Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

кеҥеж+мучко

  • 81 ваш-ваш возкалаш

    переписываться, вести переписку с кем-л.

    Теле мучко ваш-ваш возкалышна, а шошым чыла пужлыш. В. Иванов. Всю зиму переписывались, а весной всё разладилось.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    возкалаш

    Марийско-русский словарь > ваш-ваш возкалаш

  • 82 вашталтылаш

    вашталтылаш
    -ам
    многокр. менять, обменивать, переменивать, выменивать

    Верым вашталтылаш менять, переменивать места,

    тӱсым вашталтылаш менять цвет;

    йолым вашталтылаш переставлять ноги.

    Садланак дыр (Сопром Йогор) талук мучко лу-лучко гана пычалжым вашталтылын. М. Шкетан. Наверное, поэтому раз десять-пятнадцать в год Сопром Йогор менял своё ружьё.

    Марийско-русский словарь > вашталтылаш

  • 83 велаш

    велаш
    I
    Г.: вилӓш
    -ам
    1. разливаться, разлиться, проливаться, пролиться, выливаться, вылиться (о жидкости)

    Вӱд велын вода пролилась.

    Йыван кушташ тӱҥале. Тудын вуйвундаште шинчыше корка гыч кеч ик чӱчалтыш пӱрӧ велже ыле. Н. Лекайн. Иван стал плясать. Хотя бы одна капля браги пролилась из чашки, поставленной не его темя.

    Сравни с:

    йогаш
    2. падать, опадать, опасть; сыпать, осыпать, сыпаться, осыпаться

    Олма велеш яблоки падают.

    Тумо укш гыч лышташ велеш. К. Васин. С дубовой ветки опадают листья.

    Кава гыч тугак лыжган лум велеш. М. Казаков. С неба также мягко надает пушистый снег.

    Сравни с:

    йогаш
    3. сыпаться, рассыпаться, высыпаться (о сыпучих веществах)

    Шурно мешак гыч велеш зерно сыплется из мешка.

    Окоп пырдыж ынже вел манын, изивий дене тодмо. М. Шкетан. Чтобы не осыпались стены окопа, сделан плетень из ивы.

    4. лечь, полечь; сыпаться, осыпаться (о злаках)

    Уржа велаш тӱҥале. С. Чавайн. Рожь начала осыпаться.

    А шурно велын, мардеж дене лапвозын. В. Косоротов. А зерно осыпалось, хлеба полегли от ветра.

    5. бежать, сбежать, уйти (о жидкости при кипении)

    Шӱр велеш суп бежит;

    шӧр велеш молоко бежит.

    Сравни с:

    йогаш

    Составные глаголы:

    II
    Г.: вилӓш
    -ем
    1. разливать, разлить, проливать, пролить что-л. жидкое

    Вӱдым велаш пролить воду;

    чайым велаш пролить чай.

    Шӧрым пырыс велен, эсогыл кӧршӧк-шымат шалатен. Г. Пирогов. Кошка разлила молоко, даже горшок разбила.

    Сравни с:

    йоктараш
    2. плавить, расплавлять, выплавлять, расплавить, выплавить что-л.

    Вулным велаш плавить олово.

    Нуно ик шонымаш дене – чойным велат, кӱртньым левыктат, машиным ыштат. М. Шкетан. Рабочие единодушно плавят чугун, расплавляют железо, строят машины.

    3. лить, отлить что-л.; изготовить литьём (левыктыме вещество дене ышташ)

    Памятникым велаш отлить памятник.

    – Тиде тигр-влакым мрамор дене ыштеныт але гипс дене веленыт? – шоналтыш семынже (Венцов) да пералтенак ончыш. В. Юксерн. Этих тигров изготовили из мрамора или отлили из гипса? – подумал Венцов про себя и постучал по ним.

    4. диал. снимать, снять, фотографировать, сфотографировать

    Пайрем вургемым чиктыктен, мыйым велен ыле, сӱретшым ышат колто... Я. Ялкайн. Попросив надеть праздничную одежду, он сфотографировал меня, а карточки и не выслал.

    5. рассыпать, рассыпать, просыпать, просыпать, осыпать, осыпать (сыпучее)

    Сакырым велаш рассыпать сахар;

    шӱрашым велаш рассыпать крупу.

    Шинчалым велет гын, пӧртыштӧ сӧй лиеш. Рассыплешь соль, в доме будет ссора.

    Тошкалтыш мучко мундырала пӧрдын волен кайышым, шоптыремат чыла велышым. О. Тыныш. Как клубок, скатилась я по лесенкам, рассыпала всю смородину.

    Сравни с:

    йоктараш
    6. терять, сбрасывать; лишиться чего-л.; оставаться, остаться без чего-л.

    Нужгол майын пелыштыже пӱйжым вела. Пале. Щука в середине мая лишается зубов.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > велаш

  • 84 велын каяш

    рассыпаться, посыпаться, высыпаться (о сыпучих); разлиться, пролиться (о жидкости)

    Вӱд кӱвар мучко велын кайыш. К. Коршунов. Вода разлилась по всему полу.

    Составной глагол. Основное слово:

    велаш

    Марийско-русский словарь > велын каяш

  • 85 вер-шӧр

    вер-шӧр
    край, сторона, место, местность

    Шочмо вер-шӧр родимый край, родная сторона, родные места;

    сай вер-шӧр красивые места.

    Коштна изам дене кече мучко, шкенан вер-шӧрлан йывыртен. М. Казаков. Радуясь родному краю, бродили мы состаршим братом весь день.

    Сравни с:

    кундем

    Марийско-русский словарь > вер-шӧр

  • 86 верын-верын

    верын-верын
    Г.: вӓрӹн-вӓрӹн
    местами, кое-где, в некоторых местах

    Эҥер мучко верын-верын арама, омашалтын, яндар вӱдым ӱмылтен шога. О. Шабдар. Ивняк, свесившись над рекой, кое-где затеняет прозрачную воду.

    Верын-верын эше лум кия. З. Каткова. Местами ещё лежит снег.

    Марийско-русский словарь > верын-верын

  • 87 виля

    виля
    1. падаль; разложившийся труп

    Кушто виля, тушто корак. Калыкмут. Где падаль, там ворона.

    2. в поз. опр. трупный

    Виля пуш трупный запах.

    Лагерь мучко виля ӱпш шарла. Н. Лекайн. По лагерю распространяется трупный запах.

    Марийско-русский словарь > виля

  • 88 висымаш

    висымаш
    сущ. от висаш

    – Ала висымаште йоҥылыш лийыныт, ала корно мучко йоген катыкемын, нигузеат умылен ом керт. А. Эрыкан. Или при взвешивании ошиблись, или по дороге просыпалось, никак не пойму.

    2. измерение, обмер

    Мландым висымаште ятыр еҥ лийын. При обмере земли присутствовало много людей.

    Марийско-русский словарь > висымаш

  • 89 вичкыж

    вичкыж
    Г.: вӹцкӹж
    1. тонкий; небольшой в обхвате, окружности

    Уремым асфальтироватлыме, вичкыж кужу пистым шындыме. Ю. Артамонов. Улица заасфальтирована, посажены тонкие высокие липы.

    (Степанын) кидыштыже вичкыж куэ воштыр. М. Шкетан. В руке Степана тонкий берёзовый прут.

    2. тонкий; имеющий небольшую толщину

    Лакыште талген шинчыше вӱдым вичкыж ий леведын. К. Васин. Вода, накопившаяся в ямках, покрылась тонким льдом.

    3. тонкий; худой, узкий в костях

    Шкеже кукшо вара гай кужу да вичкыж. Ю. Артамонов. Сам длинный и тонкий, как сухая жердь.

    4. тонкий; о чертах лица: нежный, красиво очерченный

    Шинчаже (туныктышын) шеме-шеме! Шӱргыжӧ вичкыж да изиш кужакарак. В. Бояринова. Глаза учителя чёрные-пречёрные! Черты лица тонкие и чуть продолговатые.

    5. тонкий; о звуках: высокий

    – Кочай, – мане тудо (изи ӱдыр) вичкыж йӱк дене, – уремыште немыч-влак коштыт. Н. Лекайн. – Дедушка, – сказала девочка тонким голосом, – по улице ходят немцы.

    Ачепан вичкыж йӱкшӧ уло чодырам помыжалтара. Э. Чапай. Тонкий голос Ачепы пробуждает весь лес.

    6. перен. пронзительный (о ветре)

    Линий мучко вичкыж мардеж пуалеш. Д. Орай. По железнодорожной линии дует пронзительный ветер.

    7. перен. не густой, прозрачный (об облаках)

    Ош вичкыж пыл-влак ший вӱд гыч йӱштыл лекше гай йылгыжыт. М. Шкетан. Белые жидкие облака сверкают, будто они искупались в серебряной воде.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > вичкыж

  • 90 вичкыж вургеман

    легко одетый (букв. в тонкой одежде)

    А вичкыж вургеман тарзыже, ыраш тӧчен, корно мучко гаяк имне почеш куржеш. А. Юзыкайн. А легко одетый слуга, пытаясь согреться, почти всю дорогу бежит за лошадью.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    вичкыж

    Марийско-русский словарь > вичкыж вургеман

  • 91 виш

    1. сущ.
    1) отверстие; дыра, щель, лазейка

    Вишым кодаш оставить щель.

    (Кудышто) тӱньык олмеш ыштыме вишыш кандалге шикш модын кӱза. Н. Лекайн. В отверстие, проделанное в летней кухне вместо трубы, клубясь, поднимается синеватый дым.

    Людмилан ончыл кок пӱй коклаште изи гына виш уло. В. Косоротов. У Людмилы между двумя передними зубами имеется небольшая щель.

    2) проём (окна, двери)

    Ала-кӧ тамакым пижыктыш. Кочо шикш окна вишыш шуйна. А. Березин. Кто-то закурил. Едкий дым тянется к проёму окна.

    Омса вишыште Миклай койын кодо. Е. Янгильдин. В проёме двери промелькнул Миклай.

    Тура чодыра корно йӱлем гоч эрта. Кок могырышто виш йолт-йолт койын кодеш. А. Филиппов. Прямая лесная дорога проходит через гарь. По обеим сторонам мелькают прогалины.

    4) просвет; светлая полоса или слабый луч света в неосвещённом пространстве

    Сирень тӱсан олача-вулача пыл кава мучко шарлыш, чыла вишлам пуйто ватке лапчык ден шӱшкын петырен шындыш. З. Каткова. Пёстрые облака сиреневого цвета рассеялись по небу, будто кусочками ваты затыкали все просветы.

    5) пространство; промежуток, место между чем-н

    Пушеҥге кокла вишым нугыдо уала дене атмален улына. М. Шкетан. Пространство между деревьями заплели густыми пихтовыми ветками.

    6) перен. пустота; отсутствие интересов, стремлений; брешь, недостаток

    «Шӱм вишым петыраш ынде улыжат ик йӧн: тунемаш», – возен тудо (Вера). А. Асаев. «Заполнить пустоту в душе лишь один способ: учиться», – писала Вера.

    2. прил. открытый, раскрытый

    Виш окна открытое окно;

    виш йӧн дене лукмо мланде шӱй каменный уголь, добываемый открытым способом;

    виш оҥан тувыр рубашка с открытым воротом.

    Виш капкашке, кудывечым темен, изи йоча-влак пурат. В. Орлов. В раскрытые ворота, заполняя двор, заходят дети.

    Чоҥгатарак да вишрак верыште ты емыж (снеге) вашке шуэш. А. Филиппов. На возвышенных и открытых местах земляника созревает раньше.

    3. нар. настежь

    Омса виш почылто. В. Чалай. Дверь открылась настежь.

    Марийско-русский словарь > виш

  • 92 вишкыде

    вишкыде
    Г.: вишкӹдӹ
    1. прил.
    1) жидкий; имеющий свойство течь

    Вишкыде кӱртньӧ жидкое железо;

    вишкыде шовын жидкое мыло.

    Йолем пуйто вишкыде вулно дене темын, сусыр кидемат чыташ лийдымын кереш. З. Каткова. Ноги будто налиты жидким оловом, и раненая рука болит нестерпимо.

    2) жидкий; с большим количеством воды, водянистый, не крепкий

    Вишкыде чернила жидкие чернила;

    вишкыде руаш жидкое тесто;

    вишкыде шӧр жидкое молоко.

    Вишкыде шӱрым кочкын шындымеке, мӱшкыр гына карна, а ӱнар уке. «У вий» После жидких щей только живот надувается, а сил нет.

    3) жидкий; не плотный, не густой (о дыме, тумане, облаках)

    Ял мучко тӱньык еда вишкыде канде шикш лектеш. Д. Орай. По всей деревне из каждой трубы поднимается жидкий синий дым.

    4) жидкий, редкий, нечасто расположенный

    Шоҥго ойлымыж годым вишкыде чал пондашыжым ниялтен-ниялтен колта. В. Сапаев. При разговоре старик поглаживает свою жидкую седую бороду.

    5) перен. жидкий, слабый; недостаточный по силе, величине выразительности

    Шинчымашет вишкыдырак гын, тудым келгемдашыже лиеш. Д. Орай. Если у тебя знания жидковаты, его можно углубить.

    2. сущ. жидкость

    Клеткын кӧргыштыжӧ протоплазма уло; тиде тӱсдымӧ да вошт койшо, шуйнылшо вишкыде. «Ботаника» В клетке имеется протоплазма; это бесцветная, прозрачная и тянучая жидкость.

    Марийско-русский словарь > вишкыде

  • 93 вишкыдемаш

    вишкыдемаш
    -ам
    1. разжижаться, разжидиться; становиться жидким

    Кече мучко кошкышо мланде йӱр вӱдым шер теммешке йӱӧ да руаш семын вишкыдеме. В. Иванов. Высохшая за день земля досыта впитала в себя дождевую воду и разжидилась как тесто.

    2. рассеиваться, рассеяться; становиться менее плотным, ярким и сосредоточенным

    Тудо (тӱтыра), эркын вишкыдемын, кӱшкырак кӱза, шокшо кечыйолеш шула. М. Иванов. Туман, постепенно рассеиваясь, поднимается выше, тает под жаркими лучами солнца.

    3. редеть, поредеть

    (Кочай) лывыжген, чалемше ӱпшат вишкыдемын, кидшат утыр чытыра. Ю. Артамонов. Дедушка одряхлел, седые волосы поредели, и руки больше трясутся.

    4. перен. блекнуть, поблекнуть; бледнеть, становиться невыразительным, не производящим впечатления

    Але марте Чачилан Григорий Петрович деч сай еҥ укела чучын гын, ынде чодырасе марий дене таҥастарымаште тудын тӱсыжӧ вишкыдемеш. С. Чавайн. Если до сих пор Чачи казалось, что лучше Григория Петровича нет никого, то теперь при сравнении с лесным богатырём его черты блекнут.

    Кужун возымо дене, уто шомакым пуртымо дене, ойлымаш вишкыдемеш, тудын сылнылыкше йомеш. О. Тыныш. От излишне растянутых мест и ненужных слов рассказ получается слабым, теряется его выразительность.

    Марийско-русский словарь > вишкыдемаш

  • 94 волость

    волость

    Эр кочкышым ыштымеке, Андрийлан пӱтынь волость мучко каяш логале. Я. Ялкайн. После завтрака Андрею пришлось ехать по всей волости.

    Марийско-русский словарь > волость

  • 95 вольнан

    вольнан
    разг.
    1. свободно, вольготно, нестесненно

    Вольнан илаш жить вольготно;

    вольнан тарванылаш двигаться свободно.

    Кумда элна мучко, кӱкшӧ курыклаште коштеш орел, вольнан чоҥештен. Муро. По нашей обширной просторной стране, в высоких горах летает свободно орёл.

    Вургем могыреш вольнан гына пижын шогыжо. «Мар. ӱдыр.» Чтоб одежда свободно облегала тело.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > вольнан

  • 96 воткандыра

    воткандыра
    отвес; туго натянутый шнур

    Воткандырала иктӧр, тек шуйналтше мучко радамна. М. Казаков. Пусть всюду протянутся наши ряды ровно, как отвес.

    Сравни с:

    вотшӱртӧ

    Марийско-русский словарь > воткандыра

  • 97 вуеш

    вуеш
    посл. выражает время; передаётся сочетапием в каждый и первой частью сложных слов еже-

    Тылзе вуеш ежемесячно;

    идалык вуеш ежегодно.

    Имне кушко кайышашым шкак пала – кеҥеж мучко арня вуеш тиде корно дене коштеш. В. Иванов. Лошадь сама знает куда идти – всё лето в каждую неделю ходит по этой дороге.

    Арня вуеш йоча-влаклан кино ончыкталтеш. М. Евсеева. Детям еженедельно демонстрируется кино.

    Марийско-русский словарь > вуеш

  • 98 вуйын-почын

    вуйын-почын
    Г.: вуйын-пачын

    Каван гыч вуйын-почын пӧрдын волаш лиеш, нимочат ок коршто, а тышеч камвозат гын, ала йолетым кӱрлат, ала шӱетым тодылат. Ю. Артамонов. Со стога можно скатиться кувырком, ничего не повредив, а если отсюда упадёшь, то ногу сломаешь или шею свернёшь.

    2. сломя голову, опрометью, очень быстро, резво

    Вет илышемже ужар олык мучко вуйын-почын модын кудалыштше талгыдын илышыж гай ыле, калтак! В. Косоротов. Эх, ведь жизнь-то у меня была как жизнь у резво скакавшего на зелёном лугу жеребёнка-стригунка.

    3. полностью, целиком

    Кеч-могай пашалан вуйын-почын пижде ок лий шол, тергыме пашалан утларак чот тунемман. О. Шабдар. Любому делу нужно отдаваться целиком, а делу критики нужно учиться особенно усердно.

    Марийско-русский словарь > вуйын-почын

  • 99 вӱдаҥаш

    вӱдаҥаш
    Г.: вӹдӓнгӓш
    -ам
    1. пропитываться, пропитаться (водой)

    Лум вӱдаҥын, корно пыташ тӱҥалын. Снег пропитался водой, дорога начала ухудшаться.

    2. увлажняться, увлажниться (о глазах); прослезиться

    Оза ватынвуйышко кӱза, кумылжо тодылалтеш, шинчаже вӱдаҥеш. «Ончыко» Хозяйке ударило в голову, она расстрогалась, глаза её увлажнились.

    3. заливаться, залиться (водой)

    Арня мучко йӱр оптыш, олык вӱдаҥе, шудо солаш огеш лий. Всю неделю лил дождь, луга залились, косить сено невозможно.

    Марийско-русский словарь > вӱдаҥаш

  • 100 вӱдотыза налаш

    вӱдотыза (йора, куптыр, пондаш, ӧрыш, пӱжвӱд да монь) налаш
    появляться, появиться, образоваться, выступать на коже человека (о мозолях, болячках, морщинах, бородах, усах, поте и т. д.)

    Йоча-влакын кидешышт вӱдотыза налын. В. Косоротов. На руках детей появились мозоли.

    Мый пӱжалтам, шӱргем мучко пӱжвӱд налеш, вашкерак кӱраш тӧчем. О. Тыныш. Я стараюсь быстрей полоть, потею, лицо моё покрывается потом.

    Степан Васильевичын шыргыжмыж годым умшаж йыр куптыр нале. Б. Данилов. Когда Степан Васильевич улыбается, у него вокруг рта образуются морщины.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    налаш

    Марийско-русский словарь > вӱдотыза налаш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»