-
21 колесо
-а ουδ.1. τροχός, ρόδα•колесо телеги ο τροχός του αμαξιού•
колесо велосипеда ο τροχός του ποδηλάτου•
ведущее колесо κινητήριος τροχός•
зубчатое колесо οδοντωτός τροχός•
рулевое колесо τιμόνι, πηδάλιο•
гребное колесо τροχός πτερυγοφόρος•
гидравлическое колесо υδραυλικός τροχός•
колесо маховое колесо ο σφόνδυλος, το βολάν.
2. επίρ. -ом σαν τροχός•кот согнул спину -ом ο γάτος κύρτωσε τη ράχη σαν τροχό.
εκφρ.колесо фортуны ή счастья – ο τροχός της τύχης•грудь -ом – ανδρικό κυρτό και εξέχον στήθος•ноги -ом – στραβά (βλαισά) πόδια•пятое колесо в телеге – ο πέμπτος τροχός της άμαξας (περίσσιος, άχρηστος)•на -ах – σε διαρκές ταξίδι•пытаться повернуть колесо истории назад ή вспять – προσπαθώ να γυρίσω πίσω τον τροχό της ιστορίας•вертеться -ом – γυρίζω σαν τον τροχό (φροντίζω, τρέχω ασταμάτητα)•ходить -ом – κάνω τούμπες, τουμπάρω•ездить на -их – ταξιδεύω με τροχόφόρο όχημα (σε αντίθεση με το έλκυθρο). -
22 колесо
98 С с. неод.1. ratas; запасное \колесо varuratas, tagavararatas, маховое \колесо hooratas, цепное \колесо ketiratas, ведущее \колесо veoratas, vedav ratas, ведомое \колесо veetav ratas, гидравлическое v водяное \колесо vesiratas, крыльчатое v лопастное \колесо labaratas, \колесо со спицами kodarratas, \колесо истории ülek. ajalooratas, \колесо жизни ülek. eluratas, \колесо насоса pumbarootor;2. СН\колесом kummis, kumeras; грудь \колесом kõnek. kummis rind, ноги \колесом kõnek. o-jalad, rangjalad; ‚ходить \колесом hundiratast viskama;вертеться как белка в колесе nagu orav rattas keerlema;ставить палки в колёса кому kõnek. kellele kaikaid kodaraisse pilduma;пятое \колесо в телеге kõnek. viies ratas vankri all;разводить турусы на колёсах kõnek. (1) udujuttu ajama, (2) lobisema -
23 колесо
1) ( приспособление) ruota ж.запасное колесо — ruota di scorta [di ricambio]
рулевое колесо — volante м.
••2) ( автомобиль) колёса auto ж., macchina ж.* * *с.ruota fзапасное колесо́ — ruota di scorta / ricambio
зубчатое колесо́ — ruota dentata
ведущее колесо́ — ruota motrice
колесо́ обозрения — la ruota panoramica
колесо́ фортуны уст. — la ruota della Fortuna
••пятое колесо́ в телеге — l'ultima / la quinta ruota del carro
ноги колесом — gambe storte / a ciambella
повернуть колесо́ истории вспять — riportare indietro le lancette della storia
* * *ngener. rota, rota (в гимнастике), ruota (в гимнастике), ruota -
24 колесо
-
25 ИСТОРИИ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ИСТОРИИ
-
26 КОЛЕСО
-
27 колесо
калесо; кола* * *— махавік, махавое кола -
28 история истори·я
(историческая наука) historyвойти в историю как... — to go down in history as...
делать / творить историю — to make history
обращаться к истории, призывать в свидетели историю — to appeal to history
пересматривать историю — to revise / to rewrite history
история рассудит / решит — it's a question of history
всеобщая история — universal / world history
новейшая история — contemporary / recent history
история человечества — history of mankind / the human race
колесо / ход истории — course / march of history
-
29 К-196
ПОВЕРНУТЬ КОЛЕСО ИСТОРИИ ВСПЯТЬ (НАЗАД) lit VP subj: human usu. infin with пытаться, хотеть etc) to (attempt to) halt the natural course of historical development, return to the past: Х-ы пытались повернуть колесо истории вспять - Xs tried to turn back the clock (of history) Xs tried to turn back the hands of time.(author's usage) Да, говорили одни, процессы истории необратимы. Историю не повернёшь вспять, говорили другие (Зиновьев 1). "Yes," some of them said, "the tide of history cannot be turned back." "You can't turn back the clock of history," said others (1a). -
30 ПОВЕРНУТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОВЕРНУТЬ
-
31 задерживать развитие
set back the clock словосочетание:set back the clock (задерживать развитие, пытаться повернуть назад колесо истории)put back the clock (задерживать развитие, пытаться повернуть назад колесо истории)Русско-английский синонимический словарь > задерживать развитие
-
32 ВСПЯТЬ
-
33 НАЗАД
туда и назад -
34 С-715
В ДВА СЧЁТА coll PrepP Invar adv usu. used with pfv verbs fixed WO(to do sth.) very quickly, without delay, at oncein no time (flat)in no time at all in a jiffy (a wink, a flash) one-two-three in two shakes of a Iambus tail....В первых числах августа смотритель получил приказ откомандировать (Мишку) Кошевого в распоряжение станичного правления. Мишка собрался в два счёта, сдал казённую экипировку, в тот же день навечер выехал домой (Шолохов 4)....In the early days of August the overseer received orders to put (Mishka) Koshevoi at the disposal of the stanitsa authorities. Mishka was ready in no time, handed in the equipment that had been issued to him, and by evening on the same day was on his way home (4a).Ведь от такой работы ежедневной свихнёшься в два счёта (Трифонов 6). Doing that kind of work every day you'd go batty in no time flat (6a).Давайте совместными усилиями, как когда-то бывало, подналяжем и попробуем ещё разок крутануть колесо истории. Вы только верните нам Лёню Тихомирова, царя, волю, как ее? - энергию эту самую дайте, и мы вам снова в два счёта построим коммунизм... (Терц 6). Why don't we pool our efforts once again, and have a really good try and give the wheel of history one more turn? All you have to do is give us back our Lenny Makepeace, our Tsar, our will, our—energy-or whatever you call it-and we'll build you communism once again in no time at all... (6a).«Ты где пропадаешь? - грозно окликнул он Сейдахмата. -Гость тут дрова рубит, - кивнул он на шофёра, коловшего поленья, - а ты песни поёшь». - «Ну, это мы в два счёта», — успокоил его Сейдахмат, направляясь к шофёру (Айтматов 1). "Where've you been?" he called menacingly to Seidakhmat. "Our guest over here is splitting firewood"-he nodded towards the driver, who was working away at some logs—"and you're singing songs." uAh, we'll take care of that in a jiffy," Seidakhmat mollified him and headed towards the driver (1b).Железнодорожник) едет довольный, говорил - вызвали к министру наверно, рассчитывает на повышение. А вот произойдёт крушение, в два счёта снимут, это бесспорно (Эренбург 3). (The railway engineer) sits there (in the train) smirking, says he's summoned by his Ministry, must be counting on promotion. And suppose there is a railway accident—one-two-three and out you go, no nonsense about that (3a). -
35 в два счета
• В ДВА СЧЕТА coll[PrepP; Invar; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ (to do sth.) very quickly, without delay, at once:- in a jiffy (a wink, a flash);- in two shakes of a Iambus tail.♦...В первых числах августа смотритель получил приказ откомандировать [Мишку] Кошевого в распоряжение станичного правления. Мишка собрался в два счёта, сдал казённую экипировку, в тот же день навечер выехал домой (Шолохов 4)....In the early days of August the overseer received orders to put [Mishka] Koshevoi at the disposal of the stanitsa authorities. Mishka was ready in no time, handed in the equipment that had been issued to him, and by evening on the same day was on his way home (4a).♦ Ведь от такой работы ежедневной свихнёшься в два счёта (Трифонов 6). Doing that kind of work every day you'd go batty in no time flat (6a).♦ Давайте совместными усилиями, как когда-то бывало, подналяжем и попробуем ещё разок крутануть колесо истории. Вы только верните нам Лёню Тихомирова, царя, волю, как ее? - энергию эту самую дайте, и мы вам снова в два счёта построим коммунизм... (Терц 6). Why don't we pool our efforts once again, and have a really good try and give the wheel of history one more turn? All you have to do is give us back our Lenny Makepeace, our Tsar, our will, our - energy - or whatever you call it - and we'll build you communism once again in no time at all... (6a).♦ "Ты где пропадаешь? - грозно окликнул он Сейдахмата. - Гость тут дрова рубит, - кивнул он на шофёра, коловшего поленья, - а ты песни поёшь". - "Ну, это мы в два счёта", - успокоил его Сейдахмат, направляясь к шофёру (Айтматов 1). "Where've you been?" he called menacingly to Seidakhmat. "Our guest over here is splitting firewood" - he nodded towards the driver, who was working away at some logs - "and you're singing songs." "Ah, we'll take care of that in a jiffy," Seidakhmat mollified him and headed towards the driver (1b).♦ [Железнодорожник] едет довольный, говорил - вызвали к министру; наверно, рассчитывает на повышение. А вот произойдёт крушение, в два счёта снимут, это бесспорно (Эренбург 3). [The railway engineer] sits there [in the train] smirking, says he's summoned by his Ministry, must be counting on promotion. And suppose there is a railway accident - one-two-three and out you go, no nonsense about that (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в два счета
-
36 вспять
-
37 поворачивать
[povoráčivat'] v.t. impf. (pf. повернуть - поверну, повернёшь)1.1) girare, voltare, volgere2) v.i. girare3) поворачиваться voltarsiповорачиваться спиной к кому-л. — voltare le spalle a qd
2.◆у меня язык не повернулся сказать... — non ho avuto il coraggio di dire
-
38 обратный ход
1. back swingзубчатый перебор; привод заднего хода — back gear
2. return trace3. reverse trace4. flayback5. return6. flyback7. reverse gear8. reversal9. reverse motionпри движении задним ходом — when moving in reverse …
-
39 жизненный цикл изделия
жизненный цикл изделия
Совокупность взаимосвязанных процессов последовательного изменения состояния технического объекта
[ http://sl3d.ru/o-slovare.html]
жизненный цикл изделия
Промежуток времени от замысла изделия до снятия его с производства и продажи. Принято рассматривать следующие стадии цикла (см. рис. Ж.1.): I — зарождение (разработка, конструирование, эксперименты, создание опытной партии, а также производственных мощностей); II — рост или начальная стадия (появление изделия на рынке, формирование спроса, окончательная отладка конструкции с учетом опыта эксплуатации изделия); III — зрелость — стадия серийного или массового производства, наиболее широкой продажи; IV — насыщение рынка; V — затухание продажи и производства изделия. С коммерческой точки зрения на начальных стадиях преобладают расходы (VI — затраты на исследования, капитальные вложения и др.), в дальнейшем превалируют доходы (VII — прибыль) и, наконец, рост убытков (VIII) заставляет прекращать производство. Понятие Ж.ц.и. в изложенном виде характерно для теории маркетинга. Однако в более широком смысле оно может быть отнесено вообще к научной идее, принципу действия механизма, технологии и другим продуктам материального и духовного производства, которые возникают и (во всяком случае, в значительной части) исчезают на протяжении всей истории человечества. Среди исключений можно назвать, например, колесо: изобретенное много тысячелетий назад, оно пока несмотря на все попытки, не может найти себе замену. И вряд ли найдет — кроме каких-то, может быть, экзотических сфер применения. Ж.ц. колеса — практически бесконечен. Рис. Ж.1 Жизненный цикл изделия x — объем реализации товара (утолщенная линия), объем прибылей и убытков (заштрихованные площади); t — время.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > жизненный цикл изделия
- 1
- 2
См. также в других словарях:
КОЛЕСО ИСТОРИИ — «КОЛЕСО ИСТОРИИ», СССР, ОДЕССКАЯ киностудия, 1981, цв., 82 мин. Драма. Конец 20 х годов. В украинское село возвращается отбывший срок некогда раскулаченный Павло Мовчун. В его аресте принимал открытое участие Кирилл Сотник, нынешний директор… … Энциклопедия кино
Колесо истории (телеигра) — Колесо истории Логотип телепрограммы Жанр Телевизионная игра Автор(ы) Ефим Смолин,Леонид Якубович Режиссёр(ы) … Википедия
Повернуть назад колесо истории — Выражение из «Манифеста Коммунистической партии» Карла Маркса (1818 1883) и Фридриха Энгельса (1820 1895): «Средние сословия: мелкий промышленник, мелкий торговец, ремесленник и крестьянин все они борются с буржуазией для того, чтобы спасти свое… … Словарь крылатых слов и выражений
КОЛЕСО — КОЛЕСО, колеса, мн. колёса, ср. 1. Круг со спицами или сплошной, насаживаемый на ось повозки и посредством вращения ее на втулке передвигающий повозку. Колесо телеги. Колесо вагона. Попасть под колеса. Снег сошел, стали ездить на колесах. Кресло… … Толковый словарь Ушакова
колесо — а/; колёса; ср. см. тж. колёсико, колёсный, колесом 1., колесом 2. 1) а) Круг (со спицами или сплошной), вращающийся на оси и служащий для приведения в движение повозок и других средств передвижения. Колесо/ телеги … Словарь многих выражений
КОЛЕСО — Не выходить с колёс. Кар. Постоянно быть в движении, перемещаться. СРГК 2, 398. Понёс без колёс. Волг., Дон. Неодобр. или Шутл. ирон. 1. О человеке, который начал говорить ерунду, вздор. 2. О человеке, начавшем делать что л. азартно, интенсивно.… … Большой словарь русских поговорок
Колесо Ферриса — Колесо обозрения (также в разговорной речи чёртово колесо) аттракцион в виде большого вертикально установленного колеса, к ободу которого прикреплены кабинки для пассажиров. В наши дни колесо обозрения является непременным атрибутом многих… … Википедия
колесо — а; колёса; ср. 1. Круг (со спицами или сплошной), вращающийся на оси и служащий для приведения в движение повозок и других средств передвижения. К. телеги. Велосипедное к. К. вагона. Запасные колёса автомобиля. Ездить на колёсах (в телеге, в… … Энциклопедический словарь
КОЛЕСО — одно из величайших изобретений древности, поворотный пункт в истории человечества. Колесные повозки появились впервые в 4 3 м тысячелетиях до н. э. в Месопотамии, на Кавказе, в Евразийских степях. Потом они распространились по всему др. миру. За … Справочник по коневодству
Повернуть вспять колесо истории — Книжн. Приостановить закономерный ход исторического развития, вернуться к прошлому. Ф 2, 51 … Большой словарь русских поговорок
Повернуть вспять колесо истории — Книжн. Пытаться приостановить закономерный ход исторического развития; вернуться к прошлому … Фразеологический словарь русского литературного языка