Перевод: с английского на русский

с русского на английский

как-то+раз

  • 41 royalty

    WAGES, SALARY, FEE, ROYALTY
    В Англии словом wages обозначается заработная плата рабочих, мелких торговых работников, служащих и т. д., обычно выплачиваемая поденно или понедельно, словом salary – заработная плата банковских работников, преподавателей и других высокооплачиваемых категорий служащих, которая выплачивается, как правило, раз или два в месяц. Fee соответствует русскому 'плата за услуги, вознаграждение, гонорар' и употребляется, когда речь идет о частной практике врачей, юристов и т. д.' В специфическом значении 'авторский гонорар' (вознаграждение за книгу, изобретение и т. д.) употребляется royalty.

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > royalty

  • 42 salary

    WAGES, SALARY, FEE, ROYALTY
    В Англии словом wages обозначается заработная плата рабочих, мелких торговых работников, служащих и т. д., обычно выплачиваемая поденно или понедельно, словом salary – заработная плата банковских работников, преподавателей и других высокооплачиваемых категорий служащих, которая выплачивается, как правило, раз или два в месяц. Fee соответствует русскому 'плата за услуги, вознаграждение, гонорар' и употребляется, когда речь идет о частной практике врачей, юристов и т. д.' В специфическом значении 'авторский гонорар' (вознаграждение за книгу, изобретение и т. д.) употребляется royalty.

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > salary

  • 43 wages

    WAGES, SALARY, FEE, ROYALTY
    В Англии словом wages обозначается заработная плата рабочих, мелких торговых работников, служащих и т. д., обычно выплачиваемая поденно или понедельно, словом salary – заработная плата банковских работников, преподавателей и других высокооплачиваемых категорий служащих, которая выплачивается, как правило, раз или два в месяц. Fee соответствует русскому 'плата за услуги, вознаграждение, гонорар' и употребляется, когда речь идет о частной практике врачей, юристов и т. д.' В специфическом значении 'авторский гонорар' (вознаграждение за книгу, изобретение и т. д.) употребляется royalty.

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > wages

  • 44 sandwich

    Все знают, разумеется, что sandwich — это бутерброд. Слово родилось в 1760-х гг. и связано с именем Джона Монтегю, четвёртого графа Сэндвича (1718—92), который был заядлым картёжником. Когда ему не хотелось прерывать игру и покидать картёжный стол ради еды, он приказывал время от времени приносить ему ломтик говядины, положенный между двумя кусками хлеба. (Как-то раз он играл целые сутки без перерыва.) The Sandwich Islands (Сэндвичевы острова — сейчас Гавайи) названы в честь графа.

    English-Russian dictionary of expressions > sandwich

  • 45 a bad character

    разг.
    (a bad character (egg, hat, lot или penny))
    непорядочный человек, человек, пользующийся дурной репутацией, тёмная личность; пропащий человек [ a bad egg первонач. амер.]; см. тж. a bad egg

    I don't want you to do Cleopatra. She is an animal, a bad lot. Yours is a beneficent personality. (B. Shaw, ‘Ellen Terry and Bernard Shaw. A Correspondence’, Letter to E. Terry, June 1, 1899) — Мне не хочется, чтобы Вы играли Клеопатру. Она ведь животное, беспутная женщина, а Вы такая добрая.

    Kelly was a bad egg and no one was sorry when eventually he fell, dead drunk... and broke his neck. (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. 21) — Келли был порядочной скотиной. Как-то раз, напившись до бесчувствия... он упал и свернул себе шею. И никто его не пожалел.

    At times I am a thoroughly bad egg. I don't like to be this way with you. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 9) — Временами я бываю просто дрянью. Но с вами мне не хочется быть такой.

    Large English-Russian phrasebook > a bad character

  • 46 carry a stiff upper lip

    не терять мужества, сохранять присутствие духа, не падать духом, не вешать носа, проявлять выдержку; см. тж. a stiff upper lip

    I want you to keep a stiff upper lip, whatever happens. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIX) — Что бы ни случилось, отец, прошу тебя, не унывай.

    Once Philip saw a man, rough and illiterate, told his case was hopeless; and, selfcontrolled himself, he wondered at the splendid instinct which forced the fellow to keep a stiff upper lip before strangers. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 81) — Как-то раз одному больному, неграмотному, неотесанному парню сказали, что его болезнь неизлечима. Филип, который и сам обладал большой выдержкой, поразился врожденной силе духа этого человека, благодаря которой он с таким мужеством держался перед чужими людьми.

    Of course, he's young to be away... I had to keep a stiff upper lip when I parted from him, I assure you. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part IV, ch. 2) — Конечно, он еще слишком мал, чтобы жить вне дома... Мне, уверяю вас, пришлось напустить на себя ужасную строгость, когда мы расставались.

    There's no use trying to fool myself any longer - trying to keep a stiff upper lip when I know deep down inside of me that I'm through - a failure - a self-made failure. (E. Caldwell, ‘Gretta’, part II, ch. VII) — Нет смысла дурачить себя и хорохориться, когда всем нутром чувствуешь, что терпишь неудачу, в которой сам повинен.

    Large English-Russian phrasebook > carry a stiff upper lip

  • 47 give smb. free rein

    (give smb. (a) free rein)
    предоставить кому-л. свободу действий, дать кому-л. волю; позволить кому-л. развернуться вовсю

    He really has taken over management of everything now, and although at first we were a little afraid to give him a free rein, we have let him buy pedigreed stock at an enormous figure, and we're quite satisfied with the results. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 37) — В сущности, этот парнишка теперь всем у нас заправляет; правда, сперва мы немного побаивались дать ему полную волю, но все же как-то раз позволили купить для нас породистого скота на очень большую сумму и остались очень довольны.

    ‘Everybody's wicked,’ Semon stated grimly. ‘Everybody?’ Clay asked hesitating a moment. ‘You too?..’ ‘I'm Semon Dye,’ he said suddenly. ‘The Lord don't - doesn't have to bother about me. He sort of gives me a free rein.’ (E. Caldwell, ‘Journeyman’, ch. I) — - Все грешники, - мрачно заметил Симон. - Все? - поколебавшись немного, спросил Клей. - И вы тоже?.. - Я Симон Дай, - сказал он, и голос его стал неожиданно суровым. - Из-за меня у Господа Бога не много хлопот. Он вроде предоставил мне свободу действий.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. free rein

  • 48 sales and operations planning

    1. планирование продаж и операций

     

    планирование продаж и операций
    Процесс разработки тактических планов, обеспечивающий менеджменту способность стратегически направлять свои бизнесы для достижения конкурентных преимуществ на постоянной основе путем интеграции клиент-ориентированных маркетинговых планов для новых и существующих продуктов с управлением цепью поставок. Процесс собирает воедино все планы для бизнеса (продаж, маркетинга, развития, производства, источников поставок, финансовый) в один интегрированный комплекс планов. Он (процесс) выполняется как минимум раз в месяц и рассматривается менеджментом на агрегированном (по семьям продуктов) уровне. Процесс должен согласовать все планы по поставке, спросу и планы по новой продукции и на подробном, и на агрегированном уровне и увязать это с бизнес-планом. Это - четкая формулировка планов компании в кратко- и среднесрочном периоде, охватывающее горизонт, достаточный для планирования ресурсов и поддержки ежегодного процесса бизнес-планирования. Исполняемый должным образом, процесс планирования продаж и операций связывает стратегические планы бизнеса с их исполнением и рассматривает показатели деятельности для постоянного усовершенствования. (примечание автора перевода: употребленный в определении термин «семьи продуктов» может быть заменен более традиционным «товарные группы»)
    [ http://www.abc.org.ru/gloss.html]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > sales and operations planning

  • 49 in the nick of time

    English-Russian base dictionary > in the nick of time

  • 50 even as

    как раз Even as she said this, she knew it was not quite true. ≈ В тот момент, как она это произнесла, она поняла, что это не вполне верно. как раз ;

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > even as

  • 51 just

    как раз в меру
    just about to do smth. непосредственно перед совершением какого-л. действия
    just at the... у самого... (в знач. непосредственно у; напр., у самой поверхности)
    just at the right time 1. как нельзя более кстати 2. как раз вовремя 3. в самое подходящее время

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > just

  • 52 even as

    как раз
    * * *
    как раз

    Новый англо-русский словарь > even as

  • 53 on the line

    как раз на границе, как раз посередине, на уровне глаз зрителя

    Новый англо-русский словарь > on the line

  • 54 even as

    Англо-русский синонимический словарь > even as

  • 55 Fair and square

    Как раз. В самый раз. Напрямик. Честно и справедливо

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Fair and square

  • 56 get wise to smth.

    (раз)узнать, обнаружить что-л., познакомиться с чем-л.; см. тж. get next to smth.

    Really he and Rosemary had been very reckless! It was a wonder her husband hadn't got wise to things. (A. Christie, ‘Sparkling Cyanide’, book I, ch. IV) — Действительно, он и Розмари вели себя очень неосмотрительно. Можно только удивляться, как это ее муж ни о чем не узнал.

    Somehow or other they got wise to it and followed him... And they settled his account - like that. (A. Christie, ‘The Labours of Hercules’, ‘The Erymanthian Boar’) — Так или иначе, но члены шайки обнаружили местопребывание Марраскода и выследили его... А потом, как видите, укокошили.

    Large English-Russian phrasebook > get wise to smth.

  • 57 bang on time

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bang on time

  • 58 over the left

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > over the left

  • 59 quite the cheese

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > quite the cheese

  • 60 quite/just the opposite

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > quite/just the opposite

См. также в других словарях:

  • как-то раз — как то раз …   Орфографический словарь-справочник

  • как-то раз — нареч, кол во синонимов: 10 • в один из дней (8) • в один прекрасный день (22) • …   Словарь синонимов

  • Как-то раз — КАК ТО. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Как-то Раз — нареч. обстоят. времени разг. Однажды. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • раз — Однажды, единожды, единовременно. См. некогда .. быть как раз, в другой раз, всякий раз, двадцать раз, десять раз, еще раз, иной раз, как раз, много раз, не раз, одним разом, сто раз, тысячу раз... . Словарь русских синонимов и сходных по смыслу… …   Словарь синонимов

  • как-то — См …   Словарь синонимов

  • раз как-то — нареч, кол во синонимов: 6 • в одно прекрасное время (8) • как то (25) • как то раз (10) …   Словарь синонимов

  • КАК-ТО — 1. местоим. Каким то образом, неизвестно как. Он как то сумел уладить дело. 2. местоим. В нек рой степени, несколько. Говорит как то непонятно. Здесь как то неуютно. 3. местоим. Однажды, когда то (разг.). Зашёл как то вечерком. 4. союз. То же,… …   Толковый словарь Ожегова

  • Раз как-то — РАЗ 2, нареч. (разг.). Однажды, один раз. Р. поздно вечером. Встретил его р. на улице и не узнал. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • КАК-ТО — КАК ТО, нареч. 1. Неопределенным образом; неясно, как именно. Здесь как то неуютно. Мне как то не по себе. Он улыбается как то странно. 2. При вопросительном употреблении означает неопределенность предположения. Как то сложится наша жизнь? || То… …   Толковый словарь Ушакова

  • как — нареч., частица и союз. I. нареч. 1. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия: каким образом? [Чацкий:] Ах! как игру судьбы постичь? Грибоедов, Горе от ума. Как эта замазка попала ему в карман? Чехов, Степь.… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»