Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

клубники

  • 41 Brouilly

    франц.
    Бруйи (самый крупный из 10 классифицированный виноградников французского региона Божоле (Бургундия), объединяющий 5 винодельческих деревень, производит красные вина из винограда сорта Гаме; эти вина деликатны и имеют выраженный фруктовый вкус с оттенками клубники, бананов и персиков, они несколько легче, чем вина других виноградников Божоле, но при этом считаются самыми типичными винами региона)
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Brouilly

  • 42 Cabernet Franc

    франц.
    1) (красный сорт винограда, дает ароматное вино с запахом зеленого перца, черной смородины (ягоды и листья), сырого картофеля, клубники, шоколада, имеет более слабый цвет и содержит меньше танина, чем Каберне-Совиньон, распространен в Бордо, на Юго-Западе Франции и в долине Луары (в Бордо его часто смешивают с Каберне-Совиньон), широко распространен в северной Италии, где из него получают легкие травянистые вина с запахом сладких плодов кассии, в России этот сорт часто используется в Молдавии)
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Cabernet Franc

  • 43 Chateau Timberlay

    франц.
    "Шато Темберле" (знаменитое вино "Бордо" от французского винного дома "Робер Жиро", сухое, бывает красным и белым; красное производится из традиционного бордосского набора сортов — Каберне-Совиньон, Каберне Фран и Мерло, имеет рубиновый цвет, сложный аромат с тонами ежевики, черной смородины и клубники, с оттенками специй и текстуры дуба; имеет приятное, достаточно продолжительное послевкусие с нотками ванили и корицы; рекомендуется к мясным блюдам, дичи и морепродуктам; белый вариант изготавливается из сортов Совиньон Блан и Семийон, это мягкое, свежее вино золотистого цвета, обладает восхитительным букетом с нотками полевых цветов и ароматом табака, меда, миндаля и изюма; прекрасно сочетается с блюдами из рыбы и морепродуктами)
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Chateau Timberlay

  • 44 Cotes du Frontonnais

    франц.
    Кот дю Фронтоне (небольшой апелласьон, виноградники которого расположены в окрестностях города Фронтон на Юго-Западе Франции, производит одноименные красные и розовые вина в основном из винограда сорта Негрет с добавлением Каберне, Сира и Гренаш; эти вина отличаются мягкостью, гладкостью и выраженными ароматом и привкусом клубники и малины, особенно розовые, красные, в зависимости от вида почв и используемых сортов винограда, бывают либо легкими и мягкими, либо более сильными и крепкими)
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Cotes du Frontonnais

  • 45 Gosset Exellence Brut

    франц.
    "Госсе Экселланс Брют" (шампанское от винного дома "Госсе", традиционное кюве, замечательно демонстрирующее стиль дома; это вино, обогащенное винами из резервов компании — совершенное сочетание сортов Шардоне, Пино Нуар и Пино Менье; оно имеет нежно-золотистый цвет, живой, приятный аромат с персиковыми нотками, сбалансированный вкус, с оттенками белого меда, зрелого персика и клубники; оно подходит для любого знаменательного события; температура сервировки — 6-8°С)
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Gosset Exellence Brut

  • 46 Mercurey

    франц.
    Меркюри (самое большое и наиболее важное из 5 винодельческих хозяйств области Кот Шалонез во французской провинции Бургундия; 95 % производимых в этом апелласьоне вин — красные, из сорта Пино Нуар, эти вина считаются лучшими винами области, они имеют во вкусе и букете сильный оттенок красных фруктов с нотами клубники и малины, округлы и очень гармоничны, их можно употреблять молодыми, но они пригодны и для долгой выдержки; и только 5 % производства занимают легкие белые вина из сорта Шардоне; почти все виноградники Меркюри раскуплены авторитетными фирмами-производителями, так что качество этих вин очень высоко, и название Меркюри настолько известнее Кот Шалонез, что стоит вопрос о создании общего апелласьона "Режьон де Меркюри" (Region de Mercury))
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Mercurey

  • 47 Negrette

    франц.
    Негрет (красный сорт винограда, выращиваемый в основном на Юго-Западе Франции, является основой для вин "Кот дю Фронтоне" и придает им характерный привкус и аромат клубники и малины; этот сорт используется также в Калифорнии, где называется Пино Сент Джордж (Pinot St. George))
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Negrette

  • 48 Bellingham

    Беллингхем, Беллингем
    Город на северо-западе штата Вашингтон, на берегу залива Беллингхем [Bellingham Bay], в 130 км к северу от г. Сиэтла и в 19 км от границы с Канадой. 67,1 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Уотком [Whatcom County]. Морской порт. Центр сельскохозяйственного района (птицеводство, молочное животноводство, выращивание клубники, малины). Производство катеров, бумаги, продуктов деревообработки. Поселение основано в 1852 и вскоре стало центром развивающегося района добычи угля и лесозаготовок; город образован в 1903 путем консолидации поселков Фэрхевен [Fairhaven], Уотком [Whatcom] и Сихоум [Sehome]. Носит название залива, который открыл в 1792 английский исследователь Дж. Ванкувер [ Vancouver, George] и назвал в честь сэра Уильяма Беллингема, содействовавшего финансированию экспедиции. Служит "воротами" в популярные места отдыха, в том числе острова Сан-Хуан [ San Juan Islands], Национальный лесной заказник Маунт-Бейкер [Mount Baker National Forest]. В 1989 сюда перенесены доки системы судоходных трасс на Аляску [Alaska Marine Highway Ferry System], что способствовало росту экономики и туризма. Университет Западного Вашингтона [Western Washington University] (1899). В пригороде - индейская резервация Лумми [ Lummi Reservation].

    English-Russian dictionary of regional studies > Bellingham

  • 49 Fruit Roll Up

    "Фрут ролл ап"
    Изготовляется из мякоти вяленых фруктов: вишни, винограда, клубники и т.д.; торговая марка "Бети Крокер" [Betty Crocker], выпускается фирмой "Дженерал миллс" [ General Mills, Inc.]

    English-Russian dictionary of regional studies > Fruit Roll Up

  • 50 Lebanon

    1) Поселок [ village] на севере штата Канзас. 303 жителя (2000). В 3,2 км к северо-западу от городка находится географический центр 48 смежных штатов [ contiguous states].
    2) Город [ city] на юго-востоке штата Пенсильвания. 24,4 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Лебанон [Lebanon County]. Основан в 1756 переселенцами из Моравии, до Войны за независимость [ War of Independence] стал известен как центр добычи железной руды (шахты Корнуолл [Cornwall Mines]). Центр сталелитейного производства. Торговый центр плодородной долины Лебанон [Lebanon Valley] между г. Гаррисбергом и р. Скулкилл [ Schuylkill River] - района проживания пенсильванских немцев [ Pennsylvania Dutch].
    3) Город [ city] в центральной части штата Теннесси. 20,2 тыс. жителей (2000). Административный центр округа Уилсон [Wilson County]. Основан в 1802. Центр сельскохозяйственного района (табак, животноводство). Лесная промышленность, деревообработка, производства автодеталей. Камберлендский университет [Cumberland University] (1842).
    4) Город [ town] в центральной части штата Коннектикут. 6,9 тыс. жителей. Основан в 1700. В городке - немало зданий XVIII в., в том числе дом губернатора Трамбла [Trumbull House; Trumbull, Jonathan] (1740) - представителя династии, игравшей важную роль в период борьбы колоний за независимость.
    5) Город [ city] на юго-западе штата Иллинойс. 3,5 тыс. жителей (2000). Колледж Макендри [McKendree College], основанный здесь в 1828 - старейший в штате. В 8 км к юго-западу от города - авиабаза Скотт [ Scott Air Force Base].
    6) Город [ city] в центральной части штата Индиана, в 40 км к северо-западу от Индианаполиса. 14,2 тыс. жителей (2000). Административный центр округа Бун [Boone County]. Производство сельскохозяйственного оборудования, автодеталей, инструментов.
    7) Город [ city] на юге центральной части штата Миссури, в районе плато Озарк [ Ozark Plateau]. 12, 1 тыс. жителей (2000). Административный центр округа Лаклид [Laclede County]. Во время Гражданской войны [ Civil War] находился на имевшей стратегическое значение дороге, неоднократно переходил из рук в руки. Ныне - популярный курорт в озерном районе; рядом Национальный лесной заказник имени Марка Твена [Mark Twain National Forest].
    8) Город [ city] на западе центральной части штата Нью-Хэмпшир, на р. Маскома [Mascoma River]. 12,8 тыс. жителей (2000). Популярный озерный курорт, центр зимних видов спорта, расположенный недалеко от Аппалачской тропы [ Appalachian Trail].
    9) Город [ city] на юго-западе штата Огайо, в 45 км к северо-востоку от г. Цинциннати [ Cincinnati]. 16,9 тыс. жителей (2000). Административный центр округа Уоррен [Warren County]. В городке много домов в колониальном стиле [ colonial style] постройки XIX в., нехарактерных для Среднего Запада [ Midwest]. Ипподром. В пригороде - деревня общины шекеров [ Shakers], музей.
    10) Город [ city] на северо-западе штата Орегон, на р. Сантьям [Santiam River]. 12,9 тыс. жителей (2000). Центр района выращивания фруктов и ягод. Ежегодный фестиваль клубники [Lebanon Strawberry Festival], известный тем, что во время праздника местные умельцы готовят самый большой в мире клубничный песочный торт [ shortcake].

    English-Russian dictionary of regional studies > Lebanon

  • 51 shortcake

    песочный торт, песочное печенье
    Обычно с фруктами или ягодами; чаще всего - с клубникой. Самый большой в мире песочный торт ежегодно готовят во время фестиваля клубники [Lebanon Strawberry Festival] в городке Лебанон, шт. Орегон

    English-Russian dictionary of regional studies > shortcake

  • 52 pottle

    noun
    1) сосуд, вместимостью около 1/2 галлона
    2) корзинка (для ягод)
    * * *
    (n) корзина; напиток
    * * *
    мера емкости в 1/2 галлона; сосуд
    * * *
    n. сосуд, корзинка
    * * *
    корзина
    корзинка
    напиток
    сосуд
    * * *
    1) мера емкости в 1/2 галлона; сосуд, вместимостью около 1/2 галлона 2) спиртной напиток 3) корзинка (для земляники и клубники)

    Новый англо-русский словарь > pottle

  • 53 some

    1. pron. indef.
    (as noun)
    1) кое-кто, некоторые, одни, другие; some came early некоторые пришли рано
    2) некоторое количество; some of these books are quite useful некоторые из этих книг очень полезны
    and (then) some collocation и еще много в придачу; вдобавок
    some of these days вскоре, на днях, в ближайшие дни
    2. pron. indef.
    (as adjective)
    1) некий, некоторый, какой-то, какой-нибудь; I saw it in some book (or other) я видел это в какой-то книге; some day, some time (or other) когда-нибудь; some one какой-нибудь (один); some people некоторые люди; some place где-нибудь; some way out какой-нибудь выход
    2) некоторый, несколько; часто не переводится; I have some money to spare у меня есть лишние деньги; I saw some people in the distance я увидел людей вдали; I would like some strawberries мне хотелось бы клубники
    3) несколько, немного; some few несколько; some miles more to go осталось пройти еще несколько миль; some years ago несколько лет тому назад
    4) немало, порядочно; you'll need some courage вам потребуется немало мужества
    5) collocation замечательный, в полном смысле слова, стоящий oft. iron.; some battle крупное сражение; some scholar! ну и ученый!; this is some picture! вот это действительно картина!; she's some girl! вот это девушка!
    3. pron. indef.
    (as adverb)
    1) collocation несколько, до некоторой степени, отчасти; some colder немного холодней; he seemed annoyed some он казался немного раздосадованным
    2) около, приблизительно; there were some 20 persons present присутствовало около 20 человек
    * * *
    1 (a) некоторый
    2 (d) приблизительно
    3 (p) несколько
    * * *
    1) какой-либо, какой-нибудь 2) несколько
    * * *
    [sʌm,səm] adj. какой-либо, какой-нибудь, какой-то, некий, некоторый adv. приблизительно, около, отчасти, порядочно, несколько, немного, до некоторой степени, немало pron. сколько-то
    * * *
    какая-то
    какие-то
    каковая
    каковое
    каковой
    каковые
    какое-то
    какой-либо
    какой-нибудь
    какой-то
    килька
    кое-какой
    кое-что
    кой-какой
    некий
    некоторые
    некоторый
    немного
    несколько
    одни
    чуточку
    чуточку-чуточку
    * * *
    1. мест.; неопред.; как сущ. 1) кое-кто, некоторые (of - из) 2) некоторое количество (of - чего-л.) 2. мест.; неопред.; как прил. 1) какой-нибудь 2) некоторый, несколько; (часто не переводится) 3) немного 3. мест.; неопред.; как нареч. 1) немного 2) а) (употр. с глаголами) б) (употр. перед прилагательными)

    Новый англо-русский словарь > some

  • 54 strawberry

    noun
    1) земляника; клубника; wild strawberry лесная земляника; crushed strawberry цвет давленой земляники
    2) (attr.) земляничный; клубничный; strawberry leaves земляничные листья; fig. герцогское достоинство (от эмблемы в виде листьев земляники на герцогской короне)
    * * *
    (n) земляника; клубника
    * * *
    земляника; клубника
    * * *
    [straw·ber·ry || 'strɔbərɪ /'strɔːbrɪ] n. земляника, клубника
    * * *
    земляника
    земляничный
    клубника
    клубничный
    * * *
    1) земляника 2) цвет клубники, красный цвет, розовый цвет (тж. strawberry pink, strawberry red, strawberry colour)

    Новый англо-русский словарь > strawberry

  • 55 strawberry and lemon tonic

    English-Russian perfumery & beauty care dictionary > strawberry and lemon tonic

  • 56 dish

    [dɪʃ] 1. сущ.
    2) ( dishes) грязая посуда, посуда после еды

    to wash / do the dishes — мыть посуду

    3) = dishful полное блюдо, тарелка (супа, салата)
    4) блюдо, кушанье
    Syn:
    5) что-то хорошее; (вещь) что надо

    My output was not everybody's dish. — То, что у меня в итоге получилось, могло понравиться далеко не всем.

    Syn:
    6) разг. красотка, лакомый кусочек

    What a dish! — Какая красотка!, Ягодка!

    7) ложбина, впадина; котлован, котловина, яма
    8) радио параболическая антенна, "тарелка"
    2. гл.
    1) подавать еду, раскладывать по тарелкам
    2) преподносить, представлять с определённой точки зрения

    This story has been dished up in a hundred different ways. — Эту историю рассказывают каждый раз по-разному.

    3) = dish out придавать вогнутую форму; придавать форму углубления, впадины
    4) разг. обмануть, перехитрить ( часто - о политической борьбе)

    He was completely dished. — Он чувствовал себя совершенно обманутым.

    - dish up

    Англо-русский современный словарь > dish

  • 57 fruit

    [fruːt] 1. сущ.; мн. fruit, fruits
    1)
    а) плод, фрукт

    young fruitс.-х. завязь ( плода); зеленец ( огурца)

    б) плоды, фрукты

    canned fruit амер., tinned fruit брит.консервированные фрукты

    Our country exports citrus fruit. — Наша страна экспортирует цитрусовые.

    2) ( fruits) плоды, результаты
    Syn:
    ••
    2. гл.
    1) давать плоды, плодоносить
    2) культивировать, разводить (с целью получить плоды, урожай)

    I have not fruited those sorts of strawberries. — Я никогда не занимался разведением этих сортов клубники.

    Англо-русский современный словарь > fruit

  • 58 hull

    [hʌl] 1. сущ.
    1)
    а) скорлупа, шелуха; кожица, кожура; оболочка (плодов, зёрен)
    Syn:
    2) покрышка, чехол; оболочка; обёртка
    Syn:
    3) корпус (корабля, танка); каркас, остов (какой-л. громоздкой конструкции)
    - hull out
    Syn:
    2. гл.
    1) очищать от шелухи, шелушить, лущить
    Syn:

    The Spaniards say that the hulling of the vessel was accidental. — Испанцы утверждают, что удар снаряда по корпусу корабля был случайным.

    Англо-русский современный словарь > hull

  • 59 pottle

    ['pɔtl]
    сущ.
    1) сосуд, вместимостью около 1/2 галлона
    2) мера ёмкости в 1/2 галлона;

    Англо-русский современный словарь > pottle

  • 60 runner

    ['rʌnə]
    сущ.
    1)
    а) бегун, участник состязания в беге

    distance / long-distance runner — бегун на длинные дистанции

    Syn:
    Syn:
    в) раннер (в бейсболе: игрок, который должен обежать базы)
    2)
    а) посыльный, гонец, курьер; рассыльный, нарочный
    Syn:
    б) воен. связной
    3) амер.; ист. охотник за буйволами
    4)
    б) распространитель контрабандных товаров, контрабандист
    Syn:
    5)
    Syn:
    7) бот.
    а) ползучее растение, стелющийся побег
    б) ус (земляники, клубники)
    Syn:
    8) уст. полицейский

    The runners want him. — Полицейские ищут его.

    10) мор. ходовой конец ( снасти)
    11) тех.
    а) бегунок; ходовой ролик
    12)
    а) торговец, коммивояжёр; человек, призывающий клиентов приобрести что-л. или воспользоваться какими-л. услугами
    Syn:
    б) "свободный торговец"

    He is a sort of runner - buys things in the country and sells them to West End dealers. — Он своего рода "свободный торговец" - покупает в деревне вещи и продаёт их дилерам Уэст-Энда.

    13)
    б) амер.; ист. лошадь, натренированная на охоту за буйволами
    14) зоол. коростель
    Syn:
    15) = blockade-runner судно, пытающееся прорвать блокаду
    16)
    а) человек, запускающий, приводящий в движение какой-л. механизм
    17) диал. ручеёк, ключик

    A little runner or feeder to supply the reservoir with water, is necessary. (Brand) — Необходим небольшой ручеёк (источник влаги) для подпитки резервуара.

    Syn:
    18) исправная машина, машина на ходу

    Англо-русский современный словарь > runner

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»