Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

картинах

  • 101 Beuys Joseph

    Бойс Йозеф (1921-1986), художник-авангардист, скульптор, натуралист, писатель, политический деятель, профессор Дюссельдорфской академии искусств (Kunstakademie Düsseldorf). Участвовал во Второй мировой войне как пилот бомбардировщика, был сбит над Крымом, его выходили татары-кочевники, обкладывая тело кусками сала и заворачивая в войлок. Впоследствии он стал создавать арт-объекты из сала, войлока и мёда. Память об ужасах войны не оставляла его всю жизнь и отразилась в творчестве. Был активным участником событий истории послевоенной Германии: участвовал в Движении 68-го, создании левой Немецкой студенческой партии (Deutsche Studentenpartei), выступал за демократию. В 1974 г. вместе с Генрихом Бёллем основал Свободный институт (Freies Institut), его история представлена в 15 картинах "Это о велосипеде?" ("Is it about a bicycle?", 1982). Приверженец антропософии Р.Штайнера, в искусстве – представитель художественного течения "социальной пластики" (soziale Plastik), стремившегося к разрушению границы между художником и зрителем, отказу от эстетических ценностей, т.к. каждый человек считался художником. Многие из его акций стали классическими, например, посадка семи тысяч дубов во время проведения выставки "documenta" в 1982 г. В 1980 г. Бойс передал многие свои работы музею в Дармштадте. В 1981 г. подарил около одной тысячи произведений художественному музею в польском г. Лодзь Zweiter Weltkrieg, Achtundsechziger (68-er), Böll Heinrich, Steiner Rudolf, documenta, Fluxus, Darmstadt

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Beuys Joseph

  • 102 Cranach Lucas der Ältere

    Кранах Лукас Старший(1472-1553), выдающийся портретист, мастер мифологических и религиозных сцен, живописец и график, родился в Кронахе, в Верхней Франконии, первоначальное художественное образование получил у отца. В ранних произведениях выступил как смелый новатор, образы его святых подчёркнуто простонародны, композиции ассиметричны, цветовое решение напряженное и экспрессивное ("Распятие"). В других картинах, преобладает сказочно-идеалистическое начало ("Отдых на пути в Египет") Обладал виртуозным искусством декоративных решений и тонким чувством красоты пейзажа. Стиль художника изменился с его переездом в Виттенберг. Здесь он полностью подчиняет своё искусство идеям Реформации, создаёт иллюстрации к теологическим произведениям реформаторов, их портреты, многочисленные гравюры, первые образцы протестантской иконографии "Kreuzigung", "Ruhe auf der Flucht nach Ägypten" Wittenberg, Reformation, Luther Martin, Melanchton Philipp, Lucas-Cranach-Haus, Vogtei auf der Wartburg

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Cranach Lucas der Ältere

  • 103 Ilsenstein

    m
    Ильзенштайн, геологический памятник природы, гранитная скала в горах Гарц к югу от г. Ильзенбург. Высота скалы 473 м. В XI в. здесь стоял замок, давший название городу Ilsenburg (букв. "замок на р. Ильзе"). В начале XIX в. на вершине скалы установили большой железный крест в память о павших в Освободительных войнах против Наполеона. Живописная скала, овеянная легендами, привлекала внимание многих поэтов, художников, композиторов. Гёте упоминает её в сцене Вальпургиевой ночи в трагедии "Фауст", композитор Энгельберт Хумпердинк избрал её местом действия своей оперы-сказки "Хензель и Гретель" ("Hänsel und Gretel", 1893), Генрих Гейне создал поэтический образ Ильзы в своих "Путевых картинах" ("Reisebilder") во время путешествия по Гарцу Befreiungskriege, Nationalpark Hochharz, Goethe Johann Wolfgang von, Faust, Humperdinck Engelbert

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Ilsenstein

  • 104 Menzel Adolf von

    Менцель Адольф фон (1815-1905), живописец и график, один из крупнейших представителей реализма XIX в. Бытописатель прусской истории эпохи Фридриха Великого: 400 ксилографических иллюстраций к "Истории Фридриха Великого", знаменитая картина "Концерт в Сансуси", где Фридрих изображён в кругу музицирующих друзей. Его работы полны выразительных и точных бытовых деталей, отличаются живостью характеристик. Небольшие полотна 40-х гг. ("Комната с балконом") предвосхищают пути развития европейского реализма 2-й половины XIX в. Пристальное внимание к натуре, демократизм творчества Менцеля выразились в жанровых картинах ("Театр Жимназ"), в произведениях, посвященных революционным событиям 1848 г. ("Почести погибшим в мартовские дни"), теме народной жизни и труда ("На стройке", "Железопрокатный завод"). Живопись Менцеля демонстрирует эволюцию к импрессионизму, предвосхищая свежестью и оригинальностью восприятия повседневных сюжетов грядущие открытия французских мастеров "Flötenkonzert in Sanssouci", "Balkonzimmer", "Théâtre Gymnase", "Aufbahrung der Märzgefallenen", "Auf der Baustelle", "Eisenwalzwerk" Realismus, Preußen, Friedrich II. der Große, Schloss Sanssouci, Ehrenfriedhof der Märzgefallenen, Norddeutsche Schule

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Menzel Adolf von

  • 105 Norderney

    n
    Нордерней, второй по величине Восточно-фризский остров в Северном море, площадь 26 кв. км. В 1799 г. здесь был открыт первый морской курорт на побережье Северного моря, где лечились и отдыхали многие известные художники, писатели, в т.ч. Теодор Фонтане, Генрих Гейне и др. Гейне считается поэтом-первооткрывателем суровой природы Северного моря, воспетой им в цикле стихов "Северное море" ("Nordsee"), а также в "Путевых картинах" ("Reisebilder") Nordsee, Ostfriesische Inseln

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Norderney

  • 106 Overbeck Johann Friedrich

    Овербек Иоганн (Йоханн) Фридрих (1789-1869), живописец и рисовальщик, представитель романтизма, один из основателей братства назарейцев. Считал, что корни подлинного художественного творчества находятся в религии, которая определяет как содержание, так и форму произведения. В религиозных и аллегорических картинах подражал немецким и итальянским художникам XV в. Из его живописных работ выделяются "Торжество религии в искусстве", "Смерть св. Иосифа", "Вход Господен в Иерусалим" "Der Triumph der Religion in den Künsten", "Der Tod des hl. Joseph", "Der Einzug Christi in Jerusalem" Romantik, Nazarener, Cornelius Peter von

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Overbeck Johann Friedrich

  • 107 Сияние

     ♦ ( ENG aureole)
     (лат. aureolus - золотой)
       золотой фон на религиозных картинах, символизирующий славу. Отличается от ореола или нимба, к-рые окружают только голову.

    Westminster dictionary of theological terms > Сияние

  • 108 tableau

    1. n живая картина
    2. n неожиданная сцена; драматическая ситуация
    3. n живописная картина; яркое изображение
    4. n журнал; официальный список
    Синонимический ряд:
    1. depiction (noun) depiction; diorama; illustration; picture; representation
    2. view (noun) panorama; perspective; purview; scene; scenery; scope; setting; spectacle; view; vista

    English-Russian base dictionary > tableau

  • 109 tableaux

    English-Russian base dictionary > tableaux

  • 110 Hochformat

    Hóchformat n -(e)s, -e
    вертика́льный форма́т (о картинах, фотографиях и т. п.)

    Большой немецко-русский словарь > Hochformat

  • 111 şəkilli

    прил.
    1. иллюстрированный, с иллюстрациями, с картинками. Şəkilli kitab иллюстрированная книга, книга с иллюстрациями, с картинками
    2. в сочет. с числит. указывает на количество действий в пьесах. Beşşəkilli pyes пьеса в пяти картинах
    3. перен. красивый, миловидный (о человеке). Şəkilli qız красивая девушка
    4. узорный, узорчатый (с узорами). Şəkilli qab узорчатая посуда
    5. … образный (часть сложного слова). Yumurtaşəkilli яйцеобразный
    6. лицевой (иллюстрированный, с рисунками, миниатюрами – о старинных рукописях). Şəkilli əlyazması лицевая рукопись
    7. фасонный (рельефный или имеющий сложное поперечное сечение, сложную конфигурацию). строит. Şəkilli dəmir фасонное железо
    8. фигурный (имеющий сложное очертание, форму, сделанный в форме чего-л.). Şəkilli güzgü фигурное зеркало, şəkilli rəndə фигурный рубанок
    9. расписной (украшенный рисунком, разрисованный красками). Şəkilli tavan расписной потолок

    Azərbaycanca-rusca lüğət > şəkilli

  • 112 immediato

    Il nuovo dizionario italiano-russo > immediato

  • 113 influenza

    f.
    1) (ascendente) влияние (n.); (incidenza) воздействие (n.); (autorità) авторитет (m.), вес (m.)

    esercitare (avere) un'influenza su — оказывать влияние (воздействие) на + acc.

    subire l'influenza di — находиться под влиянием (под воздействием; поддаваться влиянию)

    2) (med.) грипп (m.); (ant.) инфлуэнца

    prendere l'influenzaзаболеть гриппом (colloq. схватить грипп, загрипповать, слечь с гриппом)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > influenza

  • 114 quadro

    1. agg.
    2. m.
    1) (scacco) квадрат; клетка (f.)
    2) (tela) картина (f.), полотно (n.)
    3) сцена (f.), картина (f.)
    4) (descrizione) описание (n.)
    5) (pannello) щит, пульт
    6) (teatr.) сцена (f.), эпизод, картина (f.)
    7) (cin.) кадр
    8) (pl. bur.) кадры
    9) (pl. nelle carte) бубны

    Il nuovo dizionario italiano-russo > quadro

  • 115 хотеть

    гл.
    1. to want; 2. to wish; 3. to feel like doing smth; 4. wouldn't mind; 5. would not say no; 6. would like; 7. to be willing; 8. to fancy; 9. to take smb's fancy; 10. to be interested; 11. to be keen on/to be keen on doing smth; 12. to be eager to do smth; 13. to be anxious to do smth; 14. would do anything/would give anything; 15. can't wait; 16. to be itching to do smth; 17. to be dying; 18. to set one's heart on; 19. to dream of; 20. to long; 21. to yearn; 22. to crave; 23. to hanker after; 24. to aspire; 25. to need
    Русский глагол хотеть используется для выражения желания любого типа, как того что реально происходит, так и того что может произойти с малой долей вероятности или вообще уже не может произойти. Английские соответствия подчеркивают реальность, нереальность, а также малую вероятность исполнения желания, степень желательности и относятся к разным стилям речи.
    1. to want — хотеть, желать, испытывать желание ( не употребляется в Passive и Continuous): to want smth — желать чего-либо/хотеть чего-либо; to want smb to do smth — хотеть, чтобы кто-либо сделал что-либо; to want to do smth — хотеть что-либо сделать I want to talk with you. — Я хочу поговорить с тобой. I want you to talk with her. — Я хочу, чтобы ты поговорил с ней. The dog wants out. — Собака хочет выйти погулять. Your mother wants you. — Мама тебя зовет. I want some carrots. — Я хочу немного моркови./Мне моркови, пожалуйста. She said she didn't want to get married. — Она сказала, что не хочет выходить замуж. Please, let me pay half, I really want to. — Разрешите и мне заплатить половину, я действительно хочу это сделать. You could go back to bed for a while, if you want to. — Ты можешь еще немного поспать, если хочешь. The doctor wants me to go for another check up in two weeks' time. — Врач хочет, чтобы я прошла контрольное обследование через две недели. We wanted her to go with us, but she could not get the time off work. — Мы хотели, чтобы она поехала с нами, но она не могла уйти с работы. I know you want the party to be a success. — Я знаю, что ты хочешь, чтобы вечер прошел удачно. She wants the room fixed before we go. — Она хочет, чтобы навели порядок в комнате до нашего отъезда. What do you want to be when you grow up? — Кем ты хочешь стать, когда вырастешь? Состояние хотения ассоциируется с желанием еды и питья, а исполнение желания с процессом поедания, что проявляется в явном виде в ряде следующих словосочетаний: They are power-hungry and will stop at nothing. — Они жаждут власти и ни перед чем не остановятся. They are greedy for power. — Они жаждут власти. My grandmother had huge appetite for life. — Моя бабушка очень любила жизнь./Моя бабушка имела вкус к жизни. We are salivating for interesting things to do. — Мы изголодались по интересной работе. I have developed a taste for foreign travel. — Я вошел во вкус путешествий по разным странам. Here's something to whet your appetite. — Вот кое-что, что может возбудить твой аппетит. She hungered to see him again. — Она истомилась желанием увидеть его снова./Оыа жаждала увидеть его снова. They have thirst for knowledge. — У них жажда к знаниям. I devoured every book on the subject thai I could find. — Я с жадностью проглатывал/поглощал все книги по этому вопросу, которые мог найти.
    2. to wish — хотеть, желать (не употребляется в Passive и Continuous; в условных и дополнительных придаточных предложениях имеет значение хотеть того, что может случиться с малой долей вероятности): to wish smb well (ill) — желать кому-либо добра (зла) The chief wishes to see you. — Начальник хочет вас видеть. I wish I could help you. — Если бы только я мог вам помочь. I wish to goodness that music would stop. — Господи, хоть бы эта музыка смолкла. I wished him all the best. — Я пожелал ему всего самого лучшего. I wished him a good trip. — Я пожелал ему доброго пути. They wished me a happy birthday. — Они поздравили меня с днем рождения. What more could one wish her? — Чего еще можно ей пожелать? The weather was everything we could wish. — Погода была как на заказ. Anyone wishes to order the book should send a cheque to the publisher. — Все, кто желают приобрести эту книгу, должны выслать чек на имя издателя. I wish you would shut up! — Если бы ты замолчал!/Хоть бы ты замолчал! Where is that postman? I wish he would hurry up. — Куда девался этот почтальон? Хотелось бы, чтобы он поторопился./Хоть бы он поторопился. I wish the rains would stop. — Когда-нибудь кончатся эти дожди? I wish I had a car like that. — Как бы мне хотелось иметь такую же машину. I've come to wish you a happy New Year. — Я пришел, чтобы пожелать вам счастливого Нового года./Я пришел, чтобы поздравить вас с Новым годом.
    3. to feel like doing smth — быть в настроении что-либо сделать, хотеть что-либо сделать (или иметь, особенно потому, что вам это может доставить удовольствие): to feel like doing smth — хотеть что-либо сделать/быть в состоянии что-либо сделать Do you feel like dancing? — Вам не хочется потанцевать? I feel like saying to him: «Paul, you are the world's biggest idiot». — Мне так и хотелось ему сказать: «Павел, ты самый большой идиот/дурак в мире». It is so hot today, I really feel like an ice-cream. — Сегодня так жарко, что мне очень хочется мороженого.
    4. wouldn't mind — хотеть, не прочь (используется в ситуациях, когда вам хочется иметь что-либо или сделать что-либо, даже в тех случаях, когда вероятность получить мала): I wouldn't mind looking like Elisabeth Taylor when 1 am her age. — Я бы была не против выглядеть как Элизабет Тейлор, когда буду в том же возрасте. I would not mind his job, he is always eating at expensive restaurants and stays at exclusive hotels. — Я бы не возражала иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах./Я хотела бы иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах. Would you like another beer? —Yes, I wouldn't mind. — Хотите еще пива? — Да, я бы не прочь.
    5. would not say no — не откажусь (используется в ситуациях, когда вам очень хочется иметь или сделать что-либо): I would not say no to a glass of whisky! — Я бы не отказался от рюмочки виски! How about a night out of town? — I certainly would not say no. — He провести ли нам ночь за городом? — Конечно, я бы не отказался.
    6. would like — хотеть, желать (чтобы кто-либо что-либо сделал, особенно в вежливых просьбах, инструкциях и указаниях): We would like you to record all your conversations. — Мы бы хотели, чтобы вы записали на пленку все эти беседы. I would like you to see her and visit my family in Kiev, when you are there. — Я бы хотел, чтобы вы, когда будете в Киеве, повидались с ней и зашли к моим родителям. Would you like another cup of tea? — Хотите еще чашечку чая?
    7. to be willing — хотеть что-либо сделать, охотно что-либо сделать (используется для выражения готовности сделать что-либо по своей воле, без принуждения): to be willing to do smth — охотно что-либо сделать He is willing to tell the police everything he knows. — Он готов рассказать полиции все, что знает. Have a word with the manager and see if he is willing to reduce the price. — Поговори с управляющим и выясни, хочет ли/готов ли он снизить цену. We needed a new secretary but no one was willing to take the job. — Нам был нужен новый секретарь, но никто не хотел взяться за эту работу.
    8. to fancy — хотеть, нравиться, приходить в голову ( используется в неофициальной речи): I don't fancy this car. — Мне не нравится эта машина./Я бы не хотел иметь такую машину. The patient can eat whatever he fancies. — Больной может есть все, что ему захочется/Больной может есть все, что ему вздумается./Больной может есть все, что ему заблагорассудится. Do you fancy a drink? — Хочешь выпить? I think he has always fancied a house like that. — Мне кажется, ему всегда хотелось иметь такой дом. I really fancy going for a swim. — Мне действительно хочется выкупаться. What do you fancy for dinner? — Что бы ты хотел на обед? I quite fancy the idea of lazing around. — Я совсем не прочь побездельничать. I don't fancy staying in tonight. — Мне не хочется сегодня вечером сидеть дома.
    9. to take smb's fancy — приглянуться, вызвать желание иметь что-либо, захотеть, привлечь чем-либо, захотеть иметь чтолибо, захотеть приобрести что-либо ( используется в обыденных ситуациях): We could go to the movie or go out for a meal — wherever takes your fancy. — Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе хочется./ Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе больше нравится. We wandered around the market stopping occasionally at the stalls to buy something that took her fancy. — Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что привлекло ее./Мы ходили по рынку, останавливаясь время от времени у разных лотков, и покупая то, что ей хотелось./Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что ей казалось привлекательным.
    10. to be interested — хотеть, иметь желание (хотеть что-то сделать и быть с кем-либо связанным или иметь к этому отношение, особенно, если вас об этом просили): I don't know if I can tell you much, but I would be very interested in coming to the meeting. — He знаю, смогу ли я много рассказать, но я бы хотел прийти на собрание. Would you be interested in going to the theatre with me on Friday? — Хотите пойти со мной в театр в пятницу? We are going for a walk, are you interested? — Мы идем гулять, а ты не хочешь пойти с нами?
    11. to be keen on/to be keen on doing smth — очень хотеть что-либо сделать (особенно потому, что вы думаете это будет интересно и доставит удовольствие или поможет другим людям): He's really keen to meet you. — Ему правда очень хочется познакомиться с вами. Diana is very keen to prove her worth to our group. — Диане очень хочется доказать, что она полезна нашей группе. The government is keen to avoid further conflicts with the Trade Union. — Правительство стремится к тому, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами./Правительство очень заинтересовано в том, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами. We are very keen to encourage more local employers to work with us. — Нам очень хочется, чтобы многие местные предприниматели работали с нами./Мы заинтересованы втом, чтобы больше местных предпринимателей сотрудничало с нами.
    12. to be eager to do smth — хотеть что-либо сделать, стремиться что-либо сделать: I was very eager to get my hand on those rare recordings. — Мне очень хотелось заполучить эти редкие записи/пластинки. Не is so eager to learn that he stayes late every evening. — Он так стремится к знаниям, что сидит (за занятиями) подолгу по вечерам. Some patients are only too eagerto tell you exactly how they feel. — Некоторые пациенты горят желанием подробно рассказать ( врачу) о своих ощущениях./Некоторые пациенты стремятся в подробностях рассказать ( врачу) 0 своих ощущениях.
    13. to be anxious to do smth — стремиться что-либо сделать, очень хотеть что-либо сделать (приложить большие усилия к тому, чтобы произвести хорошее впечатление или успешно справиться с новой работой): Не was anxious to gain approval. — Ему хотелось, чтобы его работа была одобрена./Он старался, чтобы его действия были одобрены./Он старался добиться похвалы. We are anxious to hear from anyone who can help. — Мы стремимся связаться со всеми, кто может оказать помощь. We are anxious that the food should be of the best quality. — Мы стремимся к тому, чтобы еда здесь была самого лучшего качества./Мы очень хотим, чтобы еда здесь была самого лучшего качества,/Мы очень стараемся, чтобы еда здесь была самого лучшего качества.
    14. would do anything/would give anything — хотеть сделать все возможное (используется в ситуациях, когда вам очень хочется сделать что-либо): When she began writing she would have done anything to get her articles printed. — Когда она начала писать, она была готова на все, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень стремилась к тому, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень хотела, чтобы ее статьи были напечатаны. She would do anything to marry Ben, but he just won't ask her. — Она отдала бы все, чтобы выйти замуж за Бена, но он не делает ей предложение. 1 would do anything for a cup of coffee. — Я бы все отдал за чашечку кофе.
    15. can't wait — не могу дождаться, мне не терпится (используется в ситуациях, когда вам чего-либо очень хочется, чтобы это произошло как можно скорее, особенно потому, что вы довольны, счастливы от предвкушения и возбуждены): After his trip to the Zoo, Philip could not wait to tell his club fellows about it. — После посещения зоопарка Филиппу не терпелось рассказать обо всем своим товарищам по клубу. She can't wait to get out onto the ski slopes this year. — Ей не терпится и в этом году вновь попасть в горы покататься на лыжах. I can't wait for Christmas it will be great to see the family again. — Я жду не дождусь Рождества, здорово будет повидать всю семью снова. Another two weeks and we will be together — I can't wait. — Еще две недели, и мы будем вместе — я жду не дождусь этого дня./Еще две недели, и мы будем вместе — я вся в нетерпении.
    16. to be itching to do smth — гореть желанием что-либо сделать, не терпится что-либо сделать, руки чешутся сделать что-либо (нетерпеливо ждать чего-либо, чего вы не имели возможности сделать или иметь до сих пор): The guard stood aggressively, gun in hand, they were itching to shoot someone. — Охранники стояли в агрессивной позе, с ружьями наготове, им не терпелось в кого-нибудь выстрелить. She is just itching to tell you about your husband's affair, she doesn't realize you know already! — Она изнывает от желания рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не знает, что вы уже об этом знаете./ Ей не терпится рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не подозревает, что вы уже об этом знаете.
    17. to be dying — горячо желать чего-либо, до смерти хотеть чего-либо (потому, что вам это действительно очень нужно или потому, что это доставит вам большое удовольствие): I'm dying for a drink. — Let's go to the bar. — Умираю, хочу пить. — Пошли в буфет. I'm dying to go to the toilet — can we walk a bit faster? — Нельзя ли нам идти побыстрее, мне очень надо в туалет. She is dying to find out what happened. — Ей очень хочется выяснить, что случилось. Paul was dying for someone to recognize him after his appearance on TV. — Павлу смерть как хотелось, чтобы его узнавали, после того как он выступил по телевидению.
    18. to set one's heart on — хотеть добиться чего-либо, быть готовым добиваться чего-либо (так сильно хотеть чего-либо, что вы все время об этом думаете и если вы этого не добьетесь, то будете очень огорчены): We have set our hearts on this house in the country. — Мы очень хотели приобрести этот домик за городом./Этот домик за городом запал нам в душу. I've set my heart on becoming a pilot. — Я твердо решил стать пилотом.
    19. to dream of — хотеть, мечтать ( о чем-либо) (хотеть чего-либо, что хотелось иметь давно; хотеть то, что вам хочется иметь, но вы вряд ли сумеете получить): Не dreams of becoming a famous novelist. — Он мечтает стать известным романистом. То think that what I have dreamt of all my life is coming true! — Подумать только, что сбывается то, о чем я мечтала всю жизнь! Не owns the biggest business anyone could dream of. — Он владеет самым большим предприятием, о каком любой могбы только помечтать./ Он владеет самым большим бизнесом, какой любой хотел бы иметь.
    20. to long — горячо желать, сильно хотеть, стремиться, с нетерпением ждать (сильно хотеть или сделать что-либо, особенно, если это уже случалось в прошлом или о том, что может произойти в будущем; предполагает тоску по несбыточному): Не longed for the good old days when teachers were shown respect. — Он мечтал о тех прежних временах, когда учителей уважали./Он мечтал о прежних временах, когда учителям оказывали уважение. Не was longing for everyone to live so that he might think in peace about what had happened that day. — Он очень хочет, чтобы наступило такое время, когда каждый сможет спокойно подумать о том, что произошло в тот день. More than anything I long to have someone who loves me for myself. — Я больше всего мечтаю о том, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой./Я больше всего хочу, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой. The day I have longed for eventually came. — Наконец наступил тот день, о котором я мечтал.
    21. to yearn — очень сильно хотеть, мечтать, стремиться, жаждать (так сильно хотеть чего-либо, что без этого вы не будете счастливы и довольны; часто желать того, на что мало вероятности рассчитывать): Above all the prisoners yearned for freedom. — Больше всего на свете узникам хотелось свободы. By this time some career women begin to yearn for motherhood. — В наше время некоторые женщины, сделавшие себе карьеру, начинают мечтать о том, чтобы иметь ребенка. I have always yearned to travel. — Я всегда очень хотел путешествовать./Я всегда стремился путешествовать. They were yearning to have a baby. — Им очень хотелось иметь ребенка.
    22. to crave — желать ( чего-либо) (счастья, любви так сильно, что ни чем другом вы не можете думать; часто хотеть так, что трудно себя контролировать): have always craved for love and acceptance. — Я всегда мечтал о том, чтобы меня любили и признавали. Не at last gained a recognition he craved for. — Наконец он получил признание, о котором мечтал. Не craved forthe attention ofthe older boys. — Ему очень хотелось, чтобы старшие ребята обращали на него внимание.
    23. to hanker after — хотеть, мечтать, страстно желать (постоянно думать о чем-либо, что вам хочется иметь и огорчаться по поводу того, что у вас этого нет; обычно используется в разговорном стиле речи): After two months abroad he began to hanker after/about home cooking. — После двухмесячного пребывания за границей, он начал мечтать о домашней еде. I still hanker after a career in politics. — Я все еще мечтаю о политической карьере. She always hankered after thick curly hair. — Ей всегда очень хотелось, чтобы у нее были густые курчавые волосы.
    24. to aspire — хотеть, стремиться, мечтать (стремиться достичь успеха, особенно в карьере): to aspire to fame — стремиться к славе/гнаться за славой Не was a young writer, aspiring to fame. — Он был молодым писателем, стремящимся к славе. Не aspired to artistic perfection in all his painting. — Во всех своих картинах он стремился к художественному совершенству. She aspired to nothing less than the head of the company. — Ей очень хотелось стать во главе компании и не меньше.
    25. to need — хотеть, нуждаться (используется в разговорных ситуациях для выражения желания получить что-либо обычное): I need a drink — I'm off to the bar. — Я хочу пить — я пошел в буфет. Не looks like he badly needs a holiday. — У него такой вид, как будто ему срочно нужен отпуск.

    Русско-английский объяснительный словарь > хотеть

  • 116 нугыдо

    нугыдо
    Г.: ныгыды
    1. густой, с большой концентрацией чего-л., насыщенный, не жидкий

    Нугыдо шӧр жирное молоко;

    нугыдо чай крепкий чай;

    нугыдо лавыра густая грязь;

    нугыдо руаш густое тесто.

    Ужамат, сайын пукшат, – Уляна нугыдо шӱрым кошталеш. В. Иванов. – Я вижу, хорошо кормят, – Уляна черпает густой суп.

    Нугыдо пӱрӧ шыпак шоҥештеш. К. Васин. Тихо пенится густая медовуха.

    2. густой, насыщенный, плотный, частый, мало проницаемый для глаза

    Нугыдо пыл густые облака;

    нугыдо тӱтыра густой туман;

    нугыдо ӱмыл густая тень.

    Изи тул эркын-эркын кугемеш, нугыдо шикшым пӱрга. Г. Чемеков. Маленький огонь потихоньку разгорается, изрыгает густой дым.

    А йӱр тугае нугыдо, виян, огеш кой ваштареш пошкудын пӧртшӧ. В. Дмитриев. А дождь такой частый, сильный, не видно даже дома соседа напротив.

    3. густой, состоящий из многих рядом расположенных однородных предметов (о растительности)

    Нугыдо чодыра густой лес;

    нугыдо шудо густая трава;

    нугыдо лышташ густая листва;

    нугыдо пондашан с густой бородой.

    Шеҥгелне ужар олык, умбалнырак – шемалге-ужар тӱсан нугыдо кожер. А. Эрыкан. Сзади зелёные луга, чуть дальше – тёмно-зелёный густой ельник.

    Шордын капше шемалге-кӱрен тӱсан нугыдо меж дене леведалтын. «Ончыко» Тело лося покрыто тёмно-коричневой густой шерстью.

    4. густой, полнозвучный, низкий, басистый (о звуке, голосе)

    Пагулын кӱжгӧ, нугыдо йӱкшӧ пелен оҥгыр гай яндар йӱк шокташ тӱҥалеш. М. Шкетан. Рядом с низким, густым голосом Пагула появляется другой голос, звонкий, как колокольчик.

    Вӧдыр Иванычын нугыдо басше чодыраште шергылт кайыш. А. Айзенворт. Густой бас Вёдыра Иваныча раздался в лесу.

    5. густой, яркий, сочный, выразительный (о краске, цвете), насыщенный (о картинах)

    Сарын шучкылыкшым, тудын нелылыкшым сӱретлаш поэт эн нугыдо чиям муэш. М. Казаков. Для описания ужасов войны, её тягостей поэт находит сочные краски.

    Марий калык ожнысек нугыдо тӱран коштыра вынер вургемым чия. К. Коряков. Марийцы издревле носят насыщенную узорами одежду из грубого холста.

    6. густой, богатый содержанием чего-л., обильный, насыщенный, полный

    Нугыдо тымык мёртвая, могильная тишина;

    нугыдо лупсан шудо обильно политая росой трава.

    Юж нугыдо, пӱтынь сандалык вашталтме гай чучеш. М. Шкетан. Воздух насыщен кислородом, кажется, что изменился весь мир.

    Кочкыш-йӱышнӓт, имне кургынат нугыдак огыл. «Ончыко» Не густо и с продовольствием, и с фуражом.

    7. в знач. сущ. густота, что-л. густое

    Вишкыдыже йоген лектеш, нугыдыжо кодеш. Жидкое вытекает, густое остаётся.

    Лышташын нугыдыжо вучымо ӱмылым пуа. Густота листьев даёт желанную тень.

    Марийско-русский словарь > нугыдо

  • 117 порнографий

    порнографий
    порнография (литературышто, живописьыште да монь сексуальный илышым намысдымын ончыктымаш)

    Чынжым гын, шакше сӱретыште, порнографийыште нимогай «эрыкат», творчестват ок кой, океан, долларын ӱжакаже веле палдырна. К. Васин. На самом же деле, в непристойных картинах, порнографии не видно никакой «свободы», творчества, в них обнаруживается только тень от денег, доллара.

    Марийско-русский словарь > порнографий

  • 118 сӱретан

    сӱретан
    1. с картинками, иллюстрированный; рисуночный, снабжённый рисунком или рисунками, с изображением чего-л.

    Сӱретан книгам кычалам. О. Тыныш. Я ищу книгу с рисунками (с картинками).

    Тыйын имне сӱретан плакатет уке? «Ончыко» Нет ли у тебя плаката с изображением лошади?

    2. с узорами; снабжённый узорами

    Сӱретан ковёр ковёр с узорами.

    Керде пеш мотор, кучемже ший, кыри-гури сӱретан. К. Васин. Сабля очень красивая, рукоятка серебряная, с извилистыми узорами.

    3. с картинами; с подразделениями актов в драме

    Кум кыдежан, лу сӱретан драме. М. Рыбаков. Драма в трёх актах, десяти картинах.

    4. с рисунком; рельефным изображением чего-л.

    Сӱретан той полдыш. Я. Ялкайн. Латунная пуговица с рисунком.

    Марийско-русский словарь > сӱретан

  • 119 сӱретлалташ

    сӱретлалташ
    -ам
    возвр.
    1. быть нарисованным, написанным (о картинах)

    (Юл нерген) мыняр картин сӱретлалтын! К. Коршунов. Сколько картин написано на тему Волги!

    Баринын рӱдывож кугезышт-влак ӱй чия дене сӱретлалтыныт. А. Юзыкайн. Портреты предков барина по родословной написаны маслом (букв. масляной краской).

    2. сфотографироваться; быть сфотографированным, запечатлеться на снимке

    Ачаже йолташыж дене коктын сӱретлалтын улыт. О. Шабдар. Отец запечатлён на снимке вдвоём с товарищем.

    Снимкыште кужакарак шӱргывылышан, пӱсӧ шинчаончалтышан иктаж кумло ияш марий ӱдырамаш сӱретлалтын. Й. Осмин. На снимке запечатлена марийская женщина лет тридцати, с несколько удлинённым лицом, с острым взглядом.

    3. прочерчиваться, прочертиться; проводиться, провестись (о линиях, полосках и т. д.)

    Чын, шукыштын фотошт йыр ий еда шем корно сӱретлалтеш. «Ончыко» Да, каждый год вокруг многих фотографий прочерчивается чёрная кайма.

    4. перен. вырисовываться, вырисоваться; обозначаться, обозначиться; становиться (стать) понятным, ясным, известным

    Эркын-эркын ӱдырын илыш корныжо сӱретлалте. В. Дмитриев. Понемногу вырисовывался жизненный путь девушки.

    (Ульянан) мутшо гыч майор Седовын тӱсшӧ раш сӱретлалте... В. Иванов. Со слов Ульяны ясно вырисовался облик майора Седова.

    5. перен. описываться, описаться; быть описанным

    Калык лирикыште рвезе жап эн мотор пагыт семын сӱретлалтеш. «Мар. фил.» В народной лирике время молодости описывается как самая красивая пора.

    «Але тиде пеледыш гына» пьесыште колхоз ялын кызытсе илышыже сӱретлалтеш. А. Волков. В пьесе «Это ещё только цветочки» описывается жизнь современного колхозного села.

    6. перен. появляться, появиться, казаться, видеться, показаться, становиться (стать) видным взору

    Ик тайылым эртымеке, шинча ончылан ял сӱретлалте. «Ончыко» После прохождения одной низины перед глазами появилась деревня.

    Йыван ончыклыкым шона, тудлан хутор сӱретлалтеш. Н. Лекайн. Йыван думает о будущем, ему (в воображении) видится хутор.

    7. перен. рождаться, выявляться, выявиться; обнаруживаться, обнаружиться; появляться, появиться (в результате чего-то)

    Ӱчашымаште эн кугу чын сӱретлалтеш. «Мар. ком.» В споре рождается самая большая истина.

    8. перен. обрисовываться, рисоваться; характеризоваться, быть охарактеризованным, обрисованным

    Тымбаршев тӱҥалтыш гыч мучаш марте ик шем чия дене сӱретлалтеш. «Ончыко» Тымбаршев от начала до конца рисуется одними чёрными красками.

    9. перен. запечатлеваться, запечатлеться; оставаться (остаться) в виде впечатлений и т.д

    Ӱдырын ушешыже аважын ойлымыжо сӱретлалтеш... А. Асаев. В памяти дочери запечатлевается сказанное матерью.

    10. перен. появляться, появиться; изображаться, изобразиться; выказываться, выказаться

    Кок йолташын тӱсыштышт куанле шыргыжмаш сӱретлалтеш. «Ончыко» На лицах двух друзей появилась радостная улыбка.

    11. перен. оставлять (оставить) след; оставаться, остаться (в душе, сердце)

    Але марте ик пӧръеҥат тудын (Тамаран) шӱмыштыжӧ пеҥгыдын сӱретлалтын огыл. С. Чавайн. До сих пор ни один мужчина не оставил в сердце Тамары глубокого следа.

    И тиде чыла йӱштӧ-шокшым ава шӱм шотлен, ава шӱмеш сӱретлалтын. Д. Орай. И все эти невзгоды сердце матери подмечало, (всё это) оставляло в нём след (букв. в сердце матери).

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > сӱретлалташ

  • 120 сымыстарышын

    сымыстарышын
    1. чарующе, очаровательно; стараясь вызвать симпатию к себе

    Майрук чеверген кайыш. Венцовым шыман, сымыстарышын ончале. В. Юксерн. Майрук покраснела. Поглядела на Венцова нежно, чарующе.

    2. подкупающе, располагая к себе, убедительно

    Тачысе кечылан пӱтынь Юл мучкыжат пӱртӱсым марий художник-влак семын тичмашын да кумдан, сылнын да мучаш марте шӱм-чоным сымыстарышын нигӧат але ончыктен огыл. «Ончыко» До сегодняшнего дня во всём Поволжье никто ещё не выразил в своих картинах природу столь полно, широко, красиво и предельно располагая к ней душу и сердце, как марийские художники.

    Марийско-русский словарь > сымыстарышын

См. также в других словарях:

  • "Конёк-Горбунок" (балет в 4 актах 9 картинах) — КОНЁК ГОРБУНÓК (Конёк Горбунок, или Царь девица), балет в 4 актах 9 картинах (по одноим. сказке П. П. Ершова). Комп. Ч. Пуньи, сцен. и балетм. А. Сен Леон. 3.12.1864, Мариинский т р, худ. A. A. Роллер, Г. Г. Вагнер, М. Ф. Шишко, А. Бредов… …   Балет. Энциклопедия

  • "Каменный цветок" (балет в 4 актах 11 картинах) — КÁМЕННЫЙ ЦВЕТÓК , балет в 4 актах 11 картинах с прологом и эпилогом (по мотивам уральских сказов П. Бажова). Комп. С. С. Прокофьев, сцен. М. А. Мендельсон Прокофьева и Л. М. Лавровский. 12.2.1954, Большой т р (под назв. Сказ о каменном цветке ),… …   Балет. Энциклопедия

  • "Каменный цветок" (балет в 4 актах 5 картинах) — КÁМЕННЫЙ ЦВЕТÓК , балет в 4 актах 5 картинах (по мотивам сказок П. П. Бажова). Комп. А. Г. Фридлендер, сцен. И. И. Келлер. 5.8.1944, Свердловский т р, балетм. К. А. Муллер, худ. В. А. Людмилин, дирижёр А. Г. Фридлендер; Данила – Н. Ф.… …   Балет. Энциклопедия

  • "Конёк-Горбунок" (балет в 4 актах 8 картинах) — КОНЁК ГОРБУНÓК , балет в 4 актах 8 картинах с прологом и эпилогом (по сказке П. П. Ершова). Комп. Р. К. Щедрин, сцен. В. И. Вайнонен и П. Г. Маклярский. 4.3.1960, Большой т р, балетм. А. И. Радунский, худ. Б. И. Волков, дирижёр Г. Н.… …   Балет. Энциклопедия

  • "Крысолов" (одноактный балет в 2 картинах) — КРЫСОЛÓВ ( Krysař ), одноактный балет в 2 картинах. Комп. и сцен. П. Боржковец. 8.10.1942, Нац. т р Прага, балетм. Й. Енчик, режиссёр В. Кашлик, худ. Ф. Трёстер (декорации), дирижёр В. Талих; исполнители – Р. Браун, В. Подрабска. 1952, там… …   Балет. Энциклопедия

  • Свет в картинах — иллюстрированный журнал, выходил в Риге в 1878 1881 гг., сперва через каждые 3 или 4 недели, затем по два раза в месяц. Издателями редакторами его были А. Гауф (редакционной частью заведовал также Л. Н. Витвицкий), а с половины 1880 г. А. А.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Петипа, Мариус Иванович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Петипа. Мариус Петипа Marius Petipa …   Википедия

  • Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика —         РСФСР.          I. Общие сведения РСФСР образована 25 октября (7 ноября) 1917. Граничит на С. З. с Норвегией и Финляндией, на З. с Польшей, на Ю. В. с Китаем, МНР и КНДР, а также с союзными республиками, входящими в состав СССР: на З. с… …   Большая советская энциклопедия

  • Репертуар Большого театра (Москва) с 1825 по 1900 год — В настоящей статье приведён неполный список репертуара московского Большого театра. Необходимо учитывать, что поначалу труппа Малого (Малый театр открылся 14 октября 1824 г.) и Большого театров (Большой театр открылся чуть позже Малого  …   Википедия

  • Бруни, Татьяна Георгиевна — У этого термина существуют и другие значения, см. Бруни. Бруни Татьяна Георгиевна Дата рождения: 24 октября (6 ноября) 1902(1902 11 06) Место рождения: Санкт Петербург …   Википедия

  • Репертуар Большого театра (Москва) — В настоящей статье приведён неполный список репертуара московского Большого театра. Необходимо учитывать, что поначалу труппа Малого (Малый театр открылся 14 октября 1824 г.) и Большого театров (Большой театр открылся чуть позже Малого  …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»