-
41 miente por la barba
сущ.прост. врёт как сивый меринИспанско-русский универсальный словарь > miente por la barba
-
42 mentir comme un arracheur de dents
гл.общ. врать без зазрения совести, врать как сивый меринФранцузско-русский универсальный словарь > mentir comme un arracheur de dents
-
43 das Maul zu weit aufreißen
прил.общ. болтать лишнее, врать как сивый мерин, давать несбыточные обещания, привирать, сулить золотые горы, хвастатьУниверсальный немецко-русский словарь > das Maul zu weit aufreißen
-
44 er brüllt vor Dummheit
мест.разг. он глуп как сивый мерин, он набитый дуракУниверсальный немецко-русский словарь > er brüllt vor Dummheit
-
45 lügen, daß sich die Balken biegen
гл.идиом. врать до посинения, врать как сивый меринУниверсальный немецко-русский словарь > lügen, daß sich die Balken biegen
-
46 хлусіць
lat. hluseteврать, лгать, обманывать* * *врать, лгатьхлусіць, як наняты - врёт, как сивый мерин* * *хлусіцьврать, лгать -
47 дурны
-
48 дзик
1) совсем, совершенно; отнюдь;дзик ӧні — сейчас, в данный момент, в данную минуту; дзик ӧти — только один, единственный; дзик ӧтмоза — совершенно одинаково; дзик паныда — совсем напротив; дзик пыр —дзик выль — совсем новый;
а) немедленно, в один момент;б) всё время; всегда, беспрерывно;сійӧ дзик абу татшӧм дума — он отнюдь не такого мнения;дзик сэтчӧ (сылы) — кодь — под стать кому-чему-л; дзик ставыс — всё, всё целиком дзик бӧб — глуп, как сивый мерин; дзик йӧй — круглый дурак; дзик кывсьытӧм — небезызвестный; дзик нинӧм — ровным счётом ничего; дзик ӧткодьӧсь — два сапога пара2) ровно;3) точно;4) непременно, определённо;5) вполне;тайӧ дзик тырмымӧн — этого вполне достаточномиян вылӧ надейтчыны дзик позьӧ — на нас вполне можно положиться;
6) вплоть;7) самый;дзик шалаш бердын — около самого шалаша; дзик чум дорті мунны — ехать мимо самого чума ◊ дзик веськодь — наплевательский; дзик веськыда шуны (висьтавны) — положа руку на сердце; дзик прӧстаысь — ни за что, ни про что; дзик сідз — слово в словодзик берег дорас — у самого берега;
-
49 lehazudik
1. ld. letagad;2.szól.
a csillagot is \lehazudikja az égről — врать как сивый мерин; врать на чём свет стоит -
50 Balken
m: lügen, daß sich die Balken biegen врать самым бессовестным образом [без зазрения совести, как сивый мерин]. Er lügt, daß sich die Balken biegen, kein Wort ist wahr.Wenn er von seinen Erlebnissen in Afrika erzählt, lügt er, daß sich die Balken biegen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Balken
-
51 brüllen
vi (h)/vr оратьреветь, громко плакать. Er brüllte vor Schmerz, daß die Wände zitterten.Das Kind brüllt wie am Spieß.Dem Schwerhörigen mußte man die Antwort ins Ohr brüllen.Ich kriege Krämpfe über Stunden und könnte vor Schmerz brüllen.Na, was gibt es denn, was brüllst du so, war jemand schlecht zu dir?Er hat wohl tüchtig Prügel bekommen, sonst würde er nicht so laut brüllen, es ist zum Brüllen потеха!, умора!, с ума сойти!, упасть можно! Es ist zum Brüllen, was du heute angestellt hast.Die Aufführung ist zum Brüllen! Komm, wir gehen in der Pause nach Hause!Dein Witz, den du da gerissen hast, ist ja zum Brüllen! Man lacht sich einen Ast.Es ist zum Brüllen, was er da zusammenerzählt.Wie er dann plötzlich in der Unterhose dastand, das war zum Brüllen, er brüllt vor Dummheit он набитый дурак, он глуп как сивый мерин, gut gebrüllt, Löwe! шутл. хорошо сказано!, браво!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > brüllen
-
52 lie through one's teeth
врать как сивый мерин; нагло лгатьI know she was lying through her teeth, but I didn't want to say so just then.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > lie through one's teeth
-
53 mensog·i
vn лгать, врать; senhonte \mensog{}{·}i{}{·}i бесстыдно врать \mensog{}{·}i{}{·}i kiel gazeto погов. врать как сивый мерин \mensog{}{·}i{}{·}o ложь, враньё; diri \mensog{}{·}i{}on сказать ложь \mensog{}{·}i{}{·}a ложный; лживый \mensog{}{·}i{}{·}a atesto лжесвидетельство \mensog{}{·}i{}{·}a atestanto лжесвидетель \mensog{}{·}i{}em{·}a лживый, склонный ко лжи \mensog{}{·}i{}ema lango лживый язык \mensog{}{·}i{}em{·}o лживость, склонность ко лжи \mensog{}{·}i{}ul{·}o лгун, врун \mensog{}{·}i{}ul{·}in{·}o лгунья, врунья \mensog{}{·}i{}ist{·}o человек, существующий за счёт лжи, профессиональный лгун. -
54 boca
f1) рот; уста (уст., высок.); ротовая полостьboca de oreja a oreja разг. — большой рот, рот до ушей
2) передняя клешня (краба и т.п.)3) дуло, жерло4) отверстие, окно5) люк6) вход, выход7) разг. рот, едок8) разг. дыра, дырка, прореха9) вкус; букет ( вина)10) (тж pl) устье ( реки)11) лицевая (режущая) часть ( инструмента); боёк ( молота)12) зев (гаечного ключа и т.п.)13) воен. продовольствие; провиант (уст.)- boca abajo
- a boca de jarro
- a boca llena
- a pedir de boca
- hacerse la boca agua a uno
- tener buena boca
- tener sentado en la boca
- tener sentado del estómago••boca de escorpión — злоязычный человек, сплетник
boca arriba — вверх лицом, навзничь
con la boca abierta loc. adv. — разинув рот (от удивления и т.п.)
con la boca chica (chiquita, pequeña) loc. adv. — неохотно, нехотя, скрепя сердце
no abrir la boca; no decir esta boca es mía; no descoser (no despegar) la boca — не раскрывать рта, не проронить ни слова
andar una cosa de boca en boca — быть у всех на устах; быть предметом толков (пересудов)
andar uno de boca en boca; andar en bocas — быть притчей во языцех
buscar la boca a uno — провоцировать, задирать кого-либо, искать ссоры с кем-либо
no caérsele a uno una cosa de la boca; tener siempre en la boca — постоянно говорить об одном и том же; только и говорить, что...
callar (coserse) la boca; darse un punto en la boca; guardar la boca — молчать, помалкивать; держать язык за зубами
cerrar (tapar) la boca a uno — заткнуть рот кому-либо, заставить замолчать кого-либо
decir lo que (se) le viene a la boca — говорить, что взбредёт в голову
echar por la boca — изрыгать (проклятия, ругательства)
estar colgado (pendiente) de la boca de uno — слушать кого-либо, затаив дыхание
hablar por la boca de otro; hablar por la boca de ganso — повторять чужие слова, петь с чужого голоса
hacer boca — закусить, перекусить
irse de boca; irse la boca a uno — слететь (сорваться) с языка; проговориться
mentir con toda la boca — врать без зазрения совести, врать как сивый мерин
meterse en la boca del lobo — играть с огнём, совать голову в петлю
quitarle una cosa a uno de la boca — опередить кого-либо в разговоре, поспешить сказать
quitarse una cosa de la boca para otro — отрывать от себя, жертвовать чем-либо ради другого
venírsele a uno a la boca una cosa — вертеться на языке, проситься на язык
está (obscuro) como boca de lobo — ни зги не видно; темно, хоть глаза выколи
pide (pida usted, etc.) por esa boca — только прикажи(те)!; одно твоё (ваше) слово и...
-
55 codo
m1) локоть2) см. codillo 1)3) локоть ( часть рукава одежды)4) локоть ( мера длины)codo común (geométrico) — локоть (мера длины = 418 мм)
codo de rey (de ribera, perfecto, real) — локоть (мера длины = 574 мм)
5) тех. колено ( трубы)- dar de codo••codo a codo loc. adv. — с чувством локтя, рука об руку
alzar (empinar) de (el) codo разг. — прикладываться к бутылке; заливать за воротник, закладывать за галстук
comerse los codos de hambre разг. ≈≈ перебиваться с хлеба на квас
mentir por los codos разг. ≈≈ врать как сивый мерин
del codo a la mano разг. ≈≈ от горшка два вершка
-
56 Lie like a trooper
Врать как сивый меринDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Lie like a trooper
-
57 made out of whole cloth
adj AmE infmlCan't you see that his story is made out of whole cloth? — Разве ты не видишь, что он врет как сивый мерин?
The new dictionary of modern spoken language > made out of whole cloth
-
58 lie like a gas-meter
редк.завираться; ≈ врать как сивый меринDon't pay attention to anything he says; he lies like a gas-meter. (DEI) — Не верьте ни одному его слову. Все, что он говорит, вранье.
-
59 bugiardo
1. agg.2. m.лгун, лжец, врун, враль; (impostore) обманщик3.•quando il bugiardo è conosciuto, anche se dice il ver non è creduto — если прослыл вруном, и правду скажешь - не поверят
-
60 falso
1. agg.1) (inesatto) неправильный, ложный, неверный; (erroneo) ошибочный, неточныйnotizia falsa — a) (sbagliata) ошибочные сведения; b) (inventata) дезинформация
2) (falsificato) фальшивый, ложный, подделанный, ненастоящийnota falsa (anche fig.) — фальшивая нота
3) (ipocrita) притворный, неискренний, лицемерныйmi suona falso! — мне что-то не верится, что это так
2. m.1) ложь (f.)dichiarare il falso (giur.) — давать ложные показания
ha giurato il falso — он нарушил клятву, данную под присягой (lett. он клятвопреступник)
2) (falsificazione) подделка (f.), фальшивка (f.)3.•◆
falsa testimonianza — ложные показанияè falso come Giuda — ни одному его слову верить нельзя (fam. он врёт как сивый мерин)
alcuni vocaboli "internazionali" sono falsi amici del traduttore — есть интернациональные слова - ложные друзья переводчика
falsa partenza — (sport.) фальстарт (m.)
См. также в других словарях:
Как сивый мерин врёт — КАК СИВЫЙ МЕРИН врёт. Прост. Презр. Бессовестно, беззастенчиво. Рындин, решив, что я обиделся, положил мне руку на плечо и сказал, что насчёт вранья он пошутил, хотя с кем не бывает и разведчик иной раз наврёт как сивый мерин, и у писателей не… … Фразеологический словарь русского литературного языка
как сивый мерин — нареч, кол во синонимов: 2 • беззастенчиво (20) • нагло (39) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
КАК СИВЫЙ МЕРИН — 1. врать Беззастенчиво, бессовестно. Имеется в виду, что лицо (Х) говорит явную несуразицу, глупо, бессмысленно, явно искажая в своей речи реальное положение дел. Говорится с неодобрением; от 1 го л. с оттенком иронии или самоуничижения. неформ.… … Фразеологический словарь русского языка
Как сивый мерин глуп — КАК СИВЫЙ МЕРИН глуп. Прост. Презр. Предельно, до крайности. От смеху ты бы умер. Ты, я знаю, пишешь статейки: помести их в свою литературу. Во первых, городничий глуп как сивый мерин… (Гоголь. Ревизор). Замечательно подлая [Щукина], возмущался… … Фразеологический словарь русского литературного языка
врет, как сивый мерин — хвастает, как сивый (старый) мерин (крощеный жеребец) Ср. Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври, как сивый мерин. Станюкович. Первые шаги. 3. Ср. Я болтаю, особенно если выпью я рюмочку вина, одну… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
глуп, как сивый мерин — Ср. Везде мы встречаемся с несомненными сивыми меринами, которые пропагандируют несомненно полоумные фантазии и бредни. Салтыков. Пестрые письма. 7. Ср. Многоуважаемый Цемш, entre nous soit dit, глуп, как сивый мерин, но он для нас с вами человек … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Врет, как сивый Мерин — Вретъ, какъ сивый Меринъ (хвастаетъ какъ сивый (старый) Меринъ (крощеный жеребецъ). Ср. Ахъ, Ипатъ, Ипатъ, практическій философъ Ипатъ! Заткни свой фонтанъ краснорѣчія и не ври какъ сивый меринъ. Станюковичъ. Первые шаги. 3. Ср. Я болтаю,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
глуп как сивый мерин — прост. , неодобр. очень глуп. Мотивировка оборота прозрачна. 1. Сивый мерин – это поседевший от долгой и тяжелой жизни холощеный жеребец, потерявший к старости и физические силы, и умственные способности. 2. Некоторые версии связывают это… … Справочник по фразеологии
Городничий — глуп, как сивый мерин — Городничій глупъ, какъ сивый меринъ. Гоголь. Ревизоръ. 5, 8. См. Врет, как сивый Мерин … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
глуп, как сивый мерин — прил., кол во синонимов: 18 • без мозгов (17) • без царя в голове (37) • безголовый (53) … Словарь синонимов
городничий — глуп, как сивый мерин — Гоголь. Ревизор. 5, 8. См. врет, как сивый мерин … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона