Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

калын

  • 121 кудывече

    кудывече
    Г.: кудывичӹ
    1. двор; участок земли между надворными постройками; территория при каком-л. здании

    Школ кудывече школьный двор;

    завод кудывече территория при заводе;

    кудывечыште модаш играть во дворе.

    Уло вийже дене капкам шӱкалын, Марина кудывечыш куржын пурыш. В. Иванов. Толкнув что есть силы ворота, Марина вбежала во дзор.

    2. двор, хозяйство, усадьба, крестьяский двор со всеми хозяйствеиными постройками

    (Эрвика) кудывечыштат, кудыштат сомылым шукта. Д. Орай. Эрвика управляется с делами и во дворе, и в доме.

    Ожно Пӧтырын ушыжо шке кудывече деч торан коштын огыл. М. Шкетан. В прошлом мысли Пётыра не уходили далеко от своего хозяйства.

    3. в поз. опр. находящийся на дворе; выходящий на двор; связанный со двором

    Семон кудывече окнаш содор ончале. М. Евсеева. Семон быстренько посмотрел в окно, выходящее на двор.

    Икече йӱдым кугу кӱдырчан йӱр лийын, мыйын кудывече тавымат рашкалтен. М. Шкетан. Недавно ночью была сильная гроза, ударило молнией и колодец, находящийся в моём дворе.

    Марийско-русский словарь > кудывече

  • 122 тарваташ

    тарваташ
    Г.: тӓрвӓтӓш
    -ем
    1. сдвигать (сдвинуть) кого-что-л.

    Вер гыч тарваташ сдвинуть с места;

    пыкше тарваташ кое-как сдвинуть;

    шӱкал тарваташ толкнув, сдвинуть.

    (Йыван) терым тарватен, топыртатен, курык вуйыш шупшын кӱзыктыш. Н. Лекайн. Йыван, сдвинув с места сани, тяжело ступая, затащил их на вершину горы.

    – Кружка теҥгылеш кылмен пижын! – кычкырале тудо (рвезе). – Тарваташат ок лий! В. Исенеков. – Кружка примерзла к скамейке! – крикнул мальчик. – Не сдвинуть!

    2. шевелить, шевельнуть, пошевельнуть чем-л., двинуть (рукой, головой); пожать, подернуть (плечом)

    Алик кидшым тарватыш, но ыш нӧлтал. В. Исенеков. Алик шевельнул рукой, но не поднял её.

    Саванай «тыгак-тыгак» маншыла вуйжым тарвата. Н. Лекайн. Саванай, как бы говоря «да, так», кивнул (букв. двинул) головой.

    3. трогать, тронуть с места; заставлять (заставить) начать движение; приводить (привести) в движение

    Тракторым тарваташ тронуть с места трактор;

    имньым тарваташ тронуть с места лошадь.

    Макар, пушкольмо дене серыш эҥертен шӱкалын, пушыжым тарватыш. А. Айзенворт. Макар, опёршись веслом о берег, тронул с места лодку.

    4. поднимать, поднять, побеспокоить; заставлять (заставить) идти или приниматься за что-л.

    Йӱдым тарваташ поднять (побеспокоить) ночью;

    малышым тарваташ побеспокоить спящего.

    Кечывал йотке калыкым пашаш тарваташ йӧндымӧ. М. Евсеева. Поднимать людей на работу до самого полудня неудобно.

    5. начинать, начать; заводить, завести (песню); предпринимать, предпринять

    Пайремым тарваташ начать празднество;

    сарым тарваташ начать войну.

    Теве ала-могай ӱдыр у семым тарвата. К. Исаков. Вот какая-то девушка начинает новую мелодию.

    Погынымаште пашадар нерген мутым тарватышт. На собрании завели разговор о зарплате.

    6. трогать, тронуть, нарушать (нарушить) чей-то покой, тревожить, растревожить

    Пачемыш пыжашым тарваташ ок йӧрӧ. Калыкмут. Не годится тревожить осиное гнездо.

    7. перен. затрагивать, затронуть; ставить (поставить) на повестку дня; начинать (начать) обсуждать, разбирать что-л.

    Йодышым тарваташ затрагивать вопрос.

    Вара мо нерген возат марий поэт-влак, могай проблемым нуно тарватат. М. Казаков. Так о чём же пишут марийские поэты, какие проблемы они затрагивают.

    8. перен. организовать, поднимать (поднять) или побуждать (побудить) к активным действиям кого-л.

    Кантонышто ял каҥаш секций пашам эн ондак тудо (Ямет) тарватыш. Д. Орай. В кантоне работу секций сельского совета раньше всех организовал Ямет.

    Ондакрак Чачи ӱдырамаш коклаште аптыраненрак кошто, вара умылен нале, мо дене ӱдырамаш-влакым тарваташ лиеш. С. Чавайн. В первое время Чачи среди женщин ходила довольно-таки робко, потом поняла, чем можно поднять женщин (к активным действиям).

    9. перен. поднять на ноги, взбудоражить, поднять по тревоге из-за чего-л. или с какой-то целью

    Шучко увер уло ялым тарватен. П. Корнилов. Страшная весть взбудоражила всю деревню.

    Пашазе-влакын кынелмышт деч лӱдын, генерал-губернатор казак отрядым тарватен. Н. Лекайн. Испугавшись выступления рабочих, генерал-губернатор поднял на ноги казачий отряд.

    10. перен. возбуждать, возбудить; способствовать появлению чего-л.; вызывать (вызвать) в ком-чем-л. что-л.; пробуждать, пробудить

    Шонымашым тарваташ возбудить мысль;

    шыдым тарваташ вызвать гнев.

    Логарыш керылтше шикш кокыртышым тарвата. А. Юзыкайн. Проникающий в горло дым вызывает кашель.

    Муро савыртышыже пеш шукертсе шарнымашым тарвата. М. Рыбаков. Мотив песни пробуждает очень давние воспоминания.

    11. перен. поднять, вспугнуть (дичь, зверя); испугав, заставить подняться с места и удалиться

    Васлий ден Сапан куржталшыштла кӱдырым тарватеныт. И. Одар. Васлий и Сапан своей беготней вспугнули тетерева.

    12. перен. надрывать, надорвать что-л.; вызвать сотрясение; повредить (допустить повреждение) падением, ушибом, чрезмерным напряжением

    Кӧргым тарваташ надорвать живот, повредить внутренние органы;

    шылыжым тарваташ надорвать поясницу.

    (Врач) каласыш – ораде улат, манеш. Эргычын шодыжым тарватенат. М. Шкетан. Врач сказал – глупец ты, говорит, у своего сына лёгкие повредил.

    13. перен.бередить, взбередить (рану); вызывать (вызвать) боль прикосновением; вызывать (вызвать) тяжёлые воспоминания чем-л.

    Тошто сусырым тарватенат. Ты взбередил старую рану.

    Чӧгыт йӱк Овдачин кодшо шӱм йоражым тарватен, колышо марийжым ушештарен. Н. Лекайн. Звук молота взбередил старую рану в сердце Овдачи, напомнил об умершем муже.

    14. перен.трогать, тронуть, затронуть; растрогать, волновать, взволновать; вызывать (вызвать) сочувствие; трогать (затронуть) чувства

    Шижмашым тарваташ затронуть чувства.

    Мурыметше кумылым тарватыш! М. Большаков. Твоё пение затронуло душу!

    Телым пеледыш... Кеч-могай йӱштӧ чонымат тарвата. Г. Чемеков. Цветы зимой... Это растрогает любую холодную душу.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > тарваташ

  • 123 чайгорка

    чайгорка
    чашка для чая; чайная чашка; небольшой сосуд для питья округлой формы, обычно из фарфора, фаянса и т. д

    Ава чайгоркаш чайым тема. А. Юзыкайн. Мать наливает чай в чайную чашку.

    Патай кокыралтыш, чайгоркажым самовар дек шӱкалын, мыйын век савырныш. М. Шкетан. Патай кашлянул, придвинув чайную чашку к самовару, повернулся в мою сторону.

    Марийско-русский словарь > чайгорка

  • 124 штор

    Шторым сакаш повесить шторы;

    чылдаран штор шторы с узорами.

    Ош шторым шӱкалын, Марина уремыш ончале. В. Бояринова. Раздвинув белые шторы, Марина посмотрела на улицу.

    Кугу окна, шышталге тӱсан штор, кок тумбычкан ӱстел. В. Иванов. Большое окно, светло-жёлтые шторы, двухтумбовый стол.

    Марийско-русский словарь > штор

  • 125 явала

    явала
    собир.
    1. вещи, предметы, имущество, скарб, пожитки, утварь

    Уто явала лишние вещи;

    явалам погаш собирать вещи.

    (Йогор ден Павыл) калык ӱшанен пуымо явалам нигӧланат огыт пу. «Ончыко» Йогор и Павыл никому не отдают имущество, доверенное народом.

    Кожлам ямдылыме дене пырля леспромхозышто озанлыклан кӱлеш яваламат ыштылыт. А. Юзыкайн. Наряду с заготовкой древесины в леспромхозе изготовляют и вещи, необходимые в хозяйстве.

    2. снасть; орудия, инструменты, приспособление (для рыбной ловли и т. д.)

    Кол кучымо явалам ӧрдыжкӧ шӱкалын, эркын-эркын мӧҥгӧ каяш ямдылалтым. «Мар. ком.» Оттолкнув в сторону рыболовную снасть, я тихонько собрался идти домой.

    3. пища, продукты питания

    Олаште илыше еҥ-влак ялыш толытат, тиде-тудо явалам пел мешакым оптен каят. «Ончыко» Городские жители приезжают в деревню и увозят по полмешка разных продуктов.

    (Компост орашке) чыла куштырам, лышташым, шӱкшудым, кухньысо кодшо явалам чумыраш лиеш. «Мар. ком.» В компостную кучу можно собрать весь мусор, листья, сорняки, остатки пищи с кухни.

    4. случай, событие, явление

    – Мом, – манам, – воштылат? Мо тугай оҥай явала вуйышкет толын пурыш гын? Е. Янгильдин. – Что, – говорю, – смеёшься? Какой такой интересный случай взбрёл в твою голову?

    Пётр Ильичын ала илышыштыже иктаж-могай, марий кундем дене але марий еҥ дене кылдалтше, шӱм-чоныштыжо монден кертдыме явала лийын? «Мар. ком.» Может, в жизни Петра Ильича произошёл какой-нибудь незабываемый случай, связанный с марийским краем или марийцем?

    Марийско-русский словарь > явала

См. также в других словарях:

  • калын — ↔ кæлын ↓ акалын, бакалын, æркалын, æрбакалын, ракалын, ныккалын, скалын …   Словарь словообразований и парадигм осетинского языка

  • калын — (КАЛЫНАЮ) (КАЛЫНЛЫК) – с. 1. Аркылы кисеме зур булган; киресе: юка. 2. Юан 3. Куе (чәч, каш, урман) 4. Тулы, юан гәүдәле 5. Гүләп чыккан, түбән, тупас (тавыш) …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • калын — з.б.п., калдтон, калдтаин, калдзынæн …   Орфографический словарь осетинского языка

  • фæкалын — ↑ калын, ↔ фæкæлын Хуымæтæг, аразгæ, цæугæ мивдисæг. Æххæст хуыз. Æбæлвырд формæ бирæон нымæцы: фæкалынтæ Æбæлвырд формæ æн ыл: фæкалæн Æбæлвырд формæ æн ыл бирæон нымæцы: фæкалæнтæ йедтæ Ифтындзæг: Æргомон здæхæн. Нырыккон афон …   Словарь словообразований и парадигм осетинского языка

  • АРТЫЛ ЛЫСТЫТÆ КАЛЫН — см. АРТЫЛ ТОППЫ ХОС КАЛЫН Исты быцæуаг хъуыддаджы ардауæн ныхас кæнæ архайд кæнын, цырын кæнын. Подливать масло в огонь. «Тæрсын, мæ бæхы иу ницæйаджы разæй куы скæной»,– Фатимæты артыл ма хус лыстытæ бакалдта Балсæг. (Цæгæраты М. Хæххон барæг.) …   Фразеологический словарь иронского диалекта

  • АРТЫЛ ТОППЫ ХОС КАЛЫН — см. АРТЫЛ ЛЫСТЫТÆ КАЛЫН Исты быцæуаг хъуыддаджы ардауæн ныхас кæнæ архайд кæнын, цырын кæнын. Подливать масло в огонь. Бадилатæ Дзонсолты туджы артыл топы хос калдтой æмæ уый дæр гуыппæй сыгъд. (Хъайтыхъты А. Æнæбары бæлццон.) …   Фразеологический словарь иронского диалекта

  • БОН КАЛЫН — тж. БОН ХУЫЦАУЫ ЦÆФÆЙ КАЛЫН Амæлын, фесæфын. Тоти: – Уæлæ Томбийы фырт, йæ бон ныккала! Уый мæгуыр у, æмæ йæ чи хъыгдары. (Беджызаты Ч. Чи кæй?) Фос дын нæ уадзынц (æлдæрттæ)... сæ бон æркалой хуыцауы цæфæй. (Букуылты А. Зарæг баззад цæргæйæ.) …   Фразеологический словарь иронского диалекта

  • ИСКÆЙ ЦÆХÆРАДОНМÆ ДУРТÆ КАЛЫН — Искæмæй æвзæр дзурын, æфхæрын, дæлдæр кæнын, æнæ аххосæй зылын кæнын, цъыф калын, азымджын бынаты æвæрын. Бросать камешки в чужой огород …   Фразеологический словарь иронского диалекта

  • ЦЪЫФ КАЛЫН — Искæй æфхæрын, дау кæнын, чъизи кæнын, цы у, цы нæ, уыдæттæ дзы æвзæрырдæм дзурын, истытæ йыл мæнгæй мысын. Обливать грязью; закидывать грязью. Чи кæна хахуыр рæстаг лæгыл, чи кала искæуыл цъыф... ахæмыл иумæ ныффæлдахæм куыф. (Хъамбердиаты М.)… …   Фразеологический словарь иронского диалекта

  • калгæ-калын — з.б.п …   Орфографический словарь осетинского языка

  • фæкалын — з.б.п., фæкалдтон, фæкалдтаин, фæкалдзынæн …   Орфографический словарь осетинского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»