Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

кевыт

  • 61 комиссионный

    комиссионный; связанный с комиссией. Комиссионный сату комиссионные товары; комиссионный кевыт комиссионный магазин.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > комиссионный

  • 62 кормыжташ

    Г. корме́жташ -ем
    1. пожимать (пожать) руку, сжимать (сжать) рукой, ладонью. Кид кормыжтен саламлаш приветствовать, пожимая руку.
    □ Школ директор, Валерий ден Изергын кидшым кормыжтен, книга-влакым кучыктыш. А. Мурзашев. Директор школы, пожав руку Валерию и Изерге, вручил им книги.
    2. стиснуть, сжать (кулак), держать пальцы сжатыми в кулак. Парням иквереш кормыжтен, чот мушкындаш лиеш. Калыкмут. Сжав пальцы в кулак, им можно сильно ударить.
    3. сжимать, зажав в руке, держать в руках (лапках), сжимая. Сардай оксажым кормыжта. М. Шкетан. Сардай сжимает в руке деньги.
    4. хватать горстью; забирать в горсть; ухватиться пятернёй. – Уй-уй! – Макар, ӱпшым кормыжтен, ӧрын пелештыш. А. Айзенворт. – Уй-уй! –хватаясь пятернёй за волосы, произнёс Макар.
    5. давить, душить, сжимая пальцами. Кӱжгӧ урядникым Мичу пызырен пыштыш да логаржым кормыжтыш. В. Иванов. Мичу, навалившись, прижал к земле толстого урядника и, схватив за горло, начал душить.
    6. перен. прижать, лишить возможности противиться. Оза веле мо, тудо (кевыт оза) тендам туге кормыжта, те шӱлалтенат огыда керт. С. Чавайн. Да разве только хозяином будет, лавочник вас так прижмёт, что вы и вздохнуть не сможете.
    // Кормыжтен кучаш
    1. схватиться, вцепиться, уцепиться рукой. – Ит тошт! – пеҥгыдын пелешта Ануш, рвезын кидшым кормыжтен куча, шӱкалеш. Ю. Артамонов. – Не смей! – твёрдо произносит Ануш, цепляется за руку парня, отталкивает. 2) сжимать при рукопожатии; сжимать в руках (в горсти, в пятерне). Кол ынже мучышто манын, эҥыремым кок кидемге кормыжтен кученам. В. Орлов. Я обеими руками сжимаю удилище, стараясь, чтобы рыба не сорвалась. Кормыжтен шындаш сжать в руке, в горсти что-л., не отпуская. (Ава) Сергейын кидшым чоткыдын-чоткыдын кормыжтен шында. Д. Орай. Мать крепко-крепко сжала руку Сергея. Кормыжтен кышкаш швырять, хватая горстью. Кормыжтен опташ класть, хватая горстью (пятернёй).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кормыжташ

  • 63 кукуан

    с кукушкой, имеющий кукушку. Тылзе-кокыт кевыт дене торгайымек, Озаҥгыч тыгай кукуан шагатым кондашат уто огыл. «Ончыко». После одного-двух месяцев торговли не лишним будет привезти из Казани часы с кукушкой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кукуан

  • 64 кумдыкеш

    Г. кымды́кеш
    1. нар. повсюду, везде, кругом, со всех сторон. Кумдыкеш пеледаш цвести повсюду.
    □ Поран пуйто ялт ыш лий – тымык-тымык кумдыкеш. Й. Осмин. Будто вовсе не было бури – кругом мертвая тишина. Ср. йырваш, мучко.
    2. в знач. посл. выражает место в пределах всего объёма, пространства, территории, в котором совершается действие; передаётся сочетанием по всему (чему-л.), на весь. Зал кумдыкеш кид совымаш шергылтеш. А. Эрыкан. На весь зал раздаются аплодисменты. Площадь кумдыкеш радам дене торговой палатке, кевыт-влак верланеныт. К. Васин. По всей площади рядами расположились торговые палатки, магазины. Ср. кумдык, мучко.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кумдыкеш

  • 65 кунештарымаш

    сущ. от кунештараш
    1. сноровка. Пашаште кунештарымаш сноровка в работе.
    2. подход к кому-л. Кевыт оза дене кунештарымаш подход к продавщице.
    3. умение что-л. делать. Ойлен кунештарымаш умение выговорить.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кунештарымаш

  • 66 курал-ӱдымӧ

    1. прич. от курал-ӱдаш.
    2. прил. вспаханный (распаханный) и засеянный (посеянный). Курал-ӱдымӧ мланде распаханная и засеянная земля, обрабатываемая земля.
    □ Верын-верын курал-ӱдымӧ аҥа-влак койыт. А. Березин. Местами виднеются засеянные полосы земли.
    3. прил. пахотный; пригодный или предназначенный для пахоты, возделывания. Курал-ӱдымӧ вер пахотные места.
    □ Мемнан кундемыште улшо шуко куп гыч ий еда ятыр торф курал-ӱдымӧ мландым ӱяҥдаш лукталтеш. М.-Азмекей. Из многих болот нашего края добывается большое количество торфа для удобрения пахотных земель.
    4. прил относящийся к пахоте, вспашке и посеву, засеву; относящийся к обработке, возделыванию земли. Курал-ӱдымӧ паша работы, связанные с пахотой и посевом; курал-удымӧ жап пахотное и посевное время, время полевых работ; курал-ӱдымӧ ӱзгар орудия для пахоты и посева.
    □ Пырчым, курал-ӱдымӧ тӱрлӧ тарманым, ӱяҥдышым ужалаш кум кевыт-клатымат почын (уездный земство). «Мар. ком.». Уездное земство открыло три магазина-склада для продажи зерна, удобрений, различных орудий для пахоты и посева.
    5. в знач. сущ. вспашка (пахота) и посев (засев). Курал-ӱдымым эскераш контролировать пахоту и посев.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > курал-ӱдымӧ

  • 67 лапке

    1. лавка, лар`к, магазин. Кинде лапке хлебный ларёк; книга лапке книжная лавка; лапкыш каяш идти в магазин; лапкым петыраш закрыть лавку.
    □ Тушто библиотек, культур пӧрт, лапке, эмлыме вер уло. Икманаш, чыла тушто. Ю. Артамонов. Там есть библиотека, дом культуры, магазин, лечебное учреждение. Одним словом, всё там. Можыч, лапкым почаш лиеш, мемнан мучашеш огыл, вес мучашеш, тушто лапке уке. Я. Ялкайн. Может быть, можно будет открыть лавку, но не на нашем конце, а в другом, там лавки нет.
    2. в поз. опр. лавочный; относящийся к лавке, магазину. Лапке омса дверь магазина; лапке оза хозяин лавки; продавец. Ср. кевыт.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лапке

  • 68 магазин

    1. магазин; помещение для продажи чего-л. Кочкыш продукт магазин продуктовый магазин; промтовар магазин промтоварный магазин; магазиныште налаш купить в магазине.
    □ Еҥ-влак магазин гыч кагаз вӱ дылкам кучен лектыт. Ю. Артамонов. Из магазина люди выходят с бумажными свертками в руках. Ср. кевыт.
    2. уст. магазин; склад для хранения запасов. Ямдылыме чыла погым общественный магазиныш оптат. В. Сави. Всё приготовленное имущество складывают в общественный магазин.
    3. спец. магазин; приспособление для складывания чего-л. однородного в приборах, аппаратах, оружии. Фотоаппарат магазин магазин фотоаппарата; пулемёт магазин магазин пулемёта.
    □ Наташа винтовкысо магазин гыч вич патронге луктын нале. «Мар. ӱдыр.». Наташа вытащила из магазина винтовки все пять патронов.
    4. пчел. магазин; запасное помещение в пчелином улье. Мӱ кш-шамычын нумалме нектарыштым опташ вер ситышын лийман. Санденак ме магазиным шындылына. «Ончыко». Чтобы откладывать нектар, приносимый пчёлами, места должно быть достаточно. Поэтому мы ставим магазины.
    5. в поз. опр. магазинный, магазина. Магазин витрин витрина магазина; магазин клат склад магазина; магазин коробка магазинная коробка.
    □ – Тушкак вашкем! – воштыл пелешта рвезе да магазин омсам шупшылеш. П. Корнилов. – Я туда же спешу! – с улыбкой говорит парень и дёргает дверь магазина. Ик омартам почна – магазин рамыште тич мӱ й печатлен шындыме. М. Шкетан. Открыли один улей – магазинные рамы полны мёду и запечатаны.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > магазин

  • 69 манекен

    манекен (вургемым ончыкташ ыштыме айдеме кугытан курчак). Кевыт выставкыште чапле пальтоан манекен-влак шогат. На выставке магазина стоят манекены в красивых пальто.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > манекен

  • 70 ойпого

    1. сборник (тӱ рлӧ произведений-влакым ушен шогышо книга). Рукописьым кидышке Галютин налын огыл ыле ик ганат, омо кончыш: ты ойпого пуйто кевыт шӧ рлыкышкӧ возынат. А. Селин. Хотя Га-лютин ни разу не брал рукопись в руки, приснился сон: как будто этот сборник появился на прилавках магазинов.
    2. творение, творчество, произведение. Калык ойпого народное творчество.
    □ Шке калыкнажын эн первый поэтше, Сергей Григорьевич, тыйын ойпогетым ме ашнена шкенан шӱ м-чоныштак. А. Бик. Самый первый поэт своего народа, Сергей Григорьевич, твои творения мы храним в нашем сердце.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ойпого

  • 71 продмаг

    продмаг; продовольственный магазин (кочкыш продуктым ужалыше кевыт). Продмагыш мияш посетить продмаг.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > продмаг

  • 72 продовольственный

    продовольственный (кочкыш продукт дене кылдалтше). Продовольственный склад продовольственный склад; продовольственный кевыт продовольственный магазин.
    □ Продовольственный программым шуктен толмо дене ял озанлык продукцият шукырак лийшаш. «Ямде лий!» В результате выполнения продовольственной программы должно быть больше сельскохозяйственной продукции.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > продовольственный

  • 73 пуравер

    пивная, кабак. Пураверыште шинчаш сидеть в пивной.
    □ Пуравер гыч лекмек, кевыт деран Айдуш Таням ужеш. М. Шкетан. Айдуш вышел из пивной и у магазина встретил Таню.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пуравер

  • 74 селёдко

    зоол. селёдка, сельдь (кол). (Йошкарармеец-влак) киндым, селёдкым, тамакым --- Сакарлан чаманыде пуат. С. Чавайн. Красноармейцы, не жалея, отдавали Сакару хлеб, селёдку, табак.
    2. в поз. опр. селёдочный; относящийся к селёдке. Кевыт воктечше каетат, эртак керосин да селёдко ӱпш нерыш пура. В. Сави. Когда проходишь мимо магазина, в нос всё время ударяет запах керосина и селёдки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > селёдко

  • 75 сельпо

    1. сельпо; сельское потребительское общество (ялыште ужалыме пашам виктарыше потребительский обществе). Ялыште иленыт, пашам сельпошто ыштеныт. А. Тимофеев. Жили они в деревне, работали в сельпо. Сийлашыже, чынак сийлыш, но свежа кол дене огыл, а сельпо гыч налме шинчалан кол дене гына. Н. Арбан. Угостить-то он действительно угостил, но не свежей рыбой, а купленной в сельпо солёной.
    2. в поз. опр. относящийся к сельпо, принадлежащий сельпо, разг. сельповский. Сельпо кевыт магазин сельпо; сельпо вуйлатыше председатель сельпо.
    □ Арам огыл дыр сельпо складыште пашам ыштет. В. Иванов. Наверное, не зря ты работаешь на складе сельпо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сельпо

  • 76 ситараш

    Г. ситӓ́рӓш -ем
    1. набирать (набрать), накапливать (накопить) в нужном количестве, напасаться, напастись. Пӧ ртылмеке (салтак гыч), Игнат адак тарзылыкеш пура, икыр-кокыр дене поген, ныл ий гыч изирак монча гай пӧ ртлан ситара. А. Эрыкан. После возвращения из армии, Игнат снова нанялся работником, собирая по копейке, через четыре года набрал на маленькую, как баня, избушку. Ачаже нужна, пачерлан тӱ лаш тылзылан теҥге оксам кушто ситара? С. Чавайн. Отец у него беден, где он наберёт необходимый для оплаты комнаты рубль в месяц?
    2. обеспечивать (обеспечить) чем-л. в достаточном количестве. Чоштыра кормам вольыклан теммешке пукшаш ситарен кертына. Л. Павлов. Можем обеспечить скот грубыми кормами досыта. Тудын (курскатын) чыла уло. Кочкаш ситара, вольык шуко. Н. Лекайн. У твоего зятя есть всё. Питанием обеспечивает, скота много.
    3. сводить концы с концами, справляться с нуждами, расходами. Окса шагалрак да, айда кузе-гынат ситараш тыршалтеш. А. Эрыкан. Денег маловато, но стараемся как-нибудь сводить концы с концами.
    4. успевать (успеть) что-л. сделать. Авий тидланак эре мыйым вурса, вургеметым тумыштен ом ситаре, манеш. К. Васин. Мать меня за это постоянно ругает, говорит, что не успевает чинить мою одежду.
    5. довольствоваться, ограничиваться чем-л., удовлетворяться. (Пайремлыше калык) ик кевыт дене огыт ситаре, умбакат тарванен каят. А. Эрыкан. Празднующие не удовлетворились одной лавочкой, направились дальше.
    6. в сочет. с деепр. формой глагола образует составные глаголы со значением завершённости действия. Кочкын ситараш наесться; кутырен ситараш наговориться; мален ситараш выспаться.
    □ Пӧ рткайык-влакат кочкышым нумал ситареныт. В. Косоротов. И воробьи натаскали себе пищу. Колымо деч ончыч шӱ лен от ситаре. Калыкмут. Перед смертью не надышишься.
    ◊ Тӹжем (шӱдӹ) ситӓрӓш Г. для ровного счёта; напрасно, без пользы, без необходимости (букв. чтобы довести количество до тысячи (ста)). Шачашыжат шачынна тӹжем ситӓ рӓш веле. И. Беляев. И родились то мы напрасно (букв. чтобы довести количество до тысячи). Ср. темаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ситараш

  • 77 сойыр

    1. бестолковый, глуповатый, глупый. Сойыр еҥглупый, бестолковый человек.
    □ Пӧ ртӧ нчык лекте сойыр ик айдеме, Пычал сакен, шинчажым пашкартен. В. Якимов. Вышел на крыльцо один бестолковый человек, с ружьём на плечах, тараща глаза. Еҥым пагалыме артамже нимыняр уке (кевыт ӱдырын), сойыр. «Мар. ком.». У девушки-продавщицы совершенно нет уважения к людям, бестолковая. Ср. шотдымо, тептердыме.
    2. медлительный, нерасторопный, неуклюжий, неповоротливый. Сойыр маска пич вынемыште таче, Маныт, возеш пурла век савырнен. М. Якимов. Говорят, что сегодня неповоротливый медведь переворачивается на правый бок в своей берлоге.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сойыр

  • 78 сӱвызлаш

    -ем диал.
    1. лущить, облущить; вылущать, вылущить; очищать, очистить; обдирать, ободрать (скорлупу, кожуру). Ватыже, кевыт ончылно сатулан толшым вучен, кечшудым сӱвызлен, жапым эртара. Я. Элексейн. А жена, ожидая покупателей перед магазином, проводит время, грызя (букв. луща) семечки.
    2. очищать, очистить; вычищать, вычистить; снимать зёрна из колоса, ягоды с ветки, семечки из шишек, подсолнуха и т.д. Тудо (важыкнер) пӱгыльман укшыш толын шинчынат, кичкыжым сӱвызлен луктеда. «Мар. ком.». Клёст сел на ветку с шишками и вычищает семечки. (Шурно тӱредмаште комбайн уржам) ик пырче кодде сӱвызлен налешат, шеҥгеке шуэн колта. Ю. Артамонов. Во время жатвы комбайн вычищает рожь до зёрнышка и бросает (солому) взад. Ср. сӱвызаш, шӱгынчаш.
    3. перен. раскрывать, раскрыть (скрытое); разоблачать, разоблачить. Центр гыч шоя мут дене эрыкыш от лек, садак сӱвызлат. А. Тимофеев. Из центра с помощью лжи на свободу не выберешься, всё равно разоблачат.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сӱвызлаш

  • 79 толымо

    1. прич. от толаш II
    2. прил. грабленый, награбленный; полученный путем грабежа или наглого обмана, жестокой эксплуатации. Толымо окса награбленные деньги; толымо пого награбленное имущество.
    3. в знач. сущ. грабеж, ограбление, кража. – Кевыт толымо нерген молан от ойло? – Ванька кычкыра. М. Шкетан. – Ты почему не говоришь об ограблении магазина? – кричит Ванька.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > толымо

  • 80 тӱкылалтше

    Г. тӹ кӹ лӓ́лтшӹ
    1. прич. от тӱ кылалташ.
    2. прил. закрытый, запертый, замкнутый. Тӱ кылалтше кевыт запертый магазин.
    □ (Туланов) тӱ кылалтше капкам почын ыш кертат, кульма гоч тӧ рштыш. Я. Ялкайн. Туланов не смог открыть запертые ворота, перепрыгнул через забор.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱкылалтше

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»