-
1 разговор с кем-либо ни о чем, чтобы, напр., заполнить появившуюся паузу в чем-либо, познакомиться с кем-либо и т.д.
ngener. small talkУниверсальный русско-немецкий словарь > разговор с кем-либо ни о чем, чтобы, напр., заполнить появившуюся паузу в чем-либо, познакомиться с кем-либо и т.д.
-
2 доконать, прикончить кого-л., покончить с кем-л., чем-л.
vcolloq. den Garaus machen j-m, einer SacheУниверсальный русско-немецкий словарь > доконать, прикончить кого-л., покончить с кем-л., чем-л.
-
3 не иметь ничего общего с кем-либо/с чем-либо
ngener. mit jemandem/etwas nichts am Hut habenУниверсальный русско-немецкий словарь > не иметь ничего общего с кем-либо/с чем-либо
-
4 не интересоваться кем-либо/чем-либо
ngener. mit jemandem/etwas nichts am Hut habenУниверсальный русско-немецкий словарь > не интересоваться кем-либо/чем-либо
-
5 ни с чем [ни с кем] не считаясь
part.gener. rücksichtslosУниверсальный русско-немецкий словарь > ни с чем [ни с кем] не считаясь
-
6 согласие с кем-л., с чем-л.
ngener. bei-Универсальный русско-немецкий словарь > согласие с кем-л., с чем-л.
-
7 быть
I1) находиться где л. sein er ist, war, ist gewesenВчера́ мы бы́ли до́ма. — Géstern wáren wir zu Háuse.
Он бу́дет до́ма в два часа́. — Er wird um zwei (Uhr) zu Háuse sein.
Я был там с дру́гом. — Ich war mit méinem Freund dort.
2) иметься где л. sein ↑; переводится тж. конструкцией es gibt es gab, es hat gegében AВ э́том предложе́нии есть оши́бка. — In díesem Satz ist ein Féhler [gibt es éinen Féhler].
Ра́ньше здесь бы́ло мно́го садо́в. — Früher wáren hier viele Gärten. / Früher gab es hier víele Gärten.
Есть лю́ди, кото́рые… — Es gibt Ménschen, die…
3) иметься у кого л. - переводится с использованием глагола háben er hat, hátte, hat gehábt с изменением структуры предложения: у кого / чего-л. → NУ меня́ есть сестра́. — Ich hábe éine Schwéster.
У меня́ не́ было вре́мени. — Ich hátte kéine Zeit.
У них не́ было дете́й. — Sie hátten kéine Kínder.
4) быть одетым во что л. sein ↑ в чём л. in D, без чего л. óhne A; trágen er trägt, trug, hat getrágen в чём л. → A, ánhaben ↑ в чём л. → AОн был в пальто́. — Er war im Mántel. / Er trug éinen Mántel. / Er hátte éinen Mántel án.
Он был без шля́пы. — Er war óhne Hut. / Er trug kéinen Hut.
II часть составного сказ.Как мне тепе́рь быть? — Was soll ich jetzt tun?
1) в прошедшем времени был кем / чем / каким л., в каком л. состоянии sein кем / чем / каким л. → NРа́ньше я был учи́телем. — Früher war ich Léhrer.
Э́то бы́ло для него́ большо́й ра́достью. — Das war für ihn éine gróße Fréude.
Она́ была́ краси́ва [краси́вой]. — Sie war schön.
Ско́лько вре́мени ты был бо́лен? — Wie lánge warst du krank?
Вчера́ бы́ло хо́лодно. — Géstern war es kalt.
Все бы́ли в восто́рге, в хоро́шем настрое́нии. — Álle wáren begéistert, gut geláunt.
2) в будущем времени бу́ду, бу́дешь, бу́дет… что л. делать - переводится формой Futur соотв. глагола: ich wérde, du wirst, er wird… + Infinitiv; быть кем / чем / каким л. - переводится формой Futur глагола sein кем / чем / каким л. → N (При обстоятельствах времени, указывающих на будущее, может переводиться тж. формой Präsens)Я бу́ду тебя́ ча́сто навеща́ть. — Ich wérde dich oft besúchen.
Сейча́с мы бу́дем чита́ть. — Jetzt wérden wir lésen. / Jetzt lésen wir.
Ско́ро он бу́дет учи́телем. — Bald wird er Léhrer sein. / Bald ist er Léhrer.
Э́то бу́дет для него́ большо́й ра́достью. — Das wird für ihn éine gróße Fréude sein.
В бу́дущем я бу́ду осторо́жнее. — Ich wérde künftig vórsichtiger sein.
Все бу́дут в восто́рге. — Álle wérden begéistert sein.
За́втра магази́ны бу́дут закры́ты. — Mórgen wérden die Geschäfte geschlóssen sein. / Mórgen sind die Geschäfte geschlóssen.
3) в повелит. наклонении: будь sei, бу́дьте seid, вежливая форма в обращении к одному и многим séien Sie кем / чем л. → NБудь внима́тельнее! — Sei áufmerksamer!
Де́ти, бу́дьте внима́тельнее! — Kínder, seid áufmerksamer!
Бу́дьте, пожа́луйста, осторо́жнее! — Séien Sie bítte [seid bítte] vórsichtiger!
Будь добр, помоги́ мне, пожа́луйста. — Sei so gut, hilf mir bítte.
Будь мужчи́ной! — Sei ein Mann!
Бу́дьте здоро́вы! — а) когда чихают Gesúndheit! б) когда прощаются Léb(e) wohl! / Lebt wohl! / Lében Sie wohl!
-
8 за
I предлог c винит и творит. падежом1) позади hínter (где? wo? D, куда? wohin? A) ( после глаголов stellen, legen, hängen (вешать, повесить), sich setzen, sich stellen обстоятельства места тк. A)Ведро́ стои́т за две́рью. — Der Éimer steht hínter der Tür.
Он поста́вил ведро́ за две́рь(ю). — Er stéllte den Éimer hínter die Tür.
Он сиде́л за мной. — Er saß hínter mir.
Он сел за мной. — Er sétzte sich hínter mich.
Апте́ка сра́зу за магази́ном. — Die Apothéke ist gleich hínter dem Geschäft.
Он спря́тался за де́рево(м). — Er verstéckte sich hínter éinem Baum.
2) около, у an (wo? D, wohin? A)Он часа́ми сиди́т за пи́сьменным столо́м, за пиани́но. — Er sitzt stú ndenlang am Schréibtisch, am Klavíer.
II предлог с винит. падежомОн сел за стол, за пиани́но. — Er sétzte sich an den Tisch, ans Klavíer.
1) взяться, держаться за что л. an Dдержа́ться за пери́ла — sich am Geländer fésthalten
держа́ть ребёнка за́ руку — das Kind an der Hand hálten
Они́ взяли́сь за́ руки. — Sie fássten sich an den Händen.
2) приниматься за что л. an Aвзя́ться за рабо́ту, за уро́ки — sich an die Árbeit, an die Háusaufgaben máchen
3) в течение какого л. времени in D; об ограничении срока и др. тж. ínnerhalb von D или G; в течение während G; всё время, весь период → A (без предлога)Мы спра́вимся с э́той рабо́той за два часа́. — Wir wérden mit díeser Árbeit in zwei Stú nden [ínnerhalb von zwei Stú nden] fértig sein.
За кани́кулы мы хорошо́ отдохну́ли. — In den Féri¦en [Während der Férien] háben wir uns gut erhólt.
За э́то вре́мя, за э́ти го́ды мно́гое измени́лось. — In [während] díeser Zéit, in díesen Jáhren [während díeser Jáhre] hat sich víeles geändert.
За (оди́н) день, за (одну́) ночь мы прошли́ де́сять киломе́тров. — An éinem Tag, in éiner Nacht légten wir zehn Kilométer zurück.
За́ зиму я ни ра́зу не боле́л. — Während des Wínters [Den gánzen Wínter (über)] war ich kein éinziges Mal krank.
За после́дние два го́да мы с ним ни ра́зу не ви́делись. — In den létzten zwei Jáhren [Die létzten zwei Jáhre] háben wir uns kein éinziges Mal geséhen.
4) за день до..., за час до... A (без предлога)за день до экза́менов — éinen Tag vor den Prüfungen
за час до обе́да — éine Stú nde vor dem Míttagessen
Я получи́л э́то письмо́ за неде́лю до отъе́зда. — Ich hábe díesen Brief éine Wóche vor méiner Ábreise erhálten.
За день до э́того я с ним говори́л. — Éinen Tag zuvór hábe ich mit ihm gespróchen.
выступа́ть за каку́ю л. кандидату́ру, за како́е л. предложе́ние — für eine Kandidátur, für éinen Vórschlag éintreten
голосова́ть за како́го л. кандида́та, за како́е л. предложе́ние — für éinen Kandidáten, für éinen Ántrag stímmen
боро́ться за незави́симость, за свои́ права́, за свобо́ду — für [um] die Únabhängigkeit, für [um] séine Réchte, für [um] die Fréiheit kämpfen
6) о причине, основании für A; из за чего л. wégen Gнагра́да за больши́е заслу́ги — éine Áuszeichnung für gróße Verdíenste
Спаси́бо вам за приглаше́ние, за по́мощь. — Ich dánke Íhnen für die Éinladung, für Íhre Hílfe.
Учи́тель похвали́л её за прилежа́ние. — Der Léhrer hat sie für íhren Fleiß gelóbt.
За что ты на меня́ се́рдишься? — Weswégen bist du mir böse?
7) о цене, плате за что л. für AОн купи́л э́ту кни́гу за де́сять е́вро. — Er hat díeses Buch für zehn Е́uro gekáuft.
Он заплати́л за кни́гу де́сять е́вро. — Für das Buch hat er zehn Éuro bezáhlt.
За рабо́ту он получи́л сто е́вро. — Für séine Árbeit hat er hú ndert Éuro bekómmen.
Он сде́лал э́то за де́ньги, за пла́ту. — Er hat das für Geld, gégen Bezáhlung getán.
8) вместо кого л. für AЯ дежу́рил за заболе́вшего това́рища. — Ich hátte für méinen erkránkten Kollégen Dienst.
Сде́лай э́то за меня́. — Tu das für mich.
Он ест за двои́х. — Er isst für zwei.
9) с глаголами, обозначающими чувства: тревогу, беспокойство um A; радость für A (выбор предлога зависит от существ. или глагола; см. тж. соотв. слова)боя́ться за сы́на — sich um séinen Sohn ängstigen [um séinen Sohn Angst háben]
беспоко́иться за здоро́вье сы́на — sich um die Gesú ndheit des Sóhnes Sórgen máchen [um die Gesú ndheit des Sóhnes besórgt sein]
Я рад за тебя́. — Ich fréue mich für dich.
III предлог с творит. падежомМне сты́дно за него́. — Ich schäme mich für ihn.
1) непосредственно после, вслед за кем / чем л. nach D; в сочетан. с глаголами движения (идти, ехать, бежать вслед за кем / чем-л.) переводится компонентом nach... в составе глаголовПосети́тели приходи́ли оди́н за други́м. — Die Besú cher kámen éiner nach dem ánderen.
Он чита́л одну́ кни́гу за друго́й. — Er las ein Buch nach dem ánderen.
Он пошёл, побежа́л вслед за ним. — Er ging, lief ihm nách. / Er ging, lief hínter ihm hér.
Так проходи́л день за днём, год за го́дом. — So vergíng Tag für Tag, Jahr für Jahr. / So vergíng ein Tag nach dem ánderen, ein Jahr nach dem ánderen.
3) во время какого л. занятия, деятельности bei DЗа у́жином, за столо́м говори́ли о пого́де. — Beim Ábendessen, bei Tisch wú rde vom Wétter gespróchen.
Мы заста́ли его́ за за́втраком. — Wir tráfen ihn beim Frühstück án.
За рабо́той он забывае́т обо всём. — Bei der Árbeit vergísst er álles.
4) в сочетан.: идти, пойти, бегать, сбегать, ехать, поехать за кем / чем-л. при переводе глаголами gehen, laufen, fahren за кем / чем-л. → D, при переводе глаголами holen, holen gehen, holen fahren, abholen за кем / чем-л. → A (без предлога)Он пошёл за врачо́м. — Er ging nach dem Arzt. / Er ging den Arzt hólen.
Я посла́л его́ за врачо́м, за сигаре́тами. — Ich hábe ihn nach dem Arzt, nach Zigarétten geschíckt.
У́тром я хожу́ за молоко́м. — Mórgens hóle ich Milch. / Mórgens géhe ich Milch hólen.
Он пое́хал за ним (чтобы привезти его сюда). — Er fuhr ihn hólen.
Я за тобо́й зайду́ [зае́ду]. — Ich hóle dich áb.
-
9 следовать
несов.; сов. после́довать1) двигаться вслед за кем / чем-л. fólgen (s) за кем / чем-л. → DЭкскурсово́д пошёл вперёд, мы (по)сле́довали за ним. — Der Muséumsführer ging vorán, wir fólgten ihm.
Одна́ маши́на сле́довала за друго́й. — Ein Áuto fólgte dem ánderen.
Он сле́довал за ней повсю́ду. — Er fólgte ihr auf Schritt und Tritt.
2) происходить вслед за чем-л. fólgen ↑ за чем-л. → auf A или D без предлогаОди́н уда́р гро́ма сле́довал за други́м. — Ein Dónnerschlag fólgte auf den ánderen [dem ánderen].
За пе́рвым письмо́м после́довало второ́е. — Auf den érsten Brief [Dem érsten Brief] fólgte der zwéite.
Продолже́ние сле́дует. — Fórtsetzung fólgt.
Отве́та не после́довало. — Die Ántwort blieb áus.
3) поступать в соответствии с чем-л. fólgen ↑ чему-л. D, befólgen ↑ чему-л. → A (дополнения при обоих эквивалентах обязательны)Он после́довал её сове́ту. — Er fólgte íhrem Rat. / Er befólgte íhren Rat.
4) о выводе, результатах fólgen ↑, получаться sich ergében das ergíbt sich, ergáb sich, hat sich ergében из чего-л. aus DИз ска́занного сле́дует, что... — Aus dem Geságten folgt [ergíbt sich], dass...
Из э́того сле́дует вы́вод. — Daráus ergíbt sich fólgender Schluss.
5) о поездах и др. fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhrenЭ́тот по́езд сле́дует до Берли́на че́рез Брест. — Díeser Zug fährt bis Berlín über Brest.
По́езд сле́дует до Москвы́ без остано́вок. — Der Zug fährt bis Móskau dúrch.
6) безличн. сле́дует, сле́довало кому-л. что-л. (с)делать при указании лица (кому) переводится личной формой модальн. глаголов: кому-л нужно müssen er muss, músste, hat... müssen; должно быть кем-л. сделано sóllen er soll, sóllte, hat... sóllen в Indikativ и Konjunktiv с изменением структуры предложения кому-л. → N; без указания лица man muss, man müsste; man soll, man sóllte что-л. сделать Infinitiv, а тж. конструкцией sein + zu + InfinitivЭ́то сле́дует знать ка́ждому. — Das muss [soll] jéder wíssen.
Тебе́ сле́дует с ним поговори́ть. — Du sólltest [musst, müsstest] mit ihm spréchen.
Нам сле́довало поду́мать об э́том ра́ньше. — Wir hätten früher darán dénken müssen [sóllen].
Никогда́ не сле́дует э́того де́лать. — Das sóllte man nie tun.
Сле́дует испо́льзовать о́пыт э́той фи́рмы. — Man muss die Erfáhrungen díeser Fírma zunútze máchen.
Э́то сле́дует сде́лать сего́дня же. — Das ist noch héute zu erlédigen.
Э́того сле́довало ожида́ть. — Das war zu erwárten.
Здесь сле́дует напо́мнить о том, что... — Es sei hier darán erínnert, dass…
-
10 работать
несов.; сов. прорабо́тать и порабо́тать1) árbeiten (h) над чем л. an D, с кем / чем л. mit D, на чём л. an Dрабо́тать хорошо́, бы́стро, интенси́вно, пло́хо, небре́жно, с интере́сом — gut, schnell, intensív, schlecht, náchlässig, mit Interésse árbeiten
Он (про)рабо́тал весь день в саду́. — Er árbeitete den gánzen Tag im Gárten.
Он (про)рабо́тал над кни́гой мно́го лет. — Er hat an dem Buch víele Jáhre (lang) geárbeitet.
Он всю жизнь рабо́тал с детьми́. — Er hat sein gánzes Lében lang mit Kíndern geárbeitet.
На уро́ке мы рабо́тали с микроско́пом. — In der Stúnde háben wir mit dem Mikroskóp geárbeitet.
Он рабо́тает на компью́тере. — Er árbeitet am Computer [-'pjuː-].
2) на предприятии, в учреждении и др. при указании специальности, должности sein кем л. → N; tätig sein ↑ кем л. → A ls N; árbeiten ↑ кем л. als → N; в повседн. речи чтобы заработать jóbben [dʒ] (h) кем л. → A ls N (при всех эквивалентах название специальности, должности обыкн. без артикля)Он рабо́тает учи́телем в шко́ле. — Er ist Léhrer an éiner Schúle. / Er ist als Léhrer an éiner Schúle tätig.
Он инжене́р (по специа́льности), а рабо́тает корреспонде́нтом э́той газе́ты. — Er ist Ingenieur [-ʒe-], árbeitet áber als Korrespondént díeser Zéitung [ist áber als Korrespondént díeser Zéitung tätig].
Кем он сейча́с рабо́тает? — Was ist er jetzt? / Als was árbeitet er jetzt?
Моя́ жена́ не рабо́тает. — Méine Frau ist nicht berúfstätig [árbeitet nicht].
Он рабо́тает в ву́зе, на заво́де. — Er árbeitet an éiner Hóchschule, in éinem Betríeb. / Er ist an éiner Hóchschule, in éinem Betríeb tätig.
На кани́кулах мно́гие студе́нты рабо́тают. — In den Féri|en jóbben [árbeiten] víele Studénten.
3) действовать - о приборах, механизмах и др. funktioníeren (h), в повседн. речи тж. géhen ging, ist gegángen; о телевизоре, моторе тж. láufen das läuft, lief, ist geláufen; o ритмичной работе мотора и др. тж. árbeiten ↑; о лифте, крупных агрегатах in Betríeb sein ↑, с отрицанием áußer Betríeb sein ↑У нас телефо́н не рабо́тает. — Únser Telefón funktioníert [geht] nicht. / Únser Telefón ist gestört.
Наш телеви́зор рабо́тает уже́ мно́го лет без ремо́нта. — Únser Férnseher läuft [geht, funktioníert] schon víele Jáhre lang óhne Reparatúr.
Мото́р рабо́тает отли́чно. — Der Mótor árbeitet [funktioníert, geht, läuft] éinwandfrei.
Лифт рабо́тает кру́глые су́тки. — Der Fáhrstuhl ist Tag und Nacht in Betríeb.
Лифт не рабо́тает. — Der Fáhrstuhl ist áußer Betríeb.
4) тк. несов. рабо́тать быть открытым - о магазине и др. geöffnet sein ↑ с von D, до bis; о метро in Betríeb sein ↑; о транспорте verkéhren (h и s), fáhren das fährt, fuhr, ist gefáhrenСуперма́ркет рабо́тает без переры́ва, без выходны́х дней, с 9 до 21 ча́са. — Der Súpermarkt ist dúrchgehend, täglich, von neun bis éinundzwánzig Uhr geöffnet.
Телегра́ф рабо́тает кру́глые су́тки. — Das Telegráfenamt ist Tag und Nacht [rund um die Uhr] geöffnet.
Метро́ рабо́тает с шести́ часо́в утра́ до ча́су но́чи. — Die Métro ist von sechs Uhr mórgens bis ein Uhr nachts in Betríeb. / Die Métro verkéhrt [fährt] von sechs Uhr mórgens bis ein Uhr nachts.
В воскресе́нье магази́ны не рабо́тают. — Sónntags sind die Geschäfte geschlóssen.
-
11 бежать
несов.; сов. побежа́ть1) láufen er läuft, lief, ist geláufen; вслед náchlaufen ↑ за кем / чем л. → D; мчаться rénnen ránnte, ist geránnt; сов. побежа́ть броситься бежать тж. lóslaufen ↑, lósrennen ↑Куда́ ты так бежи́шь? — Wohín läufst du so schnell? / Wohín rennst du?
Де́ти (по)бежа́ли домо́й, в шко́лу, из шко́лы, к реке́, по доро́ге, че́рез по́ле, че́рез лес. — Die Kínder líefen nach Háuse, in die Schúle, aus der Schúle, zum Fluss, auf dem Weg, über das Feld, durch den Wald.
Снача́ла он шёл ме́дленно, а пото́м побежа́л. — Zuérst ging er lángsam, dann lief [ránnte] er lós.
Соба́ка (по-) бежа́ла за хозя́ином. — Der Hund lief séinem Hérren nách.
2) обыкн. сов. побежа́ть купить что л., позвать кого л. láufen ↑ за кем / чем л. → Nach D; hólen láufen ↑ за кем / чем л. → AОн побежа́л за врачо́м, за молоко́м. — Er lief nach éinem Arzt, nach Milch. / Er lief éinen Arzt, Milch hólen.
3) сов. побежа́ть о слезах и др. láufen ↑ по чему л. über A, у кого л. → DУ него́ по лбу бежа́л пот. — Ihm lief der Schweiß über die Stirn.
У неё по щека́м (по)бежа́ли слёзы. — Tränen líefen ihr über die Wángen.
4) о времени vergéhen vergíng, ist vergángen, при подчёркивании быстроты тж. verrínnen verránn, ist verrónnenВре́мя бежи́т бы́стро. — Die Zeit verrínnt [vergéht] schnell.
5) сов. сбежа́ть и убежа́ть спасаясь бегством flíehen floh, ist geflóhen откуда л., из чего л. aus D; от кого л. entkómmen entkám, ist entkómmen от кого л. → DОн бежа́л из пле́на, из тюрьмы́. — Er floh aus der Gefángenschaft, aus dem Gefängnis.
Он бежа́л за грани́цу. — Er floh ins Áusland.
Ему́ удало́сь убежа́ть от пресле́дователей. — Ihm ist es gelúngen, séinen Verfólgern zu entkómmen.
-
12 интересоваться
несов.; сов. заинтересова́ться1) sich interessíeren (h), Interésse háben hat Interésse, hátte Interésse, hat Interésse gehábt чем / кем л. → für A; сов. заинтересова́ться тж. Interésse bekómmen bekám Interésse, hat Interésse bekómmen чем / кем л. → für AОн интересу́ется иску́сством. — Er interessíert sich [hat Interésse] für Kunst.
Все заинтересова́лись э́тим откры́тием. — Álle interessíerten sich für díese Entdéckung. / Álle hátten [bekámen] Interésse für díese Entdéckung.
Он интересова́лся тобо́й, твои́м здоро́вьем. — Er hat nach dir, nach déiner Gesúndheit gefrágt. / Er hat sich nach dir, nach déiner Gesúndheit erkúndigt.
Поинтересу́йся, когда́.., почему́... — Fráge danách [erkúndige dich danách], wann..., warúm...
-
13 казаться
несов.; сов. показа́ться1) производить впечатление, иметь вид schéinen schien, Perfekt не употр. кому л. D, кем / чем л. → N (часто употр. формы scheint... zu sein, schien... zu sein); при указании кому л. тж. vórkommen kam vór, ist vórgekommen кому л. D (дополн. обязательно), кем / чем л. → wie N; несов. каза́ться иметь вид áussehen er sieht áus, sah áus, hat áusgesehen кем / чем л. → wie N, кому л. не употр.Она́ каза́лась о́чень гру́стной. — Sie schien sehr tráurig zu sein.
Он показа́лся мне уста́лым. — Er schien mir müde zu sein. / Er kam mir müde vór.
Его́ лицо́ показа́лось мне знако́мым. — Sein Gesícht kam mir bekánnt vór. / Sein Gesícht schien mir bekánnt zu sein.
Э́то (по)каза́лось мне стра́нным. — Das kam mir merkwürdig vór. / Das schien mir merkwürdig zu sein.
Он ка́жется моло́же свои́х лет. — Er sieht jünger aus als er ist. / Er scheint jünger als er ist.
Он ка́жется старико́м. — Er sieht wie ein Greis áus.
2) безличн. ка́жется представляется (когда высказывается мнение) gláuben (h) с изменением структуры предложения: кому-л. → N; переводится тж. безличным предложен. es scheint es schien кому л. DМне ка́жется, что вы пра́вы. — Ich gláube, Sie háben Recht. / Es scheint mir, Sie háben Recht.
Э́то ка́жется мне лу́чшим реше́нием пробле́мы. — Ich gláube, das ist die béste Lösung des Probléms. / Das scheint mir die béste Lösung des Probléms zu sein.
3) безличн. в знач. померещиться schéinen ↑, vórkommen ↑ кому л. DЭ́то тебе́ то́лько показа́лось. — Das schien dir nur so. / Das kam dir nur so vór.
Мне показа́лось, бу́дто [что] кто́ то вошёл. — Es schien mir, als ob [dass] jémand heréingekommen wäre. / Es kam mir vór, als wäre jémand heréingekommen.
-
14 соглашаться
несов.; сов. согласи́ться1) давать согласие, быть согласным éinverstanden sein на что-л. → mit D, что-л. сделать zu + Infinitiv; высказать готовность sich beréit erklären (h) что-л. сделать zu + Infinitiv; давать разрешение, согласие éin|willigen (h) на что-л. in → A, что-л. сделать zu + Infinitiv; соглашаясь на какие-л. условия, пойти на что-л. éingehen ging éin, ist éingegangen на что-л. auf AОн пригласи́л нас в кино́. Коне́чно, мы согласи́лись. — Er lud uns ins Kíno éin. Natürlich wáren wir éinverstanden.
Он согласи́лся просмотре́ть ру́копись. — Er erklärte sich beréit, das Manuskrípt dúrchzusehen.
Он согласи́лся вы́полнить э́ту рабо́ту. — Er erklärte sich bereit [Er war éinverstanden], díese Árbeit áuszuführen.
Она́ согласи́лась на разво́д. — Sie wílligte in die Schéidung éin.
Он согласи́лся на э́то усло́вие. — Er ging auf díese Bedíngung éin. / Er war mit díeser Bedíngung éinverstanden.
2) признавать что-л. правильным, кого-л. правым éinverstanden sein ↑ с кем / чем-л. mit D; признавать что-л. правильным sich éinverstanden erklären (h) с чем-л. mit D; одобрять zú|stimmen (h) с кем / чем-л. → D; быть одного мнения, приходить к одному мнению überéin|stimmen (h) с кем-л. mit D, в чём-л. in DОн никогда́ со мно́й не соглаша́ется. — Er ist nie mit mir éinverstanden.
Я не могу́ с э́тим согласи́ться. — Ich kann mich nicht damít éinverstanden erklären.
Я ему́ всё объясни́л, и он согласи́лся с мои́м пла́ном. — Ich hábe ihm álles erklärt, und er stímmte méinem Plan zú [und er war mit méinem Plan éinverstanden].
По́сле до́лгой диску́ссии он согласи́лся с мои́м мне́нием. — Nach lánger Diskussión stímmte er mit mir überéin.
Он согласи́лся со мно́й в том, что... — Er stímmte mit mir darín überéin, dass…
-
15 считаться
несов.1) принимать во внимание Rücksicht néhmen er nimmt Rücksicht, nahm Rücksicht, hat Rücksicht genómmen с кем / чем-л. → auf A; учитывать тж. berücksichtigen (h) с кем / чем-л. → AМы обяза́тельно должны́ с ни́м счита́ться. — Wir müssen únbedingt auf ihn Rücksicht néhmen.
Он э́то сде́лал, не счита́ясь с на́ми. — Er tat das, óhne auf uns Rücksicht zu néhmen.
Нам на́до счита́ться с его́ мне́нием, с его́ во́зрастом, с интере́сами фи́рмы. — Wir müssen auf séine Méinung, auf sEin Álter, auf die Interéssen der Fírma Rücksicht néhmen. / Wir müssen séine Méinung, sEin Álter, die Interéssen der Fírma berücksichtigen.
Он счита́ется о́чень спосо́бным. — Er gilt als [für] sehr begábt.
Он счита́лся хоро́шим специали́стом. — Er galt als ein gúter Fáchmann [für éinen gúten Fáchmann].
Э́тот рома́н счита́ется лу́чшей кни́гой а́втора. — Díeser Román gilt als [für] das béste Buch des Áutors.
Счита́ется, что э́то лу́чшая моде́ль. / Э́та моде́ль счита́ется лу́чшей. — Díeses Modéll gilt als das béste.
Счита́ется, что э́то вре́дно. — Das gilt als schädlich.
-
16 следить
несов.1) наблюдать verfólgen (h) за чем-л. → A; смотреть, как кто-л. что-л. делает zúsehen er sieht zú, sah zú, hat zúgesehen за кем / чем-л. → DЗри́тели внима́тельно следи́ли за игро́й. — Die Zúschauer verfólgten áufmerksam das Spiel.
Врач внима́тельно следи́л за ка́ждым движе́нием больно́го. — Der Arzt verfólgte áufmerksam jéde Bewégung des Kránken.
Все с интере́сом следи́ли за хо́дом собы́тий. — Álle verfólgten mit Interésse den Lauf der Eréignisse.
Я следи́л за тем, как он рабо́тает. — Ich sah ihm bei der Árbeit zú.
Он с интере́сом следи́ть за игро́й дете́й. — Er sah mit Interésse den Kíndern beim Spiel zú. / Er verfólgte mit Interésse das Spiel der Kínder.
Все внима́тельно следи́ли за выступле́ниями докла́дчиков. — Álle fólgten áufmerksam den Áusführungen der Rédner.
3) сов. последи́ть присматривать, заботиться áuf|passen (h), обращать внимание Acht gében er gibt Acht, gab Acht, hat Acht gegében за кем / чем-л. → auf AОна́ ма́ло следи́т за сы́ном. — Sie passt wénig auf íhren Júngen áuf. / Sie gibt auf íhren Júngen wénig Acht.
Последи́те, пожа́луйста, за мои́м ма́льчиком, я сейча́с верну́сь. — Pássen Sie bítte auf méinen Júngen áuf, ich bin gleich zurück.
Следи́ за свои́м по́черком. — Pass auf déine Schrift áuf. / Gib Acht auf déine Schrift.
Ты до́лжен бо́льше следи́ть за свои́м здоро́вьем, за свое́й вне́шностью. — Du musst mehr auf déine Gesúndheit, auf dein Äußeres áchten.
Последи́ за молоко́м, что́бы оно́ не убежа́ло. — Pass auf die Milch áuf, damít sie nicht überkocht.
-
17 делаться
несов.; сов. сде́латьсяОн сде́лался заду́мчивым, печа́льным. — Er wúrde náchdenklich, tráurig.
Он сде́лался театра́лом. — Er wúrde ein Kénner [zu éinem Kénner] des Theáters.
2) несов. происходить где-л., когда-л. vor sich géhen ging vor sich, ist vor sich gegángen, vór|gehenТы ведь зна́ешь, что здесь де́лается, когда́ игра́ет э́та кома́нда. — Du weißt doch, was hier vor sich geht [vórgeht], wenn díese Mánnschaft spielt.
3) случаться, происходить с кем-л., чем-л. los sein, geschéhen etw. geschíeht, gescháh, ist geschéhen, passíeren (s) с кем / чем л. mit D DНе могу́ поня́ть, что сде́лалось с сы́ном. — Ich kann nicht verstéhen, was mit méinem Júngen los ist [geschéhen ist, passíert ist].
Что сде́лалось с твое́й ша́пкой, причёской? — Was ist mit déiner Mütze, mit déiner Frisúr los [geschéhen, passíert]?
-
18 становиться
I1) несов.; сов. стать на какое-л. место sich stéllen (h) (обстоятельства места тк. wohin?); взобравшись на что-л. тж. stéigen stieg, ist gestíegen; ступить на что-л. tréten er tritt, trat, ist getréten на что-л. auf AСтанови́сь [стань] сюда́ [здесь], за де́рево [за де́ревом], о́коло меня́ [ря́дом со мно́й]. — Stell dich hierhér, hínter den Baum, nében mich.
Куда́ (где) мне стать? — Wohín soll ich mich stéllen?
Он стал на стул. — Er stieg [stéllte sich] auf éinen Stuhl.
Не станови́сь на э́ту ступе́ньку, она́ сло́мана. — Tritt nicht auf díese Stúfe, sie ist kapútt.
2) встать как-л. sich stéllen ↑станови́ться на цы́почки, на го́лову — sich auf die Zéhenspitzen, auf den Kopf stéllen
станови́ться пе́ред кем-л. на коле́ни — vor jmdm. níederkni|en [sich hínkni|en]
Ста́ньте пря́мо! — Stellt euch geráde hín!
3) сов. стать остановиться stéhen bleiben blieb stéhen, ist stéhen gebliebenЧасы́ ста́ли. — Die Uhr ist stéhen geblíeben.
Ло́шади ста́ли. — Die Pférde blíeben stéhen.
станови́ться в о́чередь — sich ánstellen
IIОн встал в о́чередь. — Er stéllte sich án.
несов.; сов. стать1) кем / чем / каким-л. wérden er wird, wúrde, ist gewórden кем / чем / каким-л. → N, превратиться в кого / что-л. zu DОн стал студе́нтом, хоро́шим учи́телем. — Er wúrde Studént, ein gúter Léhrer.
Мы ста́ли друзья́ми. — Wir wúrden Fréunde.
Она́ ста́ла его́ жено́й. — Sie wúrde séine Frau.
Он хо́чет стать перево́дчиком. — Er will Übersétzer wérden.
Э́то ста́ло це́лью его́ жи́зни. — Das wúrde das Ziel [zum Ziel] séines Lébens.
Э́то ста́ло у него́ привы́чкой. — Das ist ihm zur Gewóhnheit gewórden.
Он стал совсе́м други́м. — Er ist ein ánderer gewórden.
Дни стано́вятся коро́че. — Die Táge wérden kürzer.
Ста́ло темно́. — Es wúrde dúnkel.
Стано́вится холодне́е. — Es wird kälter.
2) тк. сов. стать начать что-л. делать begínnen begánn, hat begónnen, ánfangen er fängt án, fing án, hat ángefangen что-л. делать zu + InfinitivДе́ти ста́ли игра́ть. — Die Kínder begánnen zu spíelen. / Die Kínder fíngen án zu spíelen.
3) не ста́ну делать что-л. переводится по модели: не буду делать что-л. формой Futur соотв. глагола; не стал делать что-л. - по модели: не сделал что-л. - Perfekt u Präteritum соотв. глаголаЯ не ста́ну э́то чита́ть. — Ich wérde das nicht lésen.
Он не стал есть. — Er hat nicht gegéssen.
Мы не ста́ли об э́том говори́ть. — Wir háben darüber nicht gespróchen.
-
19 наблюдать
несов. смотреть, следить взглядом beóbachten (h) что л., за кем / чем л. A; следить за действием, движением verfólgen (h) за чем л. → A; следить за действиями, игрой zúsehen er sieht zú, sah zú, hat zúgesehen за кем / чем л. → Dнаблюда́ть восхо́д со́лнца — den Sónnenaufgang beóbachten
наблюда́ть за полётом пти́цы — den Flug des Vógels beóbachten [verfólgen]
Я наблюда́л, как она́ э́то де́лает. — Ich hábe beóbachtet [zúgesehen], wie sie das macht.
Мы наблюда́ли за игра́ющими детьми́. — Wir háben den Kíndern beim Spíelen zúgesehen.
Все при́стально наблюда́ли с бе́рега за ло́дкой (как двигалась лодка). — Álle verfólgten áufmerksam vom Úfer aus das Boot.
Боле́льщики с волне́нием наблюда́ли за игро́й шахмати́стов. — Die Fans [fɛns] verfólgten áufgeregt das Scháchspiel.
-
20 с
I предлог с творит. падежом1) когда указывается на совместность действий, на отношения с кем-л. mit D; знач. совместности действия переводится тж. компонентом mit... в составе глаголов...разгова́ривать, вести́ перегово́ры, сотру́дничать, спо́рить с кем-л. — mit jmdm. spréchen, verhándeln, zusámmenarbeiten, stréiten
встреча́ться с кем-л. — sich mit jmdm. tréffen
дружи́ть с кем-л. — mit jmdm. befréundet sein
Он е́дет с друзья́ми в Берли́н. — Er fährt zusámmen mit séinen Fréunden nach Berlín.
Ты бу́дешь игра́ть с на́ми? — Spielst du mít (uns)?
Я пойду́ с тобо́й. — Ich géhe mít (dir). / Ich kómme mít.
2) когда указывается на наличие чего-л. у кого / чего-л. mit D; знач. передаётся тж. сложн. словоммужчи́на с бородо́й — ein Mann mit Bart
мотоци́кл с коля́ской — ein Mótorrad mit Béiwagen
ва́за с цвета́ми — éine Váse mit Blúmen
бутербро́д с колбасо́й — ein Wúrstbrot
Я пью ко́фе со сли́вками, ко́фе с молоко́м. — Ich trínke Káffee mit Sáhne, Mílchkaffee [Káffee mit Milch].
3) в знач. союза и (вместе с кем / чем-л.) undУ меня́ в су́мке то́лько кни́ги с тетра́дями. — Ich hábe in méiner Tásche nur Bücher und Héfte.
Здесь живу́т мои́ ба́бушка с де́душкой. — Hier wóhnen méine Gróßmutter und mein Gróßvater [méine Gróßeltern].
Мы с бра́том бы́ли там. / Я с бра́том был там. — Mein Brúder und ich wáren dort.
Мы с тобо́й ничего́ об э́том не зна́ли. — Du und ich [Wir] háben nichts davón gewússt.
Шёл дождь со сне́гом. — Es régnete und schnéite zugléich. / Es gab Schnéeregen.
4) когда указываются состояние, обстоятельства, сопровождающие какое-л. действие, типа: делать что-л. с интересом, с трудом. mit Dде́лать что-л. — с удово́льствием etw. mit Vergnügen tun
Они́ слу́шали его́ с интере́сом, с восто́ргом. — Sie hörten ihm mit Interésse [interessíert], mit Begéisterung [begéistert] zú.
Он посмотре́л на нас с упрёком. — Er sah uns vórwurfsvoll án.
5) в сочетаниях типа: со временем, с годами, с каждым днём, с приездом и др. mit DСо вре́менем, с года́ми он о́чень измени́лся. — Mit der Zeit, mit den Jáhren hat er sich sehr verändert.
С ка́ждым днём я чу́вствую себя́ лу́чше. — Mit jédem Tag fühle ich mich bésser.
С прие́здом отца́ начала́сь но́вая жизнь. — Mit der Ánkunft des Váters begánn ein néues Lében.
6) в отдельных словосочетаниях mit DЧто с тобо́й? — Was ist mit dir?
Как у него́ со здоро́вьем? — Wie steht es mit séiner Gesúndheit? / Wie geht es ihm gesúndheitlich?
Как дела́ с рабо́той, с учёбой? — Was macht die Árbeit, в университете das Stúdium [ в школе die Schúle]?
II предлог с родит. падежомС ним случи́лось несча́стье. — Ihm ist ein Únglück passíert.
1) откуда von D; при подчёркивании места как исходного пункта тж. von (D)... áus; с географич. именами aus Dвзять кни́гу с по́лки — ein Buch vom Regál néhmen
снять со стены́ карти́ну — das Bild von der Wand néhmen
списа́ть приме́ры с доски́ — Béispiele von der Táfel ábschreiben
Ча́шка упа́ла со стола́. — Die Tásse ist vom Tisch herúntergefallen.
С вокза́ла он пря́мо пое́хал в гости́ницу. — Vom Báhnhof (áus) fuhr er dirékt ins Hotél.
Он пришёл с рабо́ты. — Er kam von der Árbeit.
Бе́лка пры́гала с ве́тки на ве́тку. — Das Éichhörnchen hüpfte von Ast zu Ast.
Он прие́хал с Кавка́за, с Украи́ны. — Er kam aus dem Káukasus, aus der Ukraíne.
2) начиная с - о времени, если действие продолжается до настоящего времени seit D;с... до..., с... по... von D... bis; при подчёркивании времени как исходного момента von (D)... án; при указании дат, дней и др. тж. ab, о количественном росте с... до... von D... auf A...Я здесь с деся́того ма́я. — Ich bin seit dem zéhnten Mai hier.
Я живу́ здесь с ма́я. — Ich wóhne hier seit Mai.
Библиоте́ка рабо́тает с 9 до 21 ча́са. — Die Bibliothék ist von neun bis éinundzwanzig Uhr geöffnet.
Он рабо́тает с утра́ до ве́чера. — Er árbeitet vom Mórgen bis zum Ábend [von früh bis spät].
Мы дру́жим с де́тства. — Wir sind von Kíndheit án [von klein áuf] befréundet.
С сего́дняшего дня он в о́тпуске. — Von héute án [Ab héute] ist er in Úrlaub.
Магази́н рабо́тает с восьми́ часо́в. — Das Geschäft ist ab acht (Uhr) geöffnet.
Я прочита́л всё с са́мого нача́ла до конца́. — Ich hábe álles von Ánfang bis Énde gelésen.
Число́ жи́телей го́рода увели́чилось с шести́десяти до семи́десяти ты́сяч. — Die Éinwohnerzahl der Stadt ist von séchzigtausend auf síebzigtausend gestíegen.
3) когда указывается на причину vor D, aus D (выбор предлога зависит от существ.)С го́ря она́ заболе́ла. — Vor Kúmmer wúrde sie krank.
Он э́то сде́лал с отча́яния. — Er tat das aus Verzwéiflung.
Со стра́ху он не мог сказа́ть ни сло́ва. — Vor [Aus] Angst kónnte er kein Wort über die Líppen bríngen.
4) при указании обоснования действия mit Dс разреше́ния врача́ — mit ärztlicher Erláubnis
III предлог с винит. падежомОн э́то сде́лал с согла́сия роди́телей. — Er tat das mit Erláubnis séiner Éltern.
1) приблизительно étwa, úngefährОн рабо́тает здесь с год. — Er árbeitet hier étwa [úngefähr] ein Jahr.
э́то бы́ло с неде́лю наза́д. — Das war vor étwa [úngefähr] éiner Wóche.
Мы прое́хали уже́ с киломе́тр. — Wir háben schon étwa [úngefähr] éinen Kilométer zurückgelegt.
2) величиной с - переводится по модели: so groß wie..., so hoch... wie...высото́й с дом — so hoch wie ein Haus
величино́й с оре́х — so groß wie éine Nuss
Он ро́стом с отца́. — Er ist so groß wie der Váter.
Он с тебя́ ро́стом. — Er ist so groß wie du.
См. также в других словарях:
между кем-чем — между кого чего. 1. между кем чем. Между горами. Между деревьями. На лбу, между бровями, появились две морщины (Тургенев). Половину листовок Матвей послал Мартыну с запиской, остальные поделил между фронтовиками (Марков). 2. между кого чего (с… … Словарь управления
чем — творительный падеж кем? чем? между над. перед. < > с. под. за. см. роль … Идеографический словарь русского языка
ставить знак равенства между кем-, чем-л — Считать одинаковым, аналогичным … Словарь многих выражений
фиг с кем-, чем-л — Пусть остаётся так, можно оставить без внимания … Словарь многих выражений
явиться (чем) — ▲ осуществить ↑ роль явиться кем чем сыграть роль какую. стать кем чем. оказаться кем чем. см. являться (чем), (быть) в, некоторый, момент … Идеографический словарь русского языка
являться (чем) — ▲ быть ↑ (чем) являться кем чем существовать в каком л. качестве; быть элементом отношения; иметь к л. значение, играть к л. роль (он является моим сыном). являть собой что. есть (кто он есть?). быть (# причиной). служить (# доказательством).… … Идеографический словарь русского языка
с (чем) — ▲ вместе ↑ дополнительно с кем чем вместе с дополнением (соединяет как однородные, так и разнородные объекты. продажа с наценкой. хлеб с маслом. у меня все с собой). в комбинации с кем. устар: вкупе с кем. купно. в сообществе с кем. заодно.… … Идеографический словарь русского языка
долг (перед кем) — ▲ требование (к) ↑ мораль долг необходимость поступать в соответствии с требованиями морали; сознаваемая необходимость поступка, как нравственного; безусловный нравственный минимум (# повелевает. высокий #. священный #). должен. долг перед кем.… … Идеографический словарь русского языка
уход (за кем) — ↑ поддерживать (что), нормальный, состояние, объект < > не заботиться уход за кем чем поддержание нормального состояния кого л. ухоженный. ▼ заботиться о … Идеографический словарь русского языка
ухаживать (за чем) — ▲ поддерживать (что) ↑ хорошее состояние, организм ухаживать за кем чем. поддерживать хорошее состояние к л. организма. ходить (# за больным). выхаживать. обихаживать. растить. выращивать. лелеять. взлелеять. холить. холеный. выхоленный (#… … Идеографический словарь русского языка
С кем ты? — Студийный альбом … Википедия