-
61 катиться
-
62 катиться
rolar. -
63 катиться
liukua -
64 катиться по наклонной плоскости
• КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ <ПОКАТИТЬ, ИДТИ/ПОЙТИ> ПО НАКЛОННОЙ плоскости lit; КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ПО СКОЛЬЗКОЙ ДОРОЖКЕ coll[VP; subj: human]=====⇒ to decline rapidly in a moral and spiritual sense:- [in limited contexts] X will (is going to) end up in the gutter.♦ Она говорила себе: - А если бы она была замужем? Чем бы это отличалось?.. Как ему не стыдно валяться в ногах у неё и умолять: "Так не может продолжаться. Подумай, что я с тобой сделал. Ты катишься по наклонной плоскости. Давай откроемся матери. Я женюсь на тебе" (Пастернак 1). What if she were married, she asked herself, what difference would it make?..How can he not be ashamed to grovel at her feet and plead with her? "We can't go on like this. Think what I have done to you! You will end up in the gutter. We must tell your mother. I'll marry you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > катиться по наклонной плоскости
-
65 катиться по скользкой дорожке
• КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ <ПОКАТИТЬ, ИДТИ/ПОЙТИ> ПО НАКЛОННОЙ плоскости lit; КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ПО СКОЛЬЗКОЙ ДОРОЖКЕ coll[VP; subj: human]=====⇒ to decline rapidly in a moral and spiritual sense:- [in limited contexts] X will (is going to) end up in the gutter.♦ Она говорила себе: - А если бы она была замужем? Чем бы это отличалось?.. Как ему не стыдно валяться в ногах у неё и умолять: "Так не может продолжаться. Подумай, что я с тобой сделал. Ты катишься по наклонной плоскости. Давай откроемся матери. Я женюсь на тебе" (Пастернак 1). What if she were married, she asked herself, what difference would it make?..How can he not be ashamed to grovel at her feet and plead with her? "We can't go on like this. Think what I have done to you! You will end up in the gutter. We must tell your mother. I'll marry you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > катиться по скользкой дорожке
-
66 катиться под откос
• КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ПОД ОТКОС[VP]=====1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ ПОД ОТКОС [subj: usu. abstr, often дела, всё]⇒ to deteriorate sharply, collapse:- X is going to pot < to ruin>;♦ Боже мой, мне стало страшно, что жизнь моя вдруг пойдёт под откос! (Аксёнов 1). Suddenly I was terrified-my God, my life is about to get derailed! (1a).2. [subj: human]⇒ to deteriorate morally:- X покатился под откос≈ X went downhill <wrong, astray>.Большой русско-английский фразеологический словарь > катиться под откос
-
67 катиться по наклонной плоскости
катиться (идти, опускаться) по наклонной плоскости, сов. в. - покатиться (скатиться, пойти, опуститься) по наклонной плоскости разг., неодобр.; тж. загреметь по наклонной плоскости прост.go downhill; sink rapidly in the social scale; be slipping morally; rapidly deteriorateЯблоков.
Расскажи партийному собранию, Авдонин, как ты загремел по наклонной плоскости? (А. Салынский, Мария) — Yablokov. Go on, Avdonin, tell the party meeting how you've been slipping morally.Русско-английский фразеологический словарь > катиться по наклонной плоскости
-
68 катиться вниз
• ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>[VPJ=====1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]⇒ to deteriorate sharply:- X took a turn for the worse.♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]⇒ to deteriorate morally:- X went wrong < astray>.3. [subj: abstr]⇒ (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:- X is coming < is drawing> to an end < a close>;- X is waning <ebbing, almost over>;- [of a period of time] X is making its exit;- X is winding down.♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > катиться вниз
-
69 катиться под горку
• ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>[VPJ=====1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]⇒ to deteriorate sharply:- X took a turn for the worse.♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]⇒ to deteriorate morally:- X went wrong < astray>.3. [subj: abstr]⇒ (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:- X is coming < is drawing> to an end < a close>;- X is waning <ebbing, almost over>;- [of a period of time] X is making its exit;- X is winding down.♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > катиться под горку
-
70 катиться под гору
• ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>[VPJ=====1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]⇒ to deteriorate sharply:- X took a turn for the worse.♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]⇒ to deteriorate morally:- X went wrong < astray>.3. [subj: abstr]⇒ (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:- X is coming < is drawing> to an end < a close>;- X is waning <ebbing, almost over>;- [of a period of time] X is making its exit;- X is winding down.♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > катиться под гору
-
71 катиться под уклон
• ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>[VPJ=====1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]⇒ to deteriorate sharply:- X took a turn for the worse.♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]⇒ to deteriorate morally:- X went wrong < astray>.3. [subj: abstr]⇒ (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:- X is coming < is drawing> to an end < a close>;- X is waning <ebbing, almost over>;- [of a period of time] X is making its exit;- X is winding down.♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > катиться под уклон
-
72 катиться быстро
-
73 катиться быстро
General subject: bowl along -
74 катиться в пропасть
General subject: go down the drainУниверсальный русско-английский словарь > катиться в пропасть
-
75 катиться к ветру
Naval: come round, come to, come to the wind -
76 катиться к инфляции
Diplomatic term: head for inflationУниверсальный русско-английский словарь > катиться к инфляции
-
77 катиться ко всем чертям
Jargon: shove (smth) (с чем-либо)Универсальный русско-английский словарь > катиться ко всем чертям
-
78 катиться кубарем
Makarov: go heels over head -
79 катиться по инерции с выключенным двигателем
General subject: tick overУниверсальный русско-английский словарь > катиться по инерции с выключенным двигателем
-
80 катиться по колее
General subject: track (о колёсах)
См. также в других словарях:
катиться — См. течь не подмазано не катится... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. катиться двигаться, хлестать, течь, бежать, лететь, нестись, перемещаться, идти, хлобыстать, лить,… … Словарь синонимов
КАТИТЬСЯ — говоря о судне: уклоняться носом в сторону под действием парусов или руля для изменения курса или производства поворота. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 Катиться плавно… … Морской словарь
КАТИТЬСЯ — КАТИТЬСЯ, качусь, катишься, несовер. (срн. кататься). 1. Двигаться в каком нибудь одном направлении (о круглом, вращающемся предмете, повозке или о ком нибудь в повозке и т.п.). «Катятся ядра, свищут пули.» Пушкин. Катится тарантас. Дети катятся… … Толковый словарь Ушакова
КАТИТЬСЯ — КАТИТЬСЯ, качусь, катишься; несовер. 1. Двигаться, вращаясь или скользя по какой н. поверхности, а также передвигаться на колёсах. Мяч катится по площадке. Катятся волны, валы. Автомобиль катится по дороге. 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.),… … Толковый словарь Ожегова
катиться — катиться, качусь, катится и устарелое катится; прич. катящийся (неправильно катящийся) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
катиться — качу/сь, ка/тишься и; (устар.); кати/шься; нсв. см. тж. катись, катитесь 1) а) Вращаясь, двигаться, перемещаться в каком л. одном направлении (об округлых предметах) Катились деревянные шары, сбивая расставленные кегли. Со звоном катится по а … Словарь многих выражений
катиться вниз — хужеть, идти под гору, катиться под гору, ухудшаться, изменяться к худшему, понижаться, опускаться, катиться под откос, портиться, идти вниз, регрессировать, скатываться, падать вниз, опускаться вниз, принимать дурной оборот Словарь русских… … Словарь синонимов
Катиться по наклонной плоскости — КАТИТЬСЯ ПО НАКЛОННОЙ ПЛОСКОСТИ. ПОКАТИТЬСЯ ПО НАКЛОННОЙ ПЛОСКОСТИ. Экспрес. То же, что Катиться под откос. «Это было, когда я уже покатился по наклонной плоскости! не без злорадства, словами сварливой жены, подумал он… Это было уже после суда!»… … Фразеологический словарь русского литературного языка
КАТИТЬСЯ ПОД ВЕТЕР — (То cast to leeward) говорят о судне, когда оно уклоняется под ветер. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 … Морской словарь
Катиться вниз — КАТИТЬСЯ ВНИЗ. ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ. Разг. Экспрес. Опускаться в нравственном, моральном и т. п. отношении. А где были в это время родные, соседи? На их глазах женщина, мать троих детей, катилась вниз, но пока не случилось трагедии, этого словно никто … Фразеологический словарь русского литературного языка
Катиться под откос — КАТИТЬСЯ ПОД ОТКОС. ПОКАТИТЬСЯ ПОД ОТКОС. Экспрес. Опускаться в нравственном отношении; терять моральные качества. Пётр Житов покатился под откос три года назад, когда умерла Олёна. Первое время ещё изредка вставал на просушку, и день, и неделю… … Фразеологический словарь русского литературного языка