-
61 колоться
I несовер.
chip, be apt to break at edges
II страд. от колоть I
III несовер.
(быть колким) prick
IV страд. от колоть II 1)* * *chip, be apt to break at edges -
62 выкалывать
несов. - выка́лывать, сов. - вы́колоть; (вн.)1) ( протыкать остриём) prick out (d)вы́колоть глаза́ кому́-л — put out smb's eyes
2) ( наносить узор) tattoo••(темно́), хоть глаз вы́коли разг. — ≈ it is pitch-dark
-
63 колющий
-
64 прокалывать
-
65 толкать
push глагол:shoulder (брать на себя, взвалить на плечи, толкать, толкаться, проталкиваться, отталкивать в сторону)словосочетание:force hand (заставлять кого-л. действовать вопреки его желанию, заставлять кого-л. действовать немедленно, подталкивать, толкать) -
66 кольнуть
prick глагол: -
67 глаз
-
68 раскалывать
1. rive2. rift3. splinter4. splitting5. sunder6. sundered7. split; cleave; crack8. cleaveСинонимический ряд:колоть (глаг.) колоть -
69 резать
гл. cut; slitрезать ленту на такую-то ширину — split a tape to a width of …
цвета, которые режут глаз — colours that cut
Синонимический ряд:1. жарить (глаг.) дуть; жарить; крыть; лупить; садить; чесать; шпарить2. колоть (глаг.) бить; забивать; колоть3. оперировать (глаг.) делать операцию; оперировать4. проваливать (глаг.) засыпать; проваливать; срезать5. разрезать (глаг.) кромсать; разрезать; разрезывать -
70 язвить
Синонимический ряд:1. ехидничать (глаг.) ехидничать; ехидствовать2. колоть (глаг.) жалить; колоть -
71 не разгрызёшь ореха-не съешь и ядра
Set phrase: he that will eat the kernel must crack the nut (дословно: Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть), he who would eat the nut must first crack the shell (дословно: Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу)Универсальный русско-английский словарь > не разгрызёшь ореха-не съешь и ядра
-
72 ГЛАЗ
-
73 ГЛАЗА
глаза и зубы разгорелись -
74 М-55
(ТАК) ТВОЮ (ВАШУ) МАТЬ МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg Interj) an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etcson of a bitch!fuck you! motherfucker(s)! fucking (motherfucking) NP. «Тьфу ты, мать твою так!» - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).«Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть». - «...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!., у-у... вашу мать!» (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants—Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh -motherfuckers..." (3a).Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней (машине) не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!» (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap-iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a). -
75 Х-32
ЕСТЬ ХЛЕБ чей, кого ЕСТЬ ЧУЖОЙ ХЛЕБ both coll VP subj: human to live at the expense of another or othersX ест Y-ов (чужой) хлеб X eats Y's (another') bread (food)X lives off (of) Y (off (of) others).Ну, вот хотя бы мои родители - скромные, тихие, честные люди. Но они журналисты, они создают ту самую пропаганду, которая так подло обманула меня... А я сам, разве я был лучше? Мало того, что я ел их хлеб, — я ещё был пионером, я участвовал в работе этой страшной машины, продукцией которой были либо трупы, либо палачи (Буковский 1). Take my own parents, for example—modest, quiet, honorable people. But they were journalists, writing the very propaganda that had so vilely deceived me....And was I any better myself? It wasn't just that I ate their bread. I had been a Pioneer, I had participated in the work of this terrible machine whose end product was either hangmen or corpses (1a).«Есть наш хлеб тебе не стыдно, а мне ты смеешь колоть глаза какой-то шлюхой, учить нас приехал, убирайся в свою Швейцарию, швабский ублюдок!» (Рыбаков 1). "You're not ashamed to eat our food, yet you've got the nerve to throw some cheap whore in my face, you came here to teach us, well, now you can clear off back to Switzerland, you mongrel kraut!" (1a). -
76 в бога душу мать
[Interj]=====⇒ an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:- son of a bitch!;- fuck you!;- motherfucker(s)!;- fucking (motherfucking) [NP].♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в бога душу мать
-
77 в бога мать
[Interj]=====⇒ an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:- son of a bitch!;- fuck you!;- motherfucker(s)!;- fucking (motherfucking) [NP].♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в бога мать
-
78 в душу мать
[Interj]=====⇒ an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:- son of a bitch!;- fuck you!;- motherfucker(s)!;- fucking (motherfucking) [NP].♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в душу мать
-
79 вашу мать
[Interj]=====⇒ an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:- son of a bitch!;- fuck you!;- motherfucker(s)!;- fucking (motherfucking) [NP].♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вашу мать
-
80 мать твою перемать
[Interj]=====⇒ an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:- son of a bitch!;- fuck you!;- motherfucker(s)!;- fucking (motherfucking) [NP].♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мать твою перемать
См. также в других словарях:
КОЛОТЬ — КОЛОТЬ, колю, колешь, несов. 1. что. Раздроблять, расщеплять что н. твердое ударом (топора, ножа, лома и т. п.). Колоть дрова. Колоть лед. Колоть сахар ножом. || Раздроблять, размельчать сжатием щипцов, расплющиванием. Колоть сахар щипцами.… … Толковый словарь Ушакова
КОЛОТЬ — КОЛОТЬ, калывать что, раскалывать, щепить, щелить, разделять надвое, колоть дрова, переполенивать. | безл. щелить. Сырой лес рвет и колет. ся, раскалываться, расседаться, трескаться; | быть раскалываему, разделяему, расщепляему. Моряна всколола… … Толковый словарь Даля
КОЛОТЬ — КОЛОТЬ, калывать что, раскалывать, щепить, щелить, разделять надвое, колоть дрова, переполенивать. | безл. щелить. Сырой лес рвет и колет. ся, раскалываться, расседаться, трескаться; | быть раскалываему, разделяему, расщепляему. Моряна всколола… … Толковый словарь Даля
колоть — См. упрекать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. колоть обижать, упрекать; раскалывать, расщеплять, жалить, наступать на любимую мозоль, двигать, резать, ширять,… … Словарь синонимов
КОЛОТЬ — Колоть во сне дрова предвещает начало борьбы за успех, которая завершится блистательно для вас. Колоть орехи – временное разногласие с женихом или с мужем по непринципиальным вопросам. Колоть кого то иглой – понести денежные убытки. Если… … Сонник Мельникова
КОЛОТЬЁ — КОЛОТЬЁ, колотья, мн. нет, ср. (разг.). Колики, ощущение укола. Колотье в боку. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
КОЛОТЬЁ — КОЛОТЬЁ, я, КОЛОТЬЕ, я и КОЛОТЬЕ, я, ср. (прост.). Колющая боль. К. в груди. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
колоть — КОЛОТЬ, колю, колешь; колотый; несовер., что. Раздроблять, рассекать, делить на куски. К. дрова. К. сахар. К. орехи. | совер. расколоть, олю, олешь; олотый. | сущ. колка, и, жен., расколка, и, жен. и раскалывание, я, ср. II. КОЛОТЬ, колю, колешь; … Толковый словарь Ожегова
колоть — 1. КОЛОТЬ, колю, колешь; колотый; лот, а, о; нсв. 1. (св. уколоть). что. Касаясь чем л. острым, причинять боль, вызывать ощущение укола. Хвоя колет босые ноги. Мелкий снег колет, как иголками. 2. (св. заколоть). что, в чём. безл. Об ощущении… … Энциклопедический словарь
колоть — КОЛОТЬ/РАСКОЛОТЬ КОЛОТЬ/РАСКОЛОТЬ, раскалывать/расколоть … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
колоть — Колоть глаза кому чем (разг.) 1) попрекать, стыдить кого н., вызывать чем н. неприятное чувство у кого н. Дайте честное слово, что вы предадите вечному забвению мои глупости и перестанете колоть мне ими глаза. ончаров. 2) вызывать… … Фразеологический словарь русского языка