Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

кидшӱм

  • 41 элтӓлӓш

    элтӓлӓш
    -ем
    Г.
    1. обнимать, обнять кого-что-л.; обхватывать (обхватить) руками кого-что-л. для выражения ласки, радости

    Кӹдӓл гӹц элтӓлӓш обнять за талию;

    цат элтӓлӓш обнять крепко;

    эргӹм элтӓлӓш обнять сына;

    иктӹ-весӹм элтӓлӓш обниматься.

    Андрей Иванович ӓвӓжӹ докы миӓ, переген элтӓлӓ дӓ шыпшалеш. И. Горный. Андрей Иванович подходит к матери, осторожно обнимает и целует.

    Полина кок вӹцкӹж кидшӹ доно Шаховым шӱжӹ гӹц элтӓлен. Н. Ильяков. Полина обеими тонкими руками обняла Шахова за шею.

    2. перен. книжн. обнимать, обнять; распространившись по всей поверхности чего-л., обхватывать (обхватить), окутывать (окутать), заволакивать (заволочь), окружать (окружить) и т. д

    Сола лишнӹшӹ куги рошам цат элтӓлен йыд. Н. Егоров. Берёзовую рощу, что у деревни, крепко обняла ночь.

    Сар пушӓнгӹвлӓ, аллей пушӓнгӹвлӓ ыжаргын кайыт, ошы дӓ луды томавлӓм нинӹ элтӓлӓт. Н. Игнатьев. Зеленеют садовые деревья, деревья аллеи, они обнимают белые и серые дома.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > элтӓлӓш

  • 42 элтӓлен нӓлӓш

    1) обнять кого-что-л.

    Зоя Георгиевнан кок кидшӹ тӹшӓкок Ваштаровым шӱжӹ гӹц элтӓлен нӓлӹт дӓ онгжы тервен пӹзӹрӓл шӹндӓт. Н. Ильяков. Руки Зои Георгиевны тут же обняли Ваштарова за шею и прижали к груди.

    2) перен. обнять; охватить, окутать, заволочь, окружить

    Тӹшӓкок (Ваштаровын) кӓпшӹм юалгы воздух элтӓлен нӓлеш. Н. Ильяков. Тут же Ваштарова (букв. тело Ваштарова) обнял прохладный воздух.

    Составной глагол. Основное слово:

    элтӓлӓш

    Марийско-русский словарь > элтӓлен нӓлӓш

  • 43 эн ончыч

    1) прежде всего, в первую очередь

    Эн ончыч вуймутым возен шындыман. В. Сапаев. В первую очередь нужно написать заглавие.

    2) раньше всех, прежде всех

    Уляй тачат эрдене эн ончыч тушко мийыш, кидшӱм дене наряд блокнотым кычалаш тӱҥале. П. Корнилов. Уляй и сегодня утром пришла туда раньше всех, на ощупь стала искать блокнот с нарядами.

    Эн ончыч Салтак Ведат чыма. И. Одар. Впереди всех мчится Салтак Ведат.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    ончычын

    Марийско-русский словарь > эн ончыч

  • 44 йӹмык

    Г.
    1. ощупь. Кид йӹмык доно веле пӓла узнает только на ощупь. См. кидшӱм.
    2. приём рукой при каком-л. действии.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӹмык

  • 45 кидйӹмык

    Г. ощупь руки. Кидйӹмык доно веле на ощупь, ощупью. См. кидшӱм.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кидйӹмык

  • 46 кидшижмаш

    кидшижмаш дене диал. ощупью, на ощупь. Кочай йӧршын ок уж, кидшижмашыж дене ыштылеш. Дедушка совсем не видит, всё делает ощупью. Ср. кидшӱм.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кидшижмаш

  • 47 ниялтылаш

    -ам многокр.
    1. гладить, поглаживать. Чал ӱп ярыметым тарвата, ниялтыл, мардеж он. Ю. Галютин. Трогает, поглаживая, клочок твоих седых волос ветер.
    2. щупать, ощупывать. Кидшӱ м денак ниялтыл муо тӱ кым. Сем. Николаев. Ощупывая рукою, он нашёл щеколду.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ниялтылаш

  • 48 олдырчо

    1. ткац. скалица; скально для навивания ниток на цевку для утка. Олдырчыш, кидшӱ м дене модын, шӱ ртым тудо пӱ тыра. К. Иванов. Играючи, на ощупь наматывает она на скалицу нитку.
    2. тех. блок (нелытым нӧ лташлан келыштарыме тыртыш). Да тугай олдырчым ыштен улына, как пӱ тыраш тӱҥалат, тунамак шыр-шыр-шыр мӱ гыраш тӱҥалеш. Н. Лекайн. Ещё сделали такой блок, как станешь крутить, сразу начнёт греметь. Пургыжышко каштам ыштет кӱ шкӧ, кашташте – олдырчо. Наверху на потолке делаешь перекладину, на перекладине блок.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > олдырчо

  • 49 ончыч(ын)

    Г. а́нзыц(ын)
    1. нар. выражает
    1. впереди, спереди; на некотором расстоянии перед кем-чем-н. Ончыч куржаш бежать впереди; ончычын чиялташ покрасить спереди.
    □ Тудо (Лида) ончыч кая, шеҥгек огешат савырне. Г. Чемеков. Лида идёт впереди, назад даже не оглядывается. 2) нар. вначале, сначала; в первое время. Рвезе ончыч аҥышыр пычкемыш коридорыш пурыш, тушеч кугу, волгыдо пӧ лемыш лекте. «Ончыко». Парень вначале зашёл в узкий тёмный коридор, оттуда вышел в большую, светлую комнату. Ончыч локшинчыт, вара пужарат. Калыкмут. Вначале обтёсывают, потом строгают. 3) нар. сначала; прежде, раньше, пораньше, до того. Ончычрак толаш прийти пораньше.
    □ Ончыч кевытшымат жапыште ок поч ыле. П. Корнилов. Раньше и магазин открывала не вовремя. Ончычшо (Иван Васильевич) райкомышто отдел вуйлатышылан ыштен. М. Рыбаков. Прежде Иван Васильевич работал в райкоме заведующим отделом. 4) нар. заранее; за какое-н. время до наступления какого-н. действия, происшествия, наперёд. Тыге кыралтам манын, ончыч Тойгизя шонен кертын мо? А. Юзыкайн. Разве Тойгизя мог наперёд знать, что его так побьют?
    2. посл. выражает а) расстояние от лицевой стороны кого-чего-н.; передаётся предлогами перед (кем-чем-н.), впереди (кого-чего-н.). Ӱдыр ончыч эрташ пройти перед девушкой; пӧ рт ончыч кудалаш проехать перед домом.
    □ Окна ончыч ида кай, ачий ден авийым сырыктеда. Муро. Перед окнами не ходите, рассердите моих родителей. Строй ончыч кӱ кшӧ капан еҥошкылеш. В. Сапаев. Перед строем шагает высокий человек, б) временной отрезок; передаётся словами назад, раньше, прежде, до. Ик кече ончыч за один день; кумло ий ончыч тридцать лет назад.
    □ Лу ий ончыч тыште ик шордат уке ыле. М.-Азмекей. Десять лет назад здесь не было ни одного лося. Семон ялышке кум ий ончыч толын лектын. А. Асаев. Семон появился в деревне три года назад.
    ◊ Эн ончыч
    1. прежде всего, в первую очередь. Эн ончыч вуймутым возен шындыман. В. Сапаев. В первую очередь нужно написать заглавие. 2) раньше всех, прежде всех. Уляй тачат эрдене эн ончыч тушко мийыш, кидшӱ м дене наряд блокнотым кычалаш тӱҥале. П. Корнилов. Уляй и сегодня утром пришла туда раньше всех, на ощупь стала искать блокнот с нарядами. 3) впереди всех. Эн ончыч Салтак Ведат чыма. И. Одар. Впереди всех мчится Салтак Ведат. Ончыч налаш взять с коленей. Азам ончыч налаш взять ребёнка с коленей. Ончыч коштшо сват, сваха; тот, кто сватает. Ончыч коштшылан торговой Мичуш Кыстин ватыже толын. Н. Лекайн. Свахой приехала жена торгового Мичуш Кысти.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ончыч(ын)

  • 50 пӱсеммаш

    Г. пӹсе́ммӓш сущ. от пӱсемаш
    1. перен. обострение; совершенствование, развитие (восприятия, ощущений). Пылыш пӱсеммаш обострение слуха; кидшӱм пӱсеммаш обострение осязания рук.
    2. перен. обострение, заострение (напряжённости, проявления чего-л.). Конфликт пӱсеммаш обострение конфликта; ӱчашымаш пӱсеммаш обострение спора.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱсеммаш

  • 51 пӱтыраш

    Г. пӹтӹ́рӓш -ем
    1. вертеть, крутить, вращать (круговым движением). Рульым пӱтыраш крутить руль; кече почеш пӱтыраш крутить по солнцу.
    □ Колодич кышкарым ну пӱтырем, ну пӱтырем. Г. Пирогов. Ну кручу, ну кручу колодезный вал!
    2. крутить, вертеть; приводить в действие, круговое движение что-л. специальным приспособлением. Телефоным пӱтыраш набирать номер телефона (букв. крутить телефон); кидвакшым пӱтыраш крутить ручную мельницу.
    □ Ныл еҥдене машинам пеш сайын пӱтыраш лиеш. Н. Лекайн. Вчетвером очень хорошо можно крутить машину.
    3. поворачивать, вертеть (в разные стороны – о частях тела), мотать (головой), махать, вилять (хвостом), закручивать, скручивать (кому-л. руки, уши). Почым пӱтыраш вилять хвостом; кидым пӱтыраш закручивать руки.
    □ Кандияровшо тудлан ок ӱшане ала-мо, вуйжым пӱтыра, титаканла шыргыжаш тӧча. А. Эрыкан. А Кандияров, кажется, не верит ему, мотает головой, пытается улыбаться, словно виноватый.
    4. вить, свивать, скручивать; изготовлять что-л., свивая, скручивая. Кандырам пӱтыраш вить веревку; сортам пӱтыраш изготовлять свечу.
    □ Йолыштыжо (рвезын) – йыдал, Керемжым шер гай пӱтырен. Н. Лекайн. У парня на ногах лапти. А оборы он свил словно из бусинок. Макарова ӱдырым умылыш. Газет пачкым кылта ораш содор тойыш, Галя деке лишемын, кылта пидышым пӱтыраш пиже. П. Корнилов. Макарова поняла девушку. Она быстро спрятала пачку газет в копну снопов, приблизившись к Гале, принялась скручивать свясло.
    5. свертывать, сворачивать, свернуть; складывать трубкой, кольцом или загибая внутрь края. Плакатым пӱтыраш сворачивать плакат; пучла пӱтыраш свёртывать трубкой; казайолым пӱтыраш свёртывать козьи ножки.
    □ Палаткынам пӱтырен, ротный деке ошкылна. И. Ломберский. Свернув свои палатки, мы пошли к ротному. Семён, тамбурыш лектын, сигаркым пӱтыра, пычкемыш йӱдыш онча. Ю. Артамонов. Выйдя в тамбур, Семён свёртывает сигарку, всматривается в тёмную ночь.
    6. мотать, наматывать, намотать; навивать, навить; накручивать, накрутить (нитки и др. на что-л. или в клубок). Эҥырвотым пӱтыраш наматывать леску; ӱпым пӱтыраш накручивать, завивать волосы.
    □ Ончо, шӱртым шӱдырем, мундырашке пӱтырем. А. Юзыкайн. Смотри, пряду я нить, навиваю в клубок. Комплектоватлыме отделенийыште коло машина пашам чарныде ышта: вичкыж мамык хлопокым барабан йыр йӱдшӧ-кечыже пӱтыра. В. Иванов. В отделении комплектования работает, не переставая, двадцать машин, они дни и ночи наматывают тонкий пушистый хлопок на барабан.
    7. обматывать, обмотать; обвязывать, обвязать; завязывать, завязать что-л. чем-л.; перевязывать, перевязать; забинтовывать, забинтовать (больное место). Ыштырым пӱтыраш обматывать портянки; шӱеш шарфым пӱтыраш обмотать вокруг шеи шарф; марле дене пӱтыраш перевязывать марлей.
    □ Оҥгыран пӱгыш тӱрлеман кугу шовычым пӱтырат. А. Юзыкайн. Дугу с бубенцами обматывают большой вышитой шалью. – Тетла нимогай эм ок кӱл, шкак паремеш, – кутыра Ведерка, Илюшын кидшым лапчык дене пӱтыра. Ю. Артамонов. – Не надо больше никакого лекарства, рана сама затянется, – говорит Ведерка и перевязывает руку Илюша тряпкой.
    8. обёртывать, обернуть; завёртывать, завернуть; кутать, закутывать, закутать, укутывать, укутать кого-что-л. во что-л., чем-л. Йокмам пӱтыраш обертывать гостинцы; азам пӱтыраш закутывать ребёнка; шокшын пӱтыраш укутывать тепло.
    □ Вигак тудым (вынерым), чот ломыжан вӱдеш нӧртен, ӱмбачше, ынже кошко манын, иктаж-могай шовыч дене пӱтырен, коҥгаш шуат. «Мар. ӱдыр». Тут же, замочив холст в разведённой золой воде и завернув его от засыхания какой-нибудь тряпкой, бросают в печь. Тудо (Нату) вынер ӱмбалан ужгам чиен, вуйжым шокшо шовыч дене пӱтырен, пидме йолан. М. Иванов. Нату надела шубу, обшитую холстом, голову укутала тёплым платком, в лаптях. Ср. вӱдылаш.
    9. крутить, завивать, загибать что-л. (вертя пальцами). Ӧрышым пӱтыраш крутить усы; шовыч мучашым пӱтыраш крутить кончик платка.
    □ (Редактор) кенета телефоным лишке шупшыльо, шнурым ятыр жап пӱтырыш, но трубкам ыш нал. М. Иванов. Вдруг редактор пододвинул к себе телефон, долго крутил шнур, но трубку не взял.
    10. крутить, закрутить; кружить, закружить (вздымая что-л. – о вихре, ветре). Коклан-коклан йӱдйымачын виян мардеж пуалеш, лумым пӱтыра. М. Шкетан. Временами с севера дует сильный ветер, кружит снег. Ош туняжат огеш кой, поранан мардеж пӱтыра, шӱшка, урмыжеш. «Мар. ком.». Не видно белого света, кружит метель, свищет, воет.
    11. в знач. безл. гл. схватывать, схватить; скручивать, скрутить (о приступе болезни, боли в каком-л. месте). Вуем коршта да шылыжым пӱтыра. М. Шкетан. У меня болит голова, ломит в пояснице. Адак, шокшо компотым теммешке йӱмек, Эрикын мӱшкыржӧ пӱтыраш тӱҥале. В. Иванов. Опять, как напился горячего компота досыта, у Эрика схватило живот.
    12. перен. щемить, защемить; сжимать, сжать что-л. (о сильном переживании, тяжёлом состоянии). Шыдыже (Опойын) чонжым пӱтыра. Д. Орай. Злость сжимает Опою душу. А Сулийын кӧргыжым ала-могай шинчаш койдымо вий кочын чучынак пӱтыра, туржеш. А. Юзыкайн. Всё нутро у Сулия горько сжимает, изводит какая-то невидимая сила.
    13. перен. книжн. обвивать, обвить; обволакивать, обволочь. Ош марле – вишкыде тӱтыра чашкерым, серым пӱтыра. М. Казаков. Как белая марля белый туман чащобу, берег обволок.
    14. перен. разг. уминать, умять; наворачивать, навернуть; уплетать, уплести; есть с жадностью, много. Умша тич пӱтыраш уминать полный рот.
    □ – Тый коншудым ит тӱкӧ, тудо южгунамже киндымат алмашта, – Йыван манеш. – Мыланнаже алмашта, а поянже садак калачым пӱтыра! А. Эрыкан. – Ты не трогай лебеду, иногда она заменяет хлеб, – говорит Йыван. – Нам-то заменяет, а богачи так же наворачивают калачи.
    // Пӱтырен кучаш ухватить, схватить кого-л. за что-л.; резким движением задержать кого-л. Кузьма мушкындаш шоныш, лач тиде жапыште тудын деке пелшинчан рвезе марий куржын мийыш да оҥжо гыч пӱтырен кучыш. А. Березин. Кузьма хотел ударить, но в это самое время к нему подбежал одноглазый парень и схватил его за грудь. Пӱтырен лукташ
    1. вывёртывать, вывернуть; отвёртывать, отвернуть; отвинчивать, отвинтить. Лампочкым пӱтырен лукташ вывернуть лампочку. 2) выметать, вымести откуда-л. (силой, круговым движением). Шыде поран окнам шалатен пура да мыйымат, авийымат пӱтырен луктеш. М. Шкетан. Страшная метель разобьет окно и выметет меня, и мою мать. Пӱгырен опташ
    1. навить, накрутить; во множестве заготовить, изготовить витьём. Керемым пӱтырен опташ навить верёвок. 2) наложить, сложить что-л., сворачивая трубкой, клубком или обёртывая чем-л. Лукышто чумырен, пӱтырен оптымо кол ӱпшан рогозам кидшӱмем дене кычал муым. О. Тыныш. Я нащупал в углу свёрнутую рогожу, которая пахла рыбой. Пӱтырен пурташ
    1. ввинчивать, ввинтить; ввёртывать, ввернуть. Шурупым пӱтырен пурташ ввернуть шуруп. 2) затолкать, затолкнуть; втолкать, втолкнуть; протолкать, протолкнуть (силой). Магазиныш пурымо омса дек миен веле шуым, мыйым еҥ-влак пӱтыренат пуртышт. М.-Азмекей. Я лишь успел подойти к входной двери магазина, люди тут же протолкнули меня внутрь. Пӱтырен пытараш
    1. обернуть, завернуть, закутать, укутать кого-что-л. во что-л., чем-л. (слишком плотно, тепло). Мотор коляскыште йоча кия, нержат ок кой, пӱтырен пытарыме. В красивой коляске лежит ребёнок, так укутан, что и носа не видно. 2) перен. напутать, перепутать; привести в затруднение, беспорядок; наделать много ошибок. Чынак, тунар пӱтырен пытаренам, кенеташте ронченат от керт. З. Каткова. Действительно, я столько напутал, что сразу и не распутаешь. Пӱтырен пышташ
    1. свернуть; скатать, сложить трубкой, кольцом и т. д. Ончат: кленча кленча гаяк, пробко дене петырыме, лач кӧргыштыжӧ трубкала пӱтырен пыштыме ош кагаз лаштык коеш. К. Васин: Смотрят: бутылка как бутылка, закупорена пробкой, только внутри виднеется клочок белой бумаги, свёрнутый трубкой. 2) намотать, навить, накрутить на что-л. (нитку и т. д.). Цехыште тӱрлӧ-тӱрлӧ шӱртым мундыралашке пӱтырен пыштыме. В цехе разные нитки намотаны в клубки. 3) обернуть, завернуть, закутать, укутать кого-что-л. во что-л., чем-л. (Оньой) вӱдылка воктек чӱчырнен шинчынат, ужын: одеялеш пӱтырен пыштыме изи йоча шке илышыж верч пытартыш вийже дене кучедалын. П. Корнилов. Оньой присел около свёртка и видел: ребёнок, завёрнутый в одеяло, последними силами боролся за свою жизнь. Пӱтырен шындаш
    1. привернуть, завернуть, завинтить (по винтовой нарезке). Вара, кукшо шовыч ден свеча-влакым ӱштын, верышкышт пӱтырен шындыш. «Ончыко». Затем вытер свечи сухой тряпкой и привернул их на свои места. 2) закрутить, скрутить (схватив, кому-л. что-л.) Кидым пӱтырен шындаш закрутить руки. 3) свить, закрутить, скрутить что-л. Кӱртньывоштырым пӱтырен шындаш скрутить проволоку. 4) свернуть, закрутить что-л. (трубкой, кольцом, клубком и т. д.). (Людмила) кӱжгӧ ӱплапкажым, мыгыле гайрак шеҥгек поген, пӱтырен.шынден. В. Косоротов. Свою толстую косу Людмила закрутила, собрав в куфту. 5) намотать, навить, накрутить что-л. на что-л. Йыван изи тур ӱмбалне шинча, йолжым пидме да кандыра мучашыжым йыр пӱтырён шындыме. В. Иванов. Йыван сидит на низком чурбане, в лаптях, концы обор намотаны вокруг ног. 6) прикрутить, привязать к чему-л. Иванов, кандырам налешат, Козыревым орваш пӱтырен шында. М. Шкетан. Иванов достаёт верёвку и прикручивает Козырева к телеге. 7) обмотать, обвязать, завязать что-л. чём-л.; перевязать, забинтовать (больное место). Тудын сусыр кидшым ик сарзе чуваш солык дене пӱтырен шынден. К. Васин. Один воин-чуваш перевязал его раненую руку полотенцем.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱтыраш

  • 52 пӹйца

    Г. подр. сл.употр. для подзывания овец. Капка анзылны изи ӹдӹр кидшӹм виктен шӹнденӓт, шарыквлӓжым сӹгӹрӓ: «Пыйца-пыйца!». Перед воротами маленькая девочка протянула руку, подзывает овец: «Пыйца-пыйца!». См. пача-пача.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӹйца

  • 53 пӹшкӓш

    -ем.Г. тереть, натирать, натереть; растирать, растереть; массировать. Изиш хоть ӹрӓш манын, Прохор ялжым куги тервен севӓлеш, пӹлӹшӹжӹм кидшӹ доно пӹшкеш. И
    Шапкин. Чтобы хоть немного согреться, Прохор ногой стучит о берёзу, руками трёт уши. Тӧрлӓнӹжӹ манын, пӹшкӓш келеш. И. Беляев. Чтобы он поправился, надо растирать. Ср. йыгаш, туржаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӹшкӓш

  • 54 раведӹлӓш

    -ӓм Г. многокр.
    1. размахивать (руками), замахивать. Сергей сӹ нзӓжӹм пеле кымен дӓкидшӹ доно пӹ сӹн раведӹ лӓш тӹ нгӓ леш. К. Медяков. Сергей прикрыл глаза и быстро замахал руками. Ср. лупшкедылаш.
    2. болтать (языком). Йӹ лмӹ доно шукырак раведӹ лӓш келеш, тӹ нӓм тӹ дӹ мӹ нгешок ӹшке вӓрӹшкӹжӹ шӹ нзеш. А. Канюшков. Языком надо побольше болтать, тогда он сам сядет на своё место. Ср. ойлышташ, курыктылаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > раведӹлӓш

  • 55 рисньӹктӓш

    -ем Г.
    1. понуд. от рисняш.
    2. ускорять, ускорить; убыстрять, убыстрить (движение, действие). Мышкынден колташ манын, салтак кидшӹм рисньӹ ктӹш, шалалтыш. Н. Игнатьев. Чтобы ударить, солдат размахнулся (букв. усилил размах) рукой.
    3. погнать (быстро), убыстрить (движение). Тӓ нг тачанкым рисньӹ ктӹш степьвлӓшкӹ. И. Горный. Товарищ направил тачанку в степь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > рисньӹктӓш

  • 56 сусуэмӓш

    -ӓм Г. радоваться, обрадоваться, порадоваться, повеселеть. Выртышты сусуэмӓш вмиг повеселеть.
    □ Тоныжы вӹрйӱшӹ Сусуэмӓш шана, Пуйырымашын кидшӹ шыклан сирӓ ямаш. Н. Игнатьев. Дома кровопийца намерен порадоваться, но рука судьбы предначертала (букв. пишет) жадине сгинуть. Ср. веселаҥаш, йывырташ.
    // Сусуэм кеӓш обрадоваться, повеселеть. Палшыкым шижӹн, председатель сусуэм кеӓ. Н. Ильяков. Почувствовав поддержку, председатель повеселел. Сусуэм колташ обрадоваться, повеселеть. – Тӹнге гӹнь, мӓэчеӓт тӓнгвлӓ линӓ гыце? – Васли сусуэм колтыш. Н. Игнатьев. – Коли так, значит, мы опять будем друзьями? – обрадовался Васли.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сусуэмӓш

  • 57 тавыклаш

    -ем Г. трепать, растрепать; приводить (привести) в беспорядок; разрывать в клочья. Выргемым тавыклаш разорвать одежду в клочья; мушым тавыклаш трепать кудель.
    □ Ӹ дӹ рӓмӓ швлӓ Сморкаловым тавыклаш тӹ нгӓ левы, кыдыжы шӱ эш кечӓ лтӹ нӹт, кыды кидшӹм ак колтеп. Н. Игнатьев. Женщины стали трепать Сморкалова, одни повисли на шее, другие не отпускают руки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тавыклаш

  • 58 туяш

    -ем Г. разг. выдворять, вытурить, уводить (силой). Мышкынды доно туяш вытурить кулаками.
    // Туен кандаш притащить, привести. Почтовый агентым нер мычашеш керӹ льӹ мӓт, халашкы, почта конторышкы, и туен кандышым. Н. Игнатьев. Почтового агента зацепил клювом и привел в город, в почтовую контору. Туен кеаш утащить, увести. Эх, туен кенӹт гӹ ньӹ вара? Н. Игнатьев. А если увели? Туен лыкташ вытащить, вытурить. Савик вес кӹ шӓнӹ шкӹ кидшӹм цикӓ лят, шергиндӹ лаштыкым тӹ шец туен лыкты. Н. Игнатьев. Савик сунул руку в другой карман, вытащил оттуда кусок лепешки. Туен нӓнгеӓ ш утащить, увести. Шарыкым ӧ лвӓ кӹ кандышаш. Левичӹ шкӹ пыратат дӓтуенӓ т нӓнгеӓ т. Н. Игнатьев. Овцу надо привести в подпол. А то зайдут в сарай и уведут.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > туяш

  • 59 тыптылаш

    I -ам Г. заделывать, заделать; утеплять, утеплить (заделывая). Сарайым тыптылаш утеплять сарай.
    □ Тошты ыжгаэм ӓ вӓм тыптылеш ыльы. Мою старую шубу мама заделывала.
    II -ем
    1. возиться с кем-чем-л.; трепать, дергать что-л.; усердно заниматься каким-л. делом. Мижӹм тыптылаш дергать шерсть.
    □ Кидшӹ моло ӱвеле, тыптыла качкеш. Даже руки все в масле, возится, ест.
    2. трепать, бить, драть, колотить. Ӹ рвезӹ вӹ кӹ кечӓ лтӹ нӹт, цилӓ вецӹ нок тыптылат. Набросились на парня, дерут со всех сторон.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тыптылаш

  • 60 тӧпырге

    грузно, тяжело, с трудом. Орзай ден Токсыбай --- тӧ пырге ошкылыт. П. Луков. Орзай и Токсыбай шагают грузно. Леваш йымалне пычкемыште куэ ден кож пум ӱдыр кидшӱ ма вереште, тӧ пырге нумал пуртыш. “Мар. ком.”. В темноте под навесом девушка нащупала березовые и еловые дрова, с трудом занесла (в дом). Ср. нелын, пыкше.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӧпырге

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»