Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

как+раз+в+тот

  • 81 башлану

    страд. от башлау
    1) начина́ться/нача́ться || нача́ло (собы́тия, проце́сса, рабо́ты, движе́ния)
    ••

    башланган эш - беткән эшпосл. лиха́ беда́ нача́ло; начнёшь - и сде́лаешь

    2) брать нача́ло, происходи́ть (от чего, из-за чего)

    бәла юктан башлана — беда́ происхо́дит из-за пустяко́в

    3) наступа́ть/наступи́ть || наступле́ние (о временах года, о сезоне работ)

    яз башланды — наступи́ла весна́

    чәчү башлана — начина́ется сев

    4) в знач. нареч. башланырда диал. в моме́нт откры́тия, пе́ред нача́лом, когда́ вот-во́т начнётся

    дәрес башланырда килеп керде — пришёл (как раз) в тот моме́нт, когда́ начался́ уро́к

    Татарско-русский словарь > башлану

  • 82

    1. участок под дом; земельный участок; место; фундамент; база

    싸움터 место драки; боя

    2. состояние

    우리와 잘 아는 터이다 Мы с ним хорошо знакомы.

    3. момент

    ...하려던 터에 как раз в тот момент (в то время; когда)

    4. намерение

    ...할 터이다 намереваться; предполагать; иметь в виду; намерен

    지금 나는 떠날 터이다 Я сейчас намерен уехать.

    Корейско-русский словарь >

  • 83 pile au moment ou

    Французско-русский универсальный словарь > pile au moment ou

  • 84 jam

    ""джэм"" — это не только ""варенье"", но и ""давка"", ""пробка"": — Traffic jam! — Тут авария на дороге, движение заблокировано!— кричит в сотовый телефон Майкл Холдуин комиссару. — Paper jam! — Бумагу зажевало!""— кричит секретарша Люси, доставая из принтера скомканный лист бумаги и как раз в тот момент, когда сержант кричит по телефону свое ""трэффик джэм"".— Jam is everywhere (кругом один ""джэм ""),— бурчит Ле Пешен.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > jam

  • 85 although

    [ɔːl'ðəʊ]
    cj
    хотя, несмотря на, если бы даже

    Although she was tired, she went to work. — Хотя она устала, все же пошла на работу.

    They all came, although they were not invited. — Они все пришли, хотя их и не приглашали.

    I'll come, although I may be late. — Я приду, хотя, может быть, и опоздаю.

    Although she was tired, she went to work. — Хотя она и устала, она все же пошла на работу.

    They all came, although they were not invited. — Они все пришли, хотя их и не приглашали.

    I'll be there, although I may be late. — Я там буду, хотя, может быть, и поздно.

    Although he was perfectly willing to cooperate with Scotland Yard, Holmes has nothing but contempt for the intelligence and mentality of the police. — Хотя он охотно готов сотрудничать со Скотланд Ярдом, Холмс относился с величайшим презрением к способностям и умственным возможностям полиции.

    I found the water sufficiently shallow for me to wade. Although the red weed impeded my feet a little. — Я обнаружил, что вода была не глубока, и по ней можно было идти, хотя ноги немного вязли в красных водорослях.

    Although a look of alarm passed over his face, he didn't arrest his movements but disappeared into the shower room just as the chambermaid came out of number nine. — Хотя по его лицу промелькнуло выражение тревоги, он не замедлил шагов и скрылся в душевой, как раз в тот момент, когда уборщица выходила из кабины девять.

    It is possible although highly improbable. — Это возможно, но, тем не менее, крайне мало вероятно.

    USAGE:
    (1.) В отличие от русских уступительных предложений, которые допускают два союза, (например: хотя он занят, но вас он примет), в английских соответствующих предложениях употребляется только один союз при соединении двух предложений: although he is very busy, he will see you. Два союза возможны, если соединяются более двух предложений: although she was tired, she went to work, but she didn't stay long хотя она и устала, она пошла на работу, но пробыла там недолго. (2.) See after, cj; USAGE (1.).

    English-Russian combinatory dictionary > although

  • 86 it is just the man

    это как раз/именно тот человек, который нужен

    English-Russian combinatory dictionary > it is just the man

  • 87 the fuzz

    n AmE sl
    1)

    People in houses with eight bedrooms and three baths kept on cordial terms with the local fuzz — Обитатели домов с восемью спальнями и тремя ванными комнатами поддерживали сердечные отношения с местной полицией

    2)

    Just when she was beginning to feel the fuzz her parents came home — Как раз в тот момент, когда она начала балдеть от наркотика, ее родители вернулись домой

    The new dictionary of modern spoken language > the fuzz

  • 88 be in the act of doing smth.

    заниматься чем-л., делать что-л

    I happened to come when old Pontifex was in the act of scolding his boy. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. I) — Я вышел как раз в тот момент, когда старый Понтифекс отчитывал своего сына.

    Large English-Russian phrasebook > be in the act of doing smth.

  • 89 lose one's life

    They did not meet again till the night on which Robert Forestier lost his life. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Lion's Skin’) — Фред снова встретился с Робертом Форестье как раз в тот вечер, когда Роберт погиб.

    Large English-Russian phrasebook > lose one's life

  • 90 the tide turns

    события принимают иной оборот, обстановка меняется; см. тж. turn the tide

    At the very moment when he had abandoned the fight, the tide turned. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XLI) — Как раз в тот момент, когда он прекратил борьбу, колесо фортуны повернулось.

    Montanelli's personal reputation stood too high for any lampoon, however witty, seriously to injure it. But for a moment the tide almost turned against him. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. V) — Репутация Монтанелли стояла слишком высоко, чтобы ее мог серьезно поколебать какой-нибудь пасквиль, хотя бы самый остроумный, но был момент, когда общественное мнение обратилось против него.

    The year ended: another passed, with the war still dragging on, although the tide had turned with the triumph of the Soviet forces at Stalingrad. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXXVII) — Год пришел к концу. Миновал еще один, а война все тянулась, хотя после победы советских войск под Сталинградом на фронте произошел крутой перелом.

    Large English-Russian phrasebook > the tide turns

  • 91 tie smb.'s hands

    (tie smb.'s hands (или the hands of smb.))
    связать кому-л. руки

    If this country goes in, its hands will be tied at a time when it needs maximum freedom to arrange a foreign trade policy to suit itself. (‘Daily Worker’) — Если наша страна вступит в "Общий рынок", у нее будут связаны руки как раз в тот момент, когда ей больше всего понадобится свобода действий для проведения наиболее выгодной внешней политики.

    Large English-Russian phrasebook > tie smb.'s hands

  • 92 за радостью горе по пятам ходит

    посл.

    О том, что я именинник, он [приказчик] не знал... Когда кончилась церемония поздравлений в мастерской, я переоделся, убежал на двор и залез на крышу сарая сбрасывать плотный, тяжёлый снег, обильный в эту зиму... деревянная лопата с трудом брала его, железной не было, и я сломал лопату как раз в тот момент, когда в калитке появился приказчик; оправдалась русская пословица - "За радостью горе по пятам ходит". (М. Горький, В людях) — The assistant had not known that it was my name day... When congratulations were over in the workshop I changed my clothes, ran out into the yard, and climbed up on the roof of the barn to shovel off the snow that had fallen in such quantities that winter... The wooden shovel I used, there being no metal one, broke under its weight. Just at that moment the shop assistant appeared in the gateway, conforming the Russian saying: 'Joy is always trailed by sorrow.'

    Русско-английский фразеологический словарь > за радостью горе по пятам ходит

  • 93 dazukommen*

    vi (s)
    1) подходить (к чему-л, в какой-л момент), присоединяться

    Sie kam geráde dazú, als sich die Kínder zu stréíten begánnen. — Она подошла как раз в тот момент, когда дети затеяли спор.

    2) присоединять, добавлять к чему-либо

    Kommt noch jémand dazú? — Подойдёт ещё кто-нибудь?

    Универсальный немецко-русский словарь > dazukommen*

  • 94 dazukommen

    dazúkommen* vi (s)
    1. подходи́ть (к чему-л.)

    sie kam ger de dazu, als sich die K nder zu str iten beg nnen — она́ подошла́ как раз в тот моме́нт, когда́ де́ти зате́яли спор

    2. присоединя́ться к чему́-л.

    dazu kommt noch … — к э́тому ещё́ на́до доба́вить …; ср. dazu

    Большой немецко-русский словарь > dazukommen

  • 95 шу-у

    подр. сл.
    1. подражание звуку, шуму падения в воду: плюх, шлёп

    Лач ер ӱмбакыла ончалмем годым вес сер гыч ала-мо вӱдышкӧ шу-у тӧрштыш. М.-Азмекей. Как раз в тот момент, когда я посмотрел на озеро, с другого берега кто-то плюхнулся (букв. прыгнул: плюх) в воду.

    Шу-у шоктен, Мику ерыш шуҥгалте. В. Иванов. Мику с шумом плюхнулся в озеро.

    2. подражание дружному, громкому смеху

    Калык шу-у воштыл колтыш. В. Косоротов. Люди дружно рассмеялись.

    Марийско-русский словарь > шу-у

  • 96 шу-у

    подр. сл.
    1. подражание звуку, шуму падения в воду: плюх, шлёп. Лач ер ӱмбакыла ончалмем годым вес сер гыч ала-мо вӱ дышкӧ шу-у тӧ рштыш. М.-Азмекей. Как раз в тот момент, когда я посмотрел на озеро, с другого берега кто-то плюхнулся (букв. прыгнул: плюх) в воду. Шу-у шоктен, Мику ерыш шуҥгалте. В. Иванов. Мику с шумом плюхнулся в озеро.
    2. подражание дружному, громкому смеху. Калык шу-у воштыл колтыш. В. Косоротов. Люди дружно рассмеялись.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шу-у

  • 97 -R254

    dare (или mandare, rendere, esalare) l'ultimo (или l'estremo) respiro

    испустить дух, умереть:

    I quattro bambini avevano ormai un fiuto infallibile e cepitavano nelle aie proprio quando una gallina o un'anitra era li che dava gli ultimi respiri. (L. Cacciò, «Un gesto da cavallo»)

    У этих четырех ребятишек был отменный нюх. Они прибегали на гумно как раз в тот момент, когда какая-нибудь курица или утка была при последнем издыхании.

    Frasario italiano-russo > -R254

  • 98 точно в срок (вовремя)

    1. just in time (jit)

     

    точно в срок (вовремя)
    точно по графику

    Концепция управления, предполагающая поставку ресурса как раз в тот момент, когда его нужно использовать
    [Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ-ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год]

    EN

    just in time (jit)
    The principle of production and inventory control in which goods arrive when needed for production or use
    [Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary (revised second edition) NEW YORK, GENEVA, MOSCOW 2548]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > точно в срок (вовремя)

  • 99 just in time (jit)

    1. точно в срок (вовремя)

     

    точно в срок (вовремя)
    точно по графику

    Концепция управления, предполагающая поставку ресурса как раз в тот момент, когда его нужно использовать
    [Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ-ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год]

    EN

    just in time (jit)
    The principle of production and inventory control in which goods arrive when needed for production or use
    [Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary (revised second edition) NEW YORK, GENEVA, MOSCOW 2548]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > just in time (jit)

  • 100 even as

    как раз Even as she said this, she knew it was not quite true. ≈ В тот момент, как она это произнесла, она поняла, что это не вполне верно. как раз ;

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > even as

См. также в других словарях:

  • Как приручить дракона — How to Train Your Dragon …   Википедия

  • РАЗ — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять …   Толковый словарь Ушакова

  • РАЗ — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять …   Толковый словарь Ушакова

  • РАЗ — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять …   Толковый словарь Ушакова

  • РАЗ — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять …   Толковый словарь Ушакова

  • раз — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять …   Толковый словарь Ушакова

  • раз — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять …   Толковый словарь Ушакова

  • РАЗ — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять …   Толковый словарь Ушакова

  • раз — РАЗ, а ( у), мн. разы, раз, разам, муж. 1. Обозначение однократного действия (при подсчёте, указании на количество). Семь р. отмерь, один р. отрежь (посл.). Несколько р. Не р. (неоднократно). 2. Случай, явление в ряду однородных (повторяющихся… …   Толковый словарь Ожегова

  • Как отделаться от парня за 10 дней — Как отделатьcя от парня за 10 дней How to Lose a Guy in 10 Days …   Википедия

  • как — нареч., частица и союз. I. нареч. 1. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия: каким образом? [Чацкий:] Ах! как игру судьбы постичь? Грибоедов, Горе от ума. Как эта замазка попала ему в карман? Чехов, Степь.… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»