-
1 как слепой
-
2 как слепой
General subject: blindly -
3 как рукой сняло
[VP; impers; fixed WO]=====⇒ (in refer, to an illness, fatigue, emotions etc that) disappeared or passed immediately and completely:- X was suddenly gone.♦ " Ты... ты... все приняла вчера?" - спросил я диким голосом. "Все, батюшка милый, все, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло..." (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing-song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).♦ Мимо парикмахерской, все так же ощупывая палочкой дорогу перед собой, шел Саня-слепой, тот самый, который встретился мне в первый день на десятом [в 10-ом лагере] два с лишним года назад. Все приподнятое настроение как рукой сняло. Чему я, дурак, радуюсь?! Ведь это все та же Мордовия... (Марченко 1). Tapping his way past the barber's shop with a stick came Blind Sanya, that same Sanya I had met on my first day in camp ten, just over two years ago. My exalted mood vanished in a trice. What was I feeling so pleased about, idiot? I was still in Mordovia, wasn't I... (1a).♦ Забылся Григорий на заре, но вскоре проснулся, поднял со стола отяжелевшую голову. Лихачёв сидел на соломе... В [ его] глазах светилась такая мёртвая тоска, что у Григория сон будто рукой сняло (Шолохов 4). Grigory dozed off at dawn, but soon awoke and lifted his heavy head from the table. Likhachov was sitting on the straw....There was such mortal anguish in his eyes that Grigory's drowsiness vanished at once (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как рукой сняло
-
4 как бы то ни было
как бы то (там) ни было, тж. что бы там ни былоbe that (it) as it may; however that may be; at all events; at any rateБыть может, сердце матери почуяло, что вместе с новорождённым ребёнком явилось на свет тёмное, неисходное горе, которое нависло над колыбелью, чтобы сопровождать новую жизнь до самой могилы. Может быть, впрочем, что это был и действительный бред. Как бы то ни было, ребёнок родился слепым. (В. Короленко, Слепой музыкант) — Can the mother's heart have sensed the grim, the unalleviable tragedy that had come into the world with the new-born life - that hung over the infant's cradle, to follow him through all his life, to the very grave? Or was it, perhaps, no more than delirium? Be that as it may, the child was born blind.
Русско-английский фразеологический словарь > как бы то ни было
-
5 как нож в спину
Жестокие, безжалостные слова. Будто нож в спину. Зачем же так?.. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — These cruel, pitiless words were like a stab in the back for him. Why had she done this?..
Русско-английский фразеологический словарь > как нож в спину
-
6 слепой
1. прил. (в разн. знач.) blindслепая любовь — blind / unseeing love
2. как сущ. м. blind man*; ( о мальчике) blind boy; ж. blind woman*; ( о девочке) blind girl; мн. собир. the blind♢
слепая кишка — blind gut, caecumслепой метод ( машинописи) — touch-typing
слепая курица — blind mole, blind as a mole
-
7 слепой
1. прил.blind; dull; indistinct; коллект. the blindслепой на один глаз — blind in/of one eye
••слепая кишка — blind gut, caecum
2. муж. скл. как прил.слепая курица — blind mole, blind as a mole
blind man; the blind коллект. -
8 Слепой сказал: Посмотрим
We will see if it will be as you say, I doubt your prediction. See Бабушка еще надвое сказала (Б)Var.: "Посмотрим", - сказал слепой /, "как будет плясать хромой"/Cf: A blind man would be glad to see (Br.). Let me see, as a blind man said (Br.). We'll wait and see (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Слепой сказал: Посмотрим
-
9 как на духу
разг.honestly; with the utmost sincerity; as if one were confessing to the priest- Как на духу будешь отвечать на мои вопросы, прораб Власов? - ещё раз спрашивает Егор Ильич. - Как на духу... - отвечает Власов. (В. Липатов, Смерть Егора Сузуна) — 'And you'll answer my questions honestly, Vlasov?' Yegor Ilyich asked again. 'Honestly,' Vlasov replied.
Он знал, на чём держались их отношения: на той самой беспощадности друг к другу, которая мешала им жить рядом, и предельной откровенности - откровенности всякий раз как на духу. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — He knew that their relationship was in fact based upon this very lack of mercy towards each other which made it difficult for them to live side by side, and on their extreme frankness with one another, a frankness which each time went right to the heart of things.
Он сказал ревизору: Я с тобой буду как на духу - не таскали мы оттуда ни одной крупинки. Я специально это при ребятах говорю, я при них врать не стану. (В. Распутин, Деньги для Марии) — He said to the man: 'I'll be as honest with you as if I was confessing to the priest: not a grain of anything have we taken from that store. I'm telling you this in front of the kids, and I wouldn't lie with them to hear it.'
-
10 как порох
(вспыхивать, вспыльчивый и т. п.), тж. вспыхивать порохом разг.flare up; be a regular spitfireОни кричали друг на друга так, как никогда до этого. Леночку было не узнать, она вспыхивала порохом от каждого его слова. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — They shouted at each other in a way they had never done before. Lena was unrecognisable, she flared up at every word he said.
-
11 слепой
1.
blind; dull; indistinct; коллект. the blind
2. скл. как прил.
blind man; the blind коллект.* * ** * *blind; dull; indistinct; the blind* * *bat-blindblindeyelessfolding-screeninvisiblescreensightlessunbeholdenundiscernibleunseeingunseenviewless -
12 слепой
1) прил. ( незрячий) blindпочти́ слепо́й — purblind
соверше́нно слепо́й — stone-blind
слепо́й на оди́н глаз — blind in one eye
слепо́й от рожде́ния — blind from birth
2) ( безотчётный) blind, unaccountableслепо́й страх — blind panic
слепа́я любо́вь [ве́ра] — blind love [faith]
слепо́е подража́ние — blind imitation
3) ( стихийный) blindслепые си́лы приро́ды — blind forces of nature
слепо́й слу́чай — blind chance
4) ( нечёткий) blindслепо́й шрифт — poor / illegible print
5) ( совершаемый вслепую) blindслепо́й полёт авиа — blind flight
слепо́й ме́тод (машинописи) — touch-typing
6) м. как сущ. blind person; мн. собир. the blind••слепа́я кишка́ анат. — blind gut, caecum
слепа́я ку́рица — ≈ blind mole, blind as a mole
и слепо́му ви́дно (, что); то́лько слепо́й не уви́дит / заме́тит (, что) — one has to be blind not to see (that)
-
13 слепой как крот
1) General subject: blind as a beetle, stone blind, stone-blind2) Makarov: as blind as a mole -
14 сердцевина «слепой» заклепки
сердцевина «слепой» заклепки
Отверстие вдоль оси корпуса заклепки.
Примечание
Сердцевина может быть как по всей длине корпуса, так и в отдельной его части.
[ ГОСТ Р ИСО 14588-2005]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > сердцевина «слепой» заклепки
-
15 впиться как клещ
разг.hold on like a leech; cling (hang on, hold on) like grim death; hang on for dear life- А Иван Матвеевич живёт всё там же, в своём домике? - Там же, там же... Их всё сносить собираются, а они, как клещи, впились. У каждого газ, водопровод, садики свои - дача в городе. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'And does Ivan Matveyevich still live in the same place, in his little house?' 'Yes, yes, he's still there. They keep intending to pull all those old places down, but they're holding on like leeches. They've all got gas, running water, their own little gardens - little country cottages in the middle of the town.'
Русско-английский фразеологический словарь > впиться как клещ
-
16 расти как грибы
расти (подниматься) как грибы <после дождя (в дождливый день, в дождливую пору)>разг.lit. grow (spring up) like mushrooms < after rain>; cf. be popping up all overСтепан вспомнил тот странный посёлок, разномастные домики, которые, как грибы в дождливую пору, быстро росли после войны на краю города. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — Stepan remembered the strange little settlement of different-coloured houses which after the war had sprung up rapidly, like mushrooms after rain, on the edge of the town.
Русско-английский фразеологический словарь > расти как грибы
-
17 старый как мир
старый (старая, старое) как мир<as> old as < the> hills; older than forty hills; <as> old as Adam s ribsНастоящая работа не терпит любительства. Старая, как мир, истина: всё надо делать профессионально - а он до сих пор занимался любительством. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — Real work is incompatible with amateurishness. That was a truth that was as old as hills: everything has to be done professionally, but up to now he had been messing about in an amateurish fashion.
-
18 сыпать как из мешка
прост., неодобр.talk (clack, click, go, run) nineteen (sixteen) to the dozen; spout words; be like an overflowing sackВо время всего разговора Степан смог вставить только несколько слов. Прокопенко сыпал, как из мешка. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — Throughout this conversation Stepan was able to get in only a few words. Prokopenko was like an overflowing sack.
Русско-английский фразеологический словарь > сыпать как из мешка
-
19 волноваться, как невеста перед выданьем
шутл.lit. be as nervous as a bride on her wedding-dayЧерез мои руки, ты знаешь, сколько машин прошло, а всё одно: идёт на заводе новая турбина, а я волнуюсь, как невеста перед выданьем. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'You know how many pieces of machinery have passed through my hands, yet it is always the same: every time that a new turbine is made at the plant I am as nervous as a bride on her wedding-day.'
Русско-английский фразеологический словарь > волноваться, как невеста перед выданьем
-
20 говорит как пишет
прост., одобр.smb. talks just like a book- Вот, послушай ты его, - говорил Ставрученко Максиму... - Вот, собачий сын, говорит как пишет!.. Подумаешь, и в самом деле голова! (В. Короленко, Слепой музыкант) — 'Just you listen!' old Stavruchenko might say to Maxim... 'The young son of a cur - he talks just like a book! A man might think he'd a head on his shoulders, really!'
Русско-английский фразеологический словарь > говорит как пишет
См. также в других словарях:
Как слепой козел об ясли колотится. — Как рыба об лед бьется. Как слепой козел об ясли колотится. См. ГОРЕ БЕДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как слепой по пряслу бродит. — Как слепой по пряслу бродит. См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как слепой подле огорода идет. — Как слепой подле огорода идет. См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как слепой о красках рассуждает. — Как слепой о красках рассуждает. См. УМ ГЛУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как слепой о красках — Какъ слѣпой о краскахъ (понимаетъ, судитъ) о чемъ понятія не имѣетъ. Ср. C’est un aveugle qui juge des couleurs. См. Посмотрим, сказал слепой, как будет плясать хромой … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
как слепой о красках — (понимает, судит) о чем понятия не имеет Ср. C est un aveugle qui juge des couleurs. См. посмотрим, сказал слепой … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Знает толк, как слепой знает белое молоко, пощупав гуся. — Знает толк, как слепой знает белое молоко, пощупав гуся. (Вожатый похвалился, что похлебал молока. А какое оно? спросил слепой. Сладкое да белое. А что такое белое? Как гусь. А что такое гусь? Вожатый согнул руку костылем: Вот такой . Слепой… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пристал, как слепой к тесту. — (как пьяный к тыну). См. ДОКУКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Идет, как слепой по пряслу. — (по изгороде). См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Торопится, как слепой в баню. — Торопится, как слепой в баню. См. ПОРА МЕРА СПЕХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СЛЕПОЙ — СЛЕПОЙ, невишной, темный, незрячий, безокий, безочный, невидущий, безглазый, кто не видит, лишен света, очей, зрения, потерявший чувство видения. Слепому да мертвому вечная память. Слепой духом Бога видит. Что слепо родится, на пищу не годится.… … Толковый словарь Даля