Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

кевыт

  • 1 кевыт

    кевыт
    магазин, торговая лавка

    Кевытым почаш открыть магазин.

    Тудо (Осып) бакалейный кевытым куча. А. Березин. Осып держит бакалейную лавку.

    Когойын кок пачашан пӧрт, кевыт тич сату, кӱсен тич окса. Н. Арбан. У Когоя двухэтажный дом, товару полный магазин, денег полный карман.

    Сравни с:

    лапке, магазин

    Марийско-русский словарь > кевыт

  • 2 кевыт

    магазин, торговая лавка. Кевытым почаш открыть магазин.
    □ Тудо (Осып) бакалейный кевытым куча. А. Березин. Осып держит бакалейную лавку. Когойын кок пачашан пӧрт, кевыт тич сату, кӱсен тич окса. Н. Арбан. У Когоя двухэтажный дом, товару полный магазин, денег полный карман. Ср. лапке, магазин.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кевыт

  • 3 кевыт

    лавка (магазин).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кевыт

  • 4 автокевыт

    автокевыт

    Ялыш толын автокевыт. «Мар. ком.» В деревню приехала автолавка.

    Теве тиде кагазеш возымо запчасть-влакым автокевытлаште муат гын, кокыт дене, кумыт дене нал. Ю. Галютин. Если найдёшь в автомагазинах вот эти написанные на бумаге запчасти, бери по две, по три.

    Марийско-русский словарь > автокевыт

  • 5 бакалей

    бакалей
    1. бакалея (сакыр, чай да моло кочмо-йӱмӧ сату, тыгай сатум ужалыше кевыт)

    Бакалейыште калык шуко погынен. В бакалее собралось много народу.

    2. в поз. опр. бакалейный (бакалей дене кылдалтше)

    Бакалей сату бакалейные товары;

    бакалей кевыт бакалейный магазин.

    Кредит ушемын складыштыже кресаньыклан кӱлеш тарман – плуг, кӱртньӧ тырма, машин уке гынат, кевытыште бакалей сату пеш шуко уло. М. Шкетан. В складе кредитного товарищества не имелось ни плугов, ни железных борон, ни машин, ни других нужных для крестьянина орудий, но зато бакалейных товаров в лавке полным-полно.

    Марийско-русский словарь > бакалей

  • 6 палатке

    палатке
    1. палатка; временное помещение из непромокаемой плотной ткани (витыдыме тканьым шупшын шындыман кеҥежымсе пӧлем)

    Кок веран палатке двухместная палатка.

    Нӧлпер воктене кум палаткым шупшмо. «Ончыко» Возле ольшаника натянуты три палатки.

    Эҥер серыште вынер дене шупшмо палатке. Н. Арбан. На берегу реки палатка из холста.

    2. палатка; лёгкая постройка с прилавком; ларёк (тӱрлӧ сатум ужалыме изи кевыт)

    Кинде палатке хлебная палатка.

    Площадь кумдыкеш радам дене торговый палатке, кевыт-влак верланеныт. К. Васин. По всей площади рядами расположились торговые палатки и магазины.

    3. в поз. опр. палаточный

    Палатке брезент палаточный брезент.

    Марийско-русский словарь > палатке

  • 7 автокевыт

    1. автолавка (машинаш йӧнештарыме кевыт). Ялыш толын автокевыт. «Мар. ком.» В деревню приехала автолавка.
    2. автомагазин (машинам да запчастьым ужалыше кевыт). Теве тиде кагазеш возымо запчасть-влакым автокевытлаште муат гын, кокыт дене, кумыт дене нал. Ю. Галютин. Если найдёшь в автомагазинах вот эти написанные на бумаге запчасти, бери по две, по три.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > автокевыт

  • 8 бакалей

    1. бакалея (сакыр чай да моло кочмо-йӱмӧ сату, тыгай сатум ужалыше кевыт). Бакалейыште калык шуко погынен. В бакалее собралось много народу.
    2. в поз. опр. бакалейный (бакалей дене кылдалтше). Бакалей сату бакалейные товары; бакалей кевыт бакалейный магазин.
    □ Кредит ушемын складыштыже кресаньыклан кӱлеш тарман – плуг, кӱртньӧ тырма, машин уке гынат, кевытыште бакалей сату пеш шуко уло. М Шкетан. В складе кредитного товарищества не имелось ни плугов, ни железных борон, ни машин, ни других нужных для крестьянина орудий, но зато бакалейных товаров в лавке полным-полно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > бакалей

  • 9 палатке

    1. палатка; временное помещение из непромокаемой плотной ткани (витыдыме тканьым шупшын шындыман кеҥежымсе пӧлем). Кок веран палатке двухместная палатка.
    □ Нӧлпер воктене кум палаткым шупшмо. «Ончыко». Возле ольшаника натянуты три палатки. Эҥер серыште вынер дене шупшмо палатке. Н. Арбан. На берегу реки палатка из холста.
    2. палатка; лёгкая постройка с прилавком; ларёк (тӱрлӧ сатум ужалыме изи кевыт). Кинде палатке хлебная палатка.
    □ Площадь кумдыкеш радам дене торговый палатке, кевыт-влак верланеныт. К. Васин. По всей площади рядами расположились торговые палатки и магазины.
    3. в поз. опр. палаточный. Палатке брезент палаточный брезент.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > палатке

  • 10 акдыме

    акдыме
    Г.: ӓкдӹмӹ
    прил.
    1. бесценный, не имеющий цены, без цены

    Акдыме сату кевыт складыште кия. Товар, не имеющий цены, лежит на складе магазина.

    2. не имеющий ценности, дешёвый

    Изи сатучо шона: мыят пурем гын, ала акдыме сатуэм ужален кертам. Коробейник думает: может и я, если зайду, смогу продать свой товар, не имеющий ценности.

    Марийско-русский словарь > акдыме

  • 11 букинистический

    букинистический

    Букинистический кевыт букинистический магазин.

    Марийско-русский словарь > букинистический

  • 12 булочный

    булочный
    булочная (киндым, булкым монь ужалыме кевыт)

    Изи булочный маленькая булочная;

    киндылан булочныйыш каяш идти в булочную за хлебом.

    Кызыт столовыйлаште, кафе ден булочныйлаште киндым перегаш кӱлмӧ нерген моторын возен сакаш тӱҥалыныт. Сейчас в столовых, кафе и булочных появились красивые вывески о необходимости бережного отношения к хлебу.

    Марийско-русский словарь > булочный

  • 13 вашак

    вашак
    Г.: вӓшӓк
    1. остатки чего-н. на посуде, одежде (от съеденого, выпитого, переложенного, перелитого), ополоски, объедки

    Вашакым мушкын колташ смыть объедки.

    Ончыч темымех ныл вочкым тарватышна – вочко-влак пуста улыт, (мӱйын) вашакше веле кодын. М. Шкетан. Мы сдвинули с места четыре бочки, заполненные раньше, – все бочки пустые, остались только следы мёда.

    2. перен. отбросы, пережитки, остатки

    (Тайра:) Мыняр эше тоштын вашакше, а тиде вашак мыланна ончыко кайышым чараклен шога. Г. Ефруш. Сколько ещё пережитков старого, эти пережитки мешают нам идти вперёд.

    3. перен. предлог, причина, внешний повод к чему-л.

    Пайрем вашак дене под предлогом праздника.

    Савельев кевыт толымо вашакеш мыйым авыраш шона. М. Шкетан. Под предлогом ограбления магазина Савельев хочет меня прижать.

    4. перен. суета, сутолока, беготня, излишняя торопливость в чём-л.

    Вашакыште, шонем, (ватем) подкиндым ойыртемын ок пале, – луктын кудалтем. М. Шкетан. В сутолоке, думаю, жена не разберёт эти лепёшки, – выкину.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > вашак

  • 14 виктараш

    виктараш
    -ем
    1. выпрямлять, выпрямить, распрямлять, распрямить; разгибать, разогнуть, расправить что-л.

    Кӱртньӧ воштырым виктараш выпрямить проволоку;

    вачым виктараш расправить, распрямить плечи.

    Изи кармат, шулдыржым виктарен, леве южышто йывыртен моднеже. А. Эрыкан. И маленькая муха, расправив крылья, хочет резвиться в тёплом воздухе.

    кид йымак логалеш гын, (Ильышкан Йыван) имне таганым виктара. А. Эрыкан. Ильышкан Йыван подкову выпрямит, если попадёт под руку.

    2. ведать, вести, заведовать, управлять, руководить кем-чем-л.

    Прокопын укеже шеҥгеч Ануш уло кевыт пашам шкетын виктара. А. Эрыкан. В отсутствие Прокопа все дела в магазине Ануш ведёт одна.

    Эше тидыже уло: кеч-могай озанлыкымат шот дене виктарыман. А. Юзыкайн. И ещё вот что: любым хозяйством надо управлять с толком.

    3. направлять, направить; повернуть в сторону кого-чего-л., навести на кого-что-л.

    (Мирон) Келайын кидше гыч йоҥежым нале, шем ӱмылка коймашке виктарыш. К. Васин. Мирон взял лук из рук Келая, направил в сторону чёрной тени.

    4. направлять, направить; устремлять, устремить, обратить (глаз, взор, взгляд)

    А еҥ-влак чыланат тудын каҥгата шӱргывылышышкыже шинчаштым виктареныт, лесничийын ойлаш тӱҥалмыжым вучат. Н. Лекайн. А люди все устремили свои глаза на его худощавое лицо, ждут, когда лесничий начнёт говорить.

    5. перен. направлять, направить, сосредоточить на ком-чём-л., против кого-чего-л.

    Коопераций нерген статьялаштыже тудо (Шкетан) кресаньыкым толен илыше кулак ден спекулянт-влак ваштареш шыдыжым виктара. А. Асылбаев. В своих статьях о кооперации Шкетан направляет свой гнев против кулаков и спекулянтов, грабящих народ.

    6. править, управлять кем-чем-л., направлять ход движения кого-чего-л.

    Тойплат – чулым рвезе. Имньыжым моштен виктара. А. Юзыкайн. Тойплат – шустрый парень. Лошадью правит умело.

    7. оформлять, оформить, выписывать, выписать (бумагу, документ)

    Кагазым виктарен куржталаш логале. Ю. Артамонов. – Пришлось побегать, оформляя бумагу.

    8. перен. донести, доложить, сообщить, известить

    Ик кугыза Нӧнчык патырлан виктара: – Пуштмо кишкет тудын шольыжо ыле. С. Чавайн. Один старик сообщает богатырю Нэнчык: – Убитый тобою змей был его братом.

    Сравни с:

    шукташ

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > виктараш

  • 15 воштылшо

    воштылшо
    1. прич. от воштылаш
    2. прил. насмешливый

    – Лекцийым ит луд! Кевыт нерген ойло! – ала-кӧ воштылшо йӱк дене пелешта. М. Шкетан. – Лекцию не читай! Говори о магазине! – сказал кто-то насмешливым голосом.

    3. в знач. сущ. насмешник

    Мӧҥгысӧ семын ужшо-колшат, воштылшо-койдарышат ок лий. Д. Орай. Не будет и сплетников, и насмешников, как дома.

    Марийско-русский словарь > воштылшо

  • 16 дене

    дене
    Г.: доно
    посл. выражает:
    1) совместное действие; передаётся предлогом с

    Йолташ дене пырля вместе с товарищем.

    Каныме пӧртыштӧ мемнан дене пырля Ленинград гыч толшо футболист-влак ыльыч. М. Казаков. В доме отдыха вместе с нами были футболисты из Ленинграда.

    Тул дене ит мод – лӱдыкшӧ. Калыкмут. Не играй с огнём – опасно.

    2) орудие действия; передаётся творительным падежом

    Товар дене руаш рубить топором;

    карандаш дене возаш писать карандашом.

    Шорвондо дене вуйым огыт шер. Калыкмут. Граблями не причёсываются.

    Миклай йӱштӧ вӱд дене могыржым йыгкала. Г. Чемеков. Миклай обтирается холодной водой.

    3) материал из чего что-л. сделано; передаётся предлогом из

    Кермыч дене ыштыме сделан из кирпича;

    муш дене пунымо свитый из пеньки;

    писте дене ышташ сделать из липы.

    Оҥа дене кӱвар гай ыштыме. С. Чавайн. Из досок сделано вроде мостика.

    4) место действия; передаётся предлогами у, по, в

    Омо дене во сне;

    пӧрт дене у дома.

    Таве дене Орина ден Зоя улыт. А. Волков. У колодца Орина и Зоя.

    Такыртыме корно дене каяш куштылго. Калыкмут. По проторенной дороге идти легко.

    5) время действия; передаётся творительным падежом мн. числа и предлогами с, на, по

    Ий дене годами;

    арня дене неделями.

    Чынак, тыгай пеледышым кӱрлын налат, ятыр жап ок лывыжге, арня дене вӱдыштӧ шинчыкташ лиеш. Ю. Артамонов. Действительно, сорвёшь такой цветок, долгое время не вянет, неделями можно держать в воде.

    Самырык агрономна кече лекме дене тӧрак кынеле. Й. Ялмарий. Наш молодой агроном встал с восходом солнца.

    Шадринмыт адакат ик йӱд маленыт, а у кече дене землеустроитель дек уэш толын пуреныт. Н. Лекайн. Шадрин с товарищами опять одну ночь ночевали, а на следующий день снова зашли к землеустроителю.

    Икте коло ий дене ик олмышто пашам ышта, весе кок тылзымат ок шукто, куржеш. Ю. Артамонов. Один по двадцать лет на одном месте работает, другой и двух месяцев не дотянет, сбежит.

    6) причину действия; передаётся предлогами из-за, от, с, из

    Шыде дене от злости;

    лӱдмӧ дене с испуга;

    ойго дене с горя;

    камвочмо дене из-за падения.

    А Яльчик ер гай-влакышт мланде порволымо дене лийыныт. М.-Азмекей. А такие озёра, как Яльчик, образовались из-за провала земли.

    Артиллерий залп дене мланде чытырнен. С. Вишневский. От артиллерийских залпов вздрагивала земля.

    7) образ действия; передаётся творительным падежом и предлогами на, в, по, с

    Нер дене ойлаш говорить в нос;

    революций лӱм дене именем революции;

    списке дене лудаш читать по списку;

    йӱк дене шорташ плакать голосом.

    Кок смена дене пашам ышташ тӱҥалына. В. Иванов. Начнём работать в две смены.

    Тендан полшымыда дене ме ик сомылым ыштынена. В. Юксерн. С вашей помощью мы хотим сделать одно дело.

    Ӱдырамаш тудым первый гана, пагален, лӱмжӧ дене пелештыш. П. Корнилов. Женщина в первый раз с уважением назвала его по имени.

    Покшелне рад дене кевыт-влак шинчат. Н. Лекайн. Посредине рядами стоят магазины.

    Тупшо дене нушкеш. А. Эрыкан. Ползёт на спине.

    Шовыр дене пашам ышташ шокшо. В. Иванов. В шабуре работать жарко.

    8) средство (передвижения, передачи мысли, игры); передаётся предлогами на, по

    Ече дене на лыжах;

    радио дене по радио;

    ула дене на подводах;

    футбол дене модаш играть в футбол.

    Яклака ий ӱмбаке коньки дене мунчалташ кайыде кӧ чыта! В. Сапаев. Кто выдержит, чтобы не пойти на гладкий лёд кататься на коньках!

    Кызыт тудо адрес денак тиде серымашым возыктем. М. Шкетан. Сейчас это письмо заставляю писать по тому же адресу.

    9) количество чего-л.; передаётся предлогом по или творительным падежом

    Миллион дене миллионами;

    тонн дене тоннами;

    арня дене неделями.

    Вет ик килограмм ру – тиде ешартыш лу пуд дене шыл, ведра дене шӧр, тӱжем дене муно. «Мар. ком.» Ведь один килограмм дрожжей – это дополнительно десятками пудов мяса, вёдрами молока, тысячами яиц.

    Удаже ӧлтӧ дене, сайже чывыштыш дене. Калыкмут. Плохое охапками, хорошее щепотками.

    Мераҥ-влак талукышто (шошо гыч шыже марте гына) визыт-кудыт дене кум гана игым ыштат. М.-Азмекей. Зайцы в год (с весны до осени только) три раза приносят по пять-шесть детёнышей.

    10) источник чего-л.; передаётся творительным падежом и предлогом от, за

    Окса дене налаш купить за деньги;

    окса дене тӱлаш платить деньгами;

    шӧрым ужалыме дене налме парыш прибыль, полученная от продажи молока.

    Эвай апшат пашаланат окса дене огыл, эре кинде дене наледен. М. Шкетан. Эвай даже за кузнечное дело брал не деньгами, а всегда брал хлебом.

    Врач ӱдыр Сидыр Пагул вате огыл, тудым ик мужыр йыдал дене от нал! А. Волков. Девушка-врач не жена Сидыр Пагула, её за пару лаптей не купишь!

    11) цель действия; передаётся предлогом по

    Проверка дене по проверке;

    паша дене по делу.

    Тудын нимогай ужалшаш сатужат уке. Но тудо вес паша дене, кугу паша дене кайынеже. Н. Лекайн. У него нет для продажи никакого товара. Но он по другому делу, по большому делу хочет ехать.

    Сомыл дене толынам ыле да... Н. Лекайн. Я по делу пришёл было да...

    12) способ действия; передаётся предлогом под

    Эҥер воктен гармонь йӱк дене кастен яжон мурат, лӱҥгат, чӱчкат, куштат. О. Ипай. У реки вечером под звуки гармони поют, приплясывают, танцуют.

    13) меру, сравнение; передаётся предлогом с, наречиями наравне, словно

    Вера Семён Семёныч дене тӧрак йӱӧ. А. Асаев. Вера выпила наравне с Семёном Семёнычем.

    Пушеҥге дене тӧр – ок кой. Тушто. Наравне с деревом – не видно.

    Озымыш вочшо лум – терыс дене иктак. Калыкмут. Снег, легший на озимь, – словно навоз.

    Марийско-русский словарь > дене

  • 17 киоск

    киоск

    Газет киоск газетный киоск;

    пеледыш киоск цветочный киоск.

    Ужар, канде чия дене чиялтыме киосклаште морсым, шопым, йоча модышым, юпарым ужалкалат. А. Эрыкан. В киосках, покрашенных зелёными, синими красками, продают морс, квас, детские игрушки, сладости.

    Марийско-русский словарь > киоск

  • 18 козыртылаш

    козыртылаш
    -ам
    1. ругать, бранить, пробирать, отчитывать

    Тошто кевыт оза Миконор «бачышкам чаманаш кӱлеш» манын ойлаш тӱҥалят, тудымат калык козыртыл мӧҥгеш чактарен шогалтыш. М.-Ятман. Старый хозяин лавки Миконор стал говорить, что надо пожалеть батюшку, а народ, браня, и его заставил замолчать.

    2. бить, избивать, лупить, пороть

    Нуным шкеныштымак козыртылаш кӱлеш. Айдеме вӱрйӱшӧ-влакым. М.-Ятман. Их самих надо пороть. Кровопийцев.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > козыртылаш

  • 19 комиссионный

    комиссионный
    комиссионный; связанный с комиссией

    Комиссионный сату комиссионные товары;

    комиссионный кевыт комиссионный магазин.

    Марийско-русский словарь > комиссионный

  • 20 кормыжташ

    кормыжташ
    Г.: кормежтӓш
    -ем
    1. пожимать (пожать) руку, сжимать (сжать) рукой, ладонью

    Кид кормыжтен саламлаш приветствовать, пожимая руку.

    Школ директор, Валерий ден Изергын кидшым кормыжтен, книга-влакым кучыктыш. А. Мурзашев. Директор школы, пожав руку Валерию и Изерге, вручил им книги.

    2. стиснуть, сжать (кулак), держать пальцы сжатыми в кулак

    Парням иквереш кормыжтен, чот мушкындаш лиеш. Калыкмут. Сжав пальцы в кулак, им можно сильно ударить.

    3. сжимать, зажав в руке, держать в руках (лапках), сжимая

    Сардай оксажым кормыжта. М. Шкетан. Сардай сжимает в руке деньги.

    4. хватать горстью; забирать в горсть; ухватиться пятернёй

    – Уй-уй! – Макар, ӱпшым кормыжтен, ӧрын пелештыш. А. Айзенворт. – Уй-уй! – хватаясь пятернёй за волосы, произнёс Макар.

    5. давить, душить, сжимая пальцами

    Кӱжгӧ урядникым Мичу пызырен пыштыш да логаржым кормыжтыш. В. Иванов. Мичу, навалившись, прижал к земле толстого урядника и, схватив за горло, начал душить.

    6. перен. прижать, лишить возможности противиться

    Оза веле мо, тудо (кевыт оза) тендам туге кормыжта, те шӱлалтенат огыда керт. С. Чавайн. Да разве только хозяином будет, лавочник вас так прижмёт, что вы и вздохнуть не сможете.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > кормыжташ

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»