельной работы или дела, как правило, оказываются несовершенными. Говорится с оттенком иронии. реч. стандарт. ✦ Первый блин [комом]. неизм. Обычно в роли… … Фразеологический словарь русского языка
не гляди на меня комом, гляди россыпью — Ср. Не насупливайте бровей, как нагорелые свечи, не глядите на меня комом, глядите россыпью, не молвьте топором, молвьте исподволь!... Даль. Сказка о новинке диковинке. Ср. Взял я, получил, то есть, с позволения сказать, три сотеньки серебром да … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
первый блин комом — См … Словарь синонимов
первый блин комом — (иноск.) неудача в начале (намек на первый блин, который если сковорода еще не горяча, часто не удается) Ср. Однако первый блин вышел комом. Бобылки были и малопредставительны и слишком податливы, чтоб выполнить возложенную на них задачу.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не умел играть комом - играй желваком. — Не умел играть комом играй желваком. См. ВИНА ЗАСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не гляди на меня комом, гляди россыпью. — Не гляди на меня комом, гляди россыпью. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не умел играть комом, так поиграй желваком. — (в снежки). См. ОСТОРОЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не умел играть комом, играй желваком! — См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не умел играть комом, играй желваком. — (о снежках). См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа