-
1 когыльо
когыльоГ.: кагыль1. пирог, пирожокКогыльым ышташ стряпать пироги;
когыльым кӱэшташ печь пироги;
ковышта когыльо пирог с капустой;
кешыр когыльо морковные пирожки.
Авамлан кол шӱр шолташат ситен, кол когыльымат ыштен. М. Казаков. Моей матери хватило рыбы и уху сварить, и рыбные пироги состряпать.
«Огым» манше латкок когыльым кочкеш. Калыкмут. Тот, кто говорит «не буду», съедает двенадцать пирожков.
2. в поз. опр. пирожковый, пирожный, пирога, пирожкаКогыльо кӧргӧ пирожковая начинка;
когыльо падыраш кусок пирожка.
-
2 когыльо
Г. ка́гыль1. пирог, пирожок. Когыльым ышташ стряпать пироги; когыльым кӱэшташ печь пироги; ковышта когыльо пирог с капустой; кешыр когыльо морковные пирожки.□ Авамлан кол шӱр шолташат ситен, кол когыльымат ыштен. М. Казаков. Моей матери хватило рыбы и уху сварить, и рыбные пироги состряпать. «Огым» манше латкок когыльым кочкеш. Калыкмут. Тот, кто говорит «не буду», съедает двенадцать пирожков.2. в поз. опр. пирожковый, пирожный, пирога, пирожка. Когыльо кӧргӧ пирожковая начинка; когыльо падыраш кусок пирожка.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > когыльо
-
3 когыльо
огым манше латкок когыльым кочкеш (посл.) — тот, кто говорит "не буду", двенадцать пирожков съедает (смысл: нельзя верить чьим-л. словам, зароку).
Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > когыльо
-
4 ком
1. кора, корка; отвердевший слой чего-л.Мланде ком 1) почвенная корка; 2) земная кора, твёрдая оболочка земного шара.
(Нӧлпын) ӱмбал комжат йӧршын куптыргыл пытен. А. Филиппов. У ольхи и верхняя кора сплошь изрезана расщелинами.
Эр еда шыже лавыра пӧршаҥеш, ӱмбачынже вичкыж ком гай кылма. М. Шкетан. Осенняя грязь по утрам индевеет, сверху покрывается тонкой коркой.
2. корка, наружный слой хлеба, пирогаКогыльо ком корка пирога.
Пронин котелокышко чай олмеш йӱлышӧ кинде комым пыштыш. Е. Янгильдин. Вместо чая в котелок Пронин положил горелую корку хлеба.
3. обложка, переплёт, корка«Ялын историйже», – лудам комышто. «Ончыко» «История деревни», – читаю на обложке.
4. тесто для пирога, ватрушкиШушо ком дене ыштыме когыльо пирог из дрожжевого теста;
перемеч комым шараш раскатать тесто для ватрушки.
– Аркаш, манам, подкиндым ыштылаш тӱҥал, а мый, манам, когыльо комым йӧрем. М. Шкетан. – Аркаш, говорю, ты начинай стряпать лепёшки, а я, говорю, раскатаю тесто для пирога.
-
5 ком
1. кора, корка; отвердевший слой чего-л. Мланде ком1. почвенная корка; 2) земная кора, твёрдая оболочка земного шара.□ (Нӧлпын) ӱмбал комжат йӧршын куптыргыл пытен. А. Филиппов. У ольхи и верхняя кора сплошь изрезана расщелинами. Эр еда шыже лавыра пӧршаҥеш, ӱмбачынже вичкыж ком гай кылма. М. Шкетан. Осенняя грязь по утрам индевеет, сверху покрывается тонкой коркой.2. корка, наружный слой хлеба, пирога. Когыльо ком корка пирога.□ Пронин котелокышко чай олмеш йӱлышӧ кинде комым пыштыш. Е. Янгильдин. Вместо чая в котелок Пронин положил горелую корку хлеба.3. обложка, переплёт, корка.□ «Ялын историйже», – лудам комышто. «Ончыко». «История деревни», – читаю на обложке.4. тесто для пирога, ватрушки. Шушо ком дене ыштыме когыльо пирог из дрожжевого теста; перемеч комым шараш раскатать тесто для ватрушки.□ – Аркаш, манам, подкиндым ыштылаш тӱҥал, а мый, манам, когыльо комым йӧрем. М. Шкетан. – Аркаш, говорю, ты начинай стряпать лепёшки, а я, говорю, раскатаю тесто для пирога. -
6 кыстывий
кыстывийдиал. пирожок (из пшённой каши в пресном сочне) (тар шӱраш когыльо)Тушко муно ден туарат, когыльо ден кыстывият, перемеч ден шишарат чумыргеныт. А. Юзыкайн. Там поставлено всё: яйца и творожник, разные пироги, ватрушки и колобки.
-
7 кыстывий
диал. пирожок (из пшённой каши в пресном сочне) (тар шӱраш когыльо). Тушко муно ден туарат, когыльо ден кыстывият, перемеч ден шишарат чумыргеныт. А. Юзыкайн. Там поставлено всё: яйца и творожник, разные пироги, ватрушки и колобки.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кыстывий
-
8 пӱремдаш
Г. пӧре́мдӓш -ем1. делать, сделать, шить (зашить) складки, сборку (на одежде). Ужгам пӱремдаш делать сборку на шубе; тыгыдын пӱремдаш шить мелкие складки.□ Тошто марий мыжерым, шовырым пӱремден чиен. В старину мужчины-мари одевали кафтан, шовыр в сборку.2. обрубать, обрубить; подрубать, подрубить (края платка и т. д.), загнуть кромку (на платке). Шовыч тӱрым пӱремдаш обрубить платок, загнуть кромку на платке; шовычым пӱремден пидаш повязать платок, загнув кромку; почым пӱремдаш обрубить подол; кумдан пӱремдаш обрубить широко.3. диал. защипывать, защипать (узором, верёвочкой – пирог); вырезывать, вырезать, выделывать (выделать) узоры на чем-л. Ик когыльо кӧргыш шыл олмеш шорык межым, весыш у шкал пуным пыштен пӱремдышт. А. Юзыкайн. Один пирожок начинили вместо мяса шерстью овцы, другой – шерстью коровы и защипали веревочкой. См. тӱрлаш.// Пӱремден шындаш1. сделать складки, сборку (на одежде). Юбкым пӱремден шынден, мотор веле коеш. Юбку сшила в складку, красиво. 2) обрубить, подрубить (край материи). Шовыр урвалтыжым утыжденат пӱремден шынден, шовыржо кӱчык лийын. Подол у шовыра она чересчур подрубила, у неё шовыр стал короткий. 3) защипать узором (пирог); вырезать узоры на чем-л. Ӱстембалне пӱремден шындыме когыльо пушлана. На столе рассеивает аромат пирог, защипанный узором.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱремдаш
-
9 кӧргӧ
1) нутро, внутренность; внутренний;кӧргӧ тырлык — внутренности, потроха
;кӧргӧ лукташ — потрошить, выпотрошить что-л.
;2) начинка;3) подкладка (шапки, фуражки и т.п.);4) анат. полость;умша кӧргӧ — полость рта, ротовая полость
;Идиоматические выражения:- кӧргӧ шонымаш
- кӧргӧ иӱк дене ойлаш
- кӧргӧ гыч -
10 полан
калина; калиновый;полан когыльо — пирог с калиной.
-
11 изюм
изюмИзюмым налаш покупать изюм;
шере изюм сладкий изюм;
кичкан изюм изюм с косточкой.
2. в поз. опр. изюмный, изюмаИзюм пуш запах изюма;
изюм ате посуда для изюма.
Ӱстембалне сакыр, мӱй, изюм когыльо, моло тӱрлӧ чесат коеда. М. Шкетан. На столе сахар, мёд, пирожки с изюмом, видны и другие угощения.
-
12 ковышта
ковыштаГ.: кавштаШопо ковышта кислая капуста;
ковыштам кушташ выращивать капусту;
ковыштам тӱяш шинковать капусту.
Ик ий ковышта пеш чот умыш. А. Пасет. В один год капуста хорошо уродилась.
2. в поз. опр. капустный, капустыКовышта озым капустная рассада;
ковышта шӱр щи;
ковышта шаге рассадник капусты;
ковышта когыльо капустный пирог.
Ковышта йыраҥ корем воктенак. В. Косоротов. Капустная грядка у самой реки.
Идиоматические выражения:
-
13 когарген пыташ
1) обгореть, обжечься (получить сильные ожоги)Кечыште шӱргӧ когарген пытен. На солнце лицо обгорело.
2) пригореть, подгореть (стать горелым, почернеть)Коҥгаште когыльо когарген пытен. В печке пироги пригорели.
– Да, йӱржӧ пешак кӱлеш ыле. Эше ик арня тыгак шога гын, чыла когарген пыта, – шӱлыкын мане иктыже. М. Казаков. – Да, дождя бы. Если ещё неделю так простоит, всё сгорит, – грустно сказал один из них.
4) перен. сгореть (потерять физические и нравственные силы), изболеть, измучиться (о душе, сердце)Ӧрдыжтӧ коштмем дене чонем когарген пытен. Вдалеке от родины душа моя изболела.
Составной глагол. Основное слово:
когаргаш -
14 кол
1. рыбаКол кучаш рыбачить;
кол кучышо рыбак;
кол(ым) кучымаш рыболовство, рыбалка;
кол кучымо ӱзгар рыболовная снасть;
кол кучышо артель рыболовецкая артель;
колым эҥыраш удить рыбу.
Шижам: кол кугу, вер гычат тарватен ом керт. В. Орлов. Чую: рыба большая, не могу даже с места сдвинуть.
2. в поз. опр. рыбный, рыбийКол шулдыр плавники;
кол шӱр уха;
кол пӱя запруда, заграждение из прутьев в реке;
кол промышленность рыбная промышленность;
кол когыльо рыбный пирог;
кол озанлык рыбное хозяйство.
Агроном, ӱстембак кумык возын, кол почым кочкеш. М. Шкетан. Наклонившись над столом, агроном ест рыбий хвост.
Идиоматические выражения:
-
15 коман
коман1. с коркой, корой, тестомЙӱлышӧ коман кинде хлеб с горелой коркой;
шере коман когыльо пирог из пресного теста.
– Чапле пӱнчӧ, – мане Элексей кугыза. – Кӱжгӧ коман огыл. Н. Лекайн. – Отличная сосна, – говорит старик Элексей. – Не с толстой корой.
2. обложкой, переплётомЙошкар коман книга книга в красном переплёте.
Коман первый книга XVI курымышто лектын. «Ямде лий!» Первая книга с переплётом вышла в XVI веке.
-
16 кӧргӧ
кӧргӧГ.: кӧргӹ1. сущ. внутренняя часть чего-л.Пӧрт кӧргӧ внутренняя часть дома;
кӧргӧ гыч изнутри;
театрын кӧргыжӧ внутренняя часть (интерьер) театра;
олма кӧргӧ внутренняя часть яблока;
пече кӧргӧ то, что за изгородью.
Тувечын Кочетовмытын кудывече кӧргышт сайын коеш. К. Васин. Оттуда хорошо видна внутренняя часть двора Кочетовых.
2. сущ. нутро; внутренние органы человекаКӧргӧ йӱла нутро горит;
кӧргем коршта у меня болят внутренние органы.
Корий шижеш: кӧргыштыжӧ, шодо торешне, пуйто име дене шуралтыш. А. Березин. Корий чувствует: где-то у него внутри (букв. в нутре), напротив лёгких, что-то укололо, словно иглой.
Кӧргемлан иже сайын чучеш. В. Любимов. Только сейчас моему нутру полегчало.
3. сущ. потроха; внутренности убойных животныхВольыкын кӧргыжӧ внутренности, потроха скота.
Сайпола, кӱзым луктын, лудо кӧргым ястара. А. Эрыкан. Сайпола, вынув нож, потрошитутку.
Мый кол кӧргым лукташ тӱҥальым. Н. Лекайн. Я принялся потрошить рыбу.
Сравни с:
кӧргис4. сущ. полость, полое пространство внутри чего-л.Нер кӧргӧ полость носа.
Рвезе умша кӧргыжым шӱалта. В. Юксерн. Паренёк полощет свой рот (букв. полость рта).
5. сущ. сердцевина (дерева, растения)Пӱнчӧ кӧргӧ сердцевина сосны.
Кӧргыжӧ нимат уке – мекшаҥ-шӱйын пытен. А. Эрыкан. Сердцевины нет вовсе – вся обтрухлявилась, перегнила.
Сравни с:
рӱдӧ6. сущ. начинка; то, что кладётся внутрь пирога, конфет и т. дКогыльо кӧргылан шылым тӱйышым. Я нарубил мяса для начинки пирога.
7. сущ. подкладка; материя, материал, пришитый к изнанке одежды или предметаУпш кӧргӧ подкладка шапки.
Пальтон мамык кӧргыжӧ кӱжгӧ. У пальто ватная подкладка толстая.
Сравни с:
кӧргӧ пачаш8. сущ. глубь, глубина чего-л.; недра (земли)Кече модо вуймучаште, Кава кӧргым сылнештен. Й. Кырля. Украшая глубь неба, над головой играло солнце.
Мланде кӧргат пеш поян. И. Васильев. Недра земли также очень богаты.
9. сущ. перен. нутро, внутренний характер; совокупность свойств кого-л., которые не сразу проявляютсяЧыла кӧргет – шӱм-кылет садак тудо пирын вет. Г. Микай. Однако всё твоё нутро, сердце по-прежнему волчье.
Тӱжвал тӱсшым ончен йӧратенам, а кӧргыжым ужын омыл. С. Эман. Я полюбил её внешность, а внутренний характер мной остался незамеченным.
10. прил. внутренний; находящийся внутри чего-тоКӧргӧ кӱсен внутренний карман;
кӧргӧ вел (могыр) внутренняя сторона;
кӧргӧ омса внутренняя дверь;
кӧргӧ пӧртӧнчыл сени.
От уж мо, кӧргӧ сравочан? В. Юксерн. Ты что, не видишь, с внутренним замком?
11. прил. скрытый; не проявляющийся внешне, тайныйКӧргӧ куан скрытая радость.
Омылька – кӧргӧ шыдыж дене чытен кертде, шӧрын ончал колта да ӧкымеш воштылалшын кояш тӧча. Д. Орай. Омылька из-за своей скрытой злобы вдруг, не удержавшись, взглянет косо и пытается притворяться улыбающимся.
Ванькан кӧргӧ шонымашыжым Орчемей вигак шижын. М. Шкетан. Орчемей сразу догадался о тайных мыслях Ваньки.
12. прил. внутренний; относящийся к деятельности внутри какой-л. организации, государства и т. дКӧргӧ паша внутреннее дело, внутренние дела.
(Партий) шкенжын кӧргӧ илышыжын нормыжым ямдыла. «Мар. ком.» Партия подготавливает нормы для своей внутренней жизни.
20-шо ийлаште литераратур йылмын кӧргӧ структурышто икмыняр вашталтыш лийын. И. Иванов. В 20-ых годах во внутренней структуре литературного языка произошли некоторые изменения.
13. прил. внутренний; для местного пользования, только для местных работниковФабрикысе кӧргӧ телефон внутренний телефон фабрики.
Кӧргӧ библиотек гыч йодмо шуэн налме книгам пуэдат. Я. Ялкайн. Из внутренней библиотеки выдают редко получаемые книги.
14. прил. внутренний, относящийся к внутреннему миру, психике человекаАйдемын кӧргӧ тӱсшӧ внутренний облик человека.
А кӧргӧ йӱк вашешта: «Уке, тый гармонистым йӧратенат». Ю. Артамонов. А внутренний голос отвечает: «Нет, ты гармониста любила».
Тыгай кӧргӧ кучедалмаш Маринам шуко туржын. О. Шабдар. Такая внутренняя борьба долго терзала Марину.
15. в сочет. с существительными соотв. рус. внутри...Сурт кӧргӧ сомыл, пӧрт кӧргӧ паша внутрихозяйственные, внутриусадебные дела;
колхоз кӧргӧ йодыш-влак внутриколхозные вопросы.
Школ кӧргӧ паша утларак ылыже. В. Косоротов. Улучшилась внутришкольная работа.
Уш гыч бригадысе уто-сите, еш коргӧ нелылык ок лек. П. Корнилов. Из головы не выходят недостатки в бригаде, трудности внутрисемейного характера.
Идиоматические выражения:
-
17 кравец
кравецГ.кыравец кул. караваец (кугу йыргешке шыл когыльо)Шыл лиеш гын, кравецым ыштышаш ыле, ложаш уке. Калыкмут. Было бы мясо, тогда можно бы караваец начинить, да муки нет.
-
18 креман
креманс кремом, кремовый, сделанный из кремаКреман трубка трубочка с кремом;
креман когыльо пирожное с кремом.
-
19 кузикмак
кузикмакдиал. картофельный пирогКузикмакым Кушна велне ыштат. Картофельные пироги делают на Кушнинской стороне.
-
20 ломбыгичке
ломбыгичкеГ.: ломбы кӹцкӹКоштымо ломбыгичке сушёные ягоды черёмухи;
ужар ломбыгичке незрелые плоды черёмухи.
Ломбыгичке чот шочеш гын, уржа пешыжак ок шоч. Пале. Если много плодов черёмухи, урожай ржи будет не очень богатым.
Маска-влак чодырасе саскам: эҥыжым, мӧрым, ломбыгичкым, пызлыгичкым, тулеч молымат – кочкыт. М.-Азмекей. Медведи питаются лесными ягодами: малиной, клубникой, черёмухой, рябиной и другими.
2. в поз. опр. черёмуховый, принадлежащий черёмухе, приготовленный из черёмухиЛомбыгичке там вкус черёмухи;
ломбыгичке когыльо пирог из черёмухи;
ломбыгичке арака наливка черёмуховая.
См. также в других словарях:
Подкогыльо — Подкогыльо … Википедия