-
81 red dogwood
1) Биология: дёрен кроваво-красный (Cornus sanguinea)2) Ботаника: дёрен красный (Cornus sanguinea), кизил кроваво-красный (Cornus sanguinea), свидина (Cornus sanguinea), кизил кровяной (Cornus sanguinea) -
82 Beinholz
сущ.1) бот. кизил настоящий (Cornus mas L.), бирючина обыкновенная (Ligustrum vulgare L.), жимолость пушистая (Lonicera xylosteum L.), кизил мужской (Cornus mas L.)2) лес. жимолость обыкновенная (Lonicera xylosteum L.) -
83 Dattelbaum
сущ.1) общ. кизил обыкновенный (Cornus mas)2) бот. хурма обыкновенная (Diospyros lotus)3) пищ. кизил обыкновенный (Cornus mas L.), хурма обыкновенная (Diospyros lotus L.) -
84 cornel
2) зёрнышко•- dwarf cornel
- low cornel
- panicled cornel
- red-osier cornel
- rough-leaved cornel
- round-leaved cornel* * *• дерен• кизил• свидина -
85 dogwood
дёрен, кизил ( Cornus)- black dogwood
- bunchberry dogwood
- European dogwood
- false dogwood
- flowering dogwood
- osier dogwood
- pagoda dogwood
- panicled dogwood
- poison dogwood
- red dogwood
- round-leaved dogwood
- silky dogwood
- western dogwood
- white-fruited dogwood* * *• дерен• кизил -
86 ՀՈՆ
1ի Кизил.————————2հոներ Гунн, гунны.* * *[N]кизил (M) -
87 dogwood
1.Cornus florida (лат) Дерево-символ [ state tree] штата Миссури (с 1955), мемориальное дерево-символ [state memorial tree] штата Нью-Джерси (с 1951)тж boxwood, box-dogwood, cornel2.цветок кизила, кизил флоридскийЦветок-символ [ state flower] штатов Вирджиния (с 1918) и Северная Каролина (с 1941)тж flowering dogwood -
88 Virginia
I [vǝrˊdʒɪnjǝ] Виргиния, штат на Атлантическом побережье США, к югу от Вашингтона <от Elizabeth I, the Virgin Queen (1533—1603) Елизавета I, «королева-девственница»>. Сокращение: *VA. Полное назв.: the Commonwealth of Virginia. Прозвища: «старый доминион» [*Old Dominion], «родина штатов» [*Mother of States], «родина государственных мужей» [*Mother of Statesmen], «там, где начинается Юг» [*Down Where the South Begins]. Житель штата: виргинец [Virginian]. Столица: г. Ричмонд [*Richmond I]. Девиз: «Так навсегда покончено с тиранами» (лат. ‘Sic Semper Tyrannis’ — ‘Thus always to tyrants’). Песня: «Верни меня снова в старую Виргинию» [*‘Carry Me Back to Old Virginia’]. Цветок: американский кизил [*American dogwood]. Птица: кардинал [*cardinal]. Дерево: кизил [dogwood]. Площадь: 102558 кв. км (39,598 sq. mi.) — 37- е место. Население (1992): 6,5 млн. — 12- е место. Крупнейшие города: Норфолк [Norfolk], Вирджиния-Бич [Virginia Beach], Ричмонд [*Richmond I], Ньюпорт-Ньюс [Newport News], Хамптон [Hampton]. Экономика. Основные отрасли: сервис, торговля, обслуживание государственных объектов, машиностроение, туризм, сельское хозяйство. Основная продукция: текстиль, транспортное оборудование, продукция пищевой и химической промышленности, печатная продукция. Сельское хозяйство. Основные культуры: соя, табак, арахис, кукуруза. Животноводство (1991): скота — 1,73 млн.; свиней — 430 тыс.; овец — 157 тыс.; бройлеров — 1,96 млн.; индеек — 1,7 млн. Лесное хозяйство: сосна и твердодревесные породы. Минералы: уголь, строительный камень. Рыболовство (1992): на 416 млн. долл. История. Здесь была основана первая английская колония в Северной Америке [*Jamestown, 1607]. С началом Американской революции виргинцы взяли власть в свои руки в 1775, заставив губернатора Данмора [Dunmore] бежать из колонии. Под командованием Джорджа Кларка [Clark, George Rogers] виргинцы очистили от английских войск район Огайо-Индиана-Иллинойс. Переметнувшийся на сторону англичан Бенедикт Арнольд [*Arnold, Benedict] сжёг в 1781 Ричмонд и Петерсбург. В том же году английский ген. Корнуоллис [*Cornwallis] попал в ловушку в районе Йорктауна и сдался в плен. Виргиния знаменита политическими деятелями колониального периода и времён Войны за независимость, среди которых Джордж Вашингтон [*Washington, George], главнокомандующий американскими войсками и первый президент США, Томас Джефферсон [*Jefferson, Thomas], автор текста Декларации независимости, 3-й президент США, Ричард Г. Ли [*Lee, Richard Henry], внёсший предложение об отделении североамериканских колоний от Англии (7 июня 1776). Избрание президентами США в первый период их истории политических деятелей из Виргинии дало основание говорить о «виргинской династии» [*‘Virginia dynasty’]. Территория штата была ареной боёв во время Гражданской войны [*Bull Run, *Fredericksburg, *Chancelorsville, *Wilderness, *Richmond]. У Аппоматтокса [*Appomattox] произошла капитуляция армии южан (9 апреля 1865). Достопримечательности: колониальный Уильямсбург [*Williamsburg], сады Буша [Busch Gardens], ферма Вулф-Трэп [Wolf Trap Farm] возле Фоллс-Чёрч [Falls Church], Арлингтонское национальное кладбище [*Arlington National Cemetery], усадьба Джона Вашингтона «Маунт-Вернон» [*Mount Vernon] и Томаса Джефферсона «Монтиселло» [*Monticello], родина ген. Ли г. Стратфорд [Stratford], комплекс мостов и тоннелей через залив Чесапик [Chesapeake Bay Bridge-Tunnel], Национальный парк Шенандоа [*Shenandoah National Park], военные мемориалы Фредериксбурга и Спотсильвании [Fredericksburg and Spotsylvania National Military Park], мемориал ген. Роберта Ли — Арлингтон-Хаус [Arlington House], живописный автомобильный маршрут по гористой местности Скайлайн-драйв [Skyline Drive], автострада вдоль хребта Блу-Ридж [Blue Ridge National Parkway], Вирджиния-Бич [Virginia Beach], Джеймстаунский фестивальный парк [Jamestown Festival Park], Йорктаун [*Yorktown], Аппоматтокс [*Appomattox]. Знаменитые виргинцы: Бёрд, Ричард [Byrd, Richard Evelyn], полярный исследователь; Гаррисон, Уильям [*Harrison, William Henry], 9-й президент США; Генри, Патрик [*Henry, Patrick], патриот-оратор, призывавший к независимости североамериканских колоний; Джефферсон, Томас [*Jefferson, Thomas], 3-й президент США; Джонстон, Джозеф [Johnston, Joseph E.], генерал в армии конфедератов; Ли, Роберт [*Lee, Robert E.], главнокомандующий войсками Конфедерации южных штатов во время Гражданской войны; Льюис, Мериуэйзер [*Lewis, Meriwether] и Кларк, Уильям [*Clark, William], руководители экспедиции по исследованию Дальнего Запада; Медисон, Джеймс [*Madison, James], 4-й президент США; Маршалл, Джон [Harlan, John Marshall], 1-й Верховный судья США; Монро, Джеймс [*Monroe, James], 5-й президент США; По, Эдгар Аллан [*Poe, Edgar Allan], поэт и писатель; Рид, Уолтер [Reed, Walter], военный врач и бактериолог, покончил с жёлтой лихорадкой; Тэйлор, Захария [*Taylor, Zachary], 12-й президент США; Тайлер, Джон [*Tyler, John], 10-й президент США; Вашингтон, Букер [*Washington, Booker T.], негритянский просветитель XIX в.; Вашингтон, Джордж [*Washington, George], главнокомандующий американскими войсками в Войне за независимость, 1-й президент США; Вильсон, Вудро [*Wilson, Woodrow], 28- й президент США. Ассоциации: первая английская колония в Северной Америке [*Old Dominion], основанная «джентльменами», считавшими ниже своего достоинства заниматься физическим трудом ( в отличие от пуритан Новой Англии), вотчина рабовладельцев-плантаторов, родина первых президентов [Presidential State], в том числе Джорджа Вашингтона [*Mount Vernon] и Томаса Джефферсона [Jefferson Country]; центр образования и культуры ( Университет Уильяма и Мэри — старейший университет США); оплот южан во время Гражданской войны ( Ричмонд [*Richmond I] был столицей Конфедерации) и место ожесточённых сражений [*Bull Run, *Fredericksburg, *Chancelorsville, *Wilderness, *Richmond I]; Аппоматтокс [*Appomattox] — место капитуляции армии ген. Ли; Виргиния была повержена и разграблена янки-«саквояжниками» [*carpetbaggers] во время Реконструкции Юга [*Reconstruction]; до сих пор Виргиния — поставщик знаменитых виргинских табаков; западные и южные пригороды Вашингтона — Арлингтон [*Arlington] и Александрия [*Alexandria] находятся в штате Виргиния, соответственно и расположенные в них некоторые правительственные учреждения ( Пентагон в Арлингтоне и штаб-квартира ЦРУ в Лэнгли [Langley]); побережье Виргинии, славящееся устрицами, является тж. вотчиной ВМС США, здесь находятся крупнейшие в мире военно-морские базы; Виргиния ассоциируется со «старым Югом» [*Old South] и ностальгией по давно прошедшим временам; каждому в США знакома фраза *‘Carry Me Back to Old Virginia’, ставшая назв. официальной песни штата II [vǝrˊdʒɪnɪǝ] виргинский табак, сорт табака, первоначально выращиваемого в штате Виргиния -
89 dřín
-
90 cornel
1. n бот. кизил настоящий2. n кизил -
91 dogwood
1. n бот. кизил2. n бот. свидина кроваво-красная3. n древесина кизила или свидины -
92 zoğal
Iсущ. кизил:1. кустарник или деревце сем. кизиловых2. темно-красные кисло-вяжущего вкуса ягоды этого кустарника. Quru zoğal сушёный кизилIIприл. кизиловый:1. относящийся к кизилу. Zoğal ağacı кизиловое дерево, zoğal meşələri кизиловые рощи2. приготовленный из кизила. Zoğal arağı кизиловая водка, zoğal mürəbbəsi кизиловое варенье, zoğal şirəsi кизиловый сок -
93 kizils, Eiropas
▪ Terminilv agron.ru кизил мужскойru кизил обыкновенныйla [lang name="Latin"] Cornus mas L.Zin73 -
94 dogwood
alternate-leaf dogwood дёрен очереднолистный, Cornus alternifoliablack dogwood крушина ольховидная, Frangula alnusbunchberry dogwood дёрен канадский, свидина канадская, Cornus canadensisEuropean dogwood калина обыкновенная, Viburnum opulusfalse dogwood клён пенсильванский, Acer pennsylvanicumflowering dogwood кизил флоридский, Cornus floridaosier dogwood дёрен отпрысковый, Cornus stoloniferapagoda dogwood дёрен очереднолистный, Cornus alternifoliapanicled dogwood дёрен кистевидный, Cornus racemosapoison dogwood сумах лаковый, Rhus vernixred dogwood дёрен кроваво-красный, свидина, Cornus sanguinearound-leaved dogwood дёрен морщинистый, Cornus rugosasilky dogwood дёрен душистый, Cornus amomumwestern dogwood дерён опушённый, Cornus pubescenswhite-fruited dogwood дёрен женский, Cornus foeminaEnglish-Russian dictionary of biology and biotechnology > dogwood
-
95 dogtree
-
96 flowering dogwood
Большой англо-русский и русско-английский словарь > flowering dogwood
-
97 cornelian cherry
[kɔ:ʹni:lıən͵tʃerı] бот. -
98 dogberrytree
dogberry-tree
1> _бот. кизил (Cornus gen.) -
99 dogwood
[ʹdɒgwʋd] n1. бот. кизил (Cornus gen.)2. бот. свидина кроваво-красная ( Cornus sanguinea)3. древесина кизила или свидины -
100 flowering dogwood
[ʹflaʋ(ə)rıŋʹdɒgwʋd] бот.
См. также в других словарях:
Кизил — цветущий ( … Википедия
КИЗИЛ — плод деревца или кустарника кизила или дёрна; распространён в Крыму, на Кавказе и на юго западе страны в диком виде и культивируется в садах. Плоды продолговатые, мякоть сочная, тёмнокрасного цвета. Косточка длинная, твёрдая (составляет 32 33% от … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
КИЗИЛ — КИЗИЛ, род деревьев и кустарников (семейство кизиловые). 4 вида, в Евразии и Северной Америке. В России (на Северном Кавказе, в горах, в подлеске дубовых и грабовых лесов) произрастает кизил обыкновенный, образующий иногда сплошные заросли… … Современная энциклопедия
КИЗИЛ — род деревьев и кустарников семейства кизиловых. 4 вида, в Юж. и Вост. Европе, на Кавказе, в М. Азии, Японии и Китае, в Сев. Америке. Плоды съедобны, древесина идет на поделки. Медонос. Иногда кизил относят к роду дерен … Большой Энциклопедический словарь
КИЗИЛ — КИЗИЛ, кизиль муж. дерево в Крыму и на Кавказе и мелкий, кисловатый плод его, Cornus mascula, дерен (не терн). | Cotoneaster vulg. ирга, цевочник, чишковое дерево, курослеп. | сиб. мелкий кустарник и коренья на топливо? Кизильник муж. кизилевая… … Толковый словарь Даля
КИЗИЛ — (Cornits), род растений сем. кизиловых. Деревья или кустарники выс. 2,5 10 м, часто с красновато бурыми побегами. Цветки жёлтые, в зонтиковидном соцветии. Плод мясистая костянка дл. 1,5 см, от красной до почти чёрной. 4 вида, в Юж. и Вост. Европе … Биологический энциклопедический словарь
кизил — дерен, кизиль Словарь русских синонимов. кизил сущ., кол во синонимов: 9 • дерево (618) • дерен … Словарь синонимов
Кизил — кустарник семейства кизиловых с сочными кисло сладкими красными ягодами, которые используются для приготовления напитков и варений. Словарь кулинарных терминов. 2012 … Кулинарный словарь
КИЗИЛ — Жирнохвостые грубошерстные овцы Ирана мясо шерстного направления продуктивности. Своим названием “красно бурая” она обязана своему цвету. По цвету, качеству шерсти и форме жирного хвоста напоминает турецкую кизил или моркараман … Мировое овцеводство
КИЗИЛ — КИЗИЛ, кизила, и кизиль, кизиля, мн. нет, муж. (турец. kizil красный) (бот.). Кустарник со съедобными красными ягодами и крепкой древесиной. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
КИЗИЛ — КИЗИЛ, а ( у) и КИЗИЛЬ, я ( ю), муж. Кустарник или деревце с сочными кисло сладкими красными ягодами, а также его ягоды. | прил. кизиловый, ая, ое, кизилевый, ая, ое и кизильный, ая, ое. Семейство кизиловых (сущ.). Кизильная наливка. Толковый… … Толковый словарь Ожегова