-
1 как на угольях
[ как + PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ (to be) in a state of extreme agitation, uneasiness, or anxiety:- X was (as) nervous as a cat (a kitten).♦ Он в течение всего спора сидел как на угольях и только украдкой болезненно взглядывал на Аркадия (Тургенев 2). He had been sitting on tenterhooks all through the dispute, now and again stealing pained glances at Arkady (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как на угольях
-
2 как на угольях
cf. be on hot coals (bricks); be on pins and needles; be on tenter-hooks; be on the gridiron; be (sit) on thorns; be on nettles; be all on wires; sit on pins; feel like a cat on hot bricksИх разговор, вероятно подслушивала хозяйка. Давыдов сидел, как на горячих угольях. Совершенно немыслимо, прямо-таки нетерпимо было его положение! (М. Шолохов, Поднятая целина) — The landlady was probably listening to their conversation. Davidov felt like a cat on hot bricks. He was in an impossible, unthinkable situation.
-
3 как на угольях
1) General subject: like a hen on a hot girdle, on the anxious seat, on the gridiron, to be on hot coals, (быть) be on hot coals2) Makarov: be on hot coals, like a cat on hot bricks -
4 как на угольях
-
5 (быть) как на угольях
General subject: be on hot coalsУниверсальный русско-английский словарь > (быть) как на угольях
-
6 быть как на угольях
1) General subject: be on pins and needles -, to be on pins and needles2) Makarov: be on hot coalsУниверсальный русско-английский словарь > быть как на угольях
-
7 сидеть как на угольях/углях
Русско-английский учебный словарь > сидеть как на угольях/углях
-
8 как на горячих угольях
[ как + PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ (to be) in a state of extreme agitation, uneasiness, or anxiety:- X was (as) nervous as a cat (a kitten).♦ Он в течение всего спора сидел как на угольях и только украдкой болезненно взглядывал на Аркадия (Тургенев 2). He had been sitting on tenterhooks all through the dispute, now and again stealing pained glances at Arkady (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как на горячих угольях
-
9 как на горячих углях
[ как + PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ (to be) in a state of extreme agitation, uneasiness, or anxiety:- X was (as) nervous as a cat (a kitten).♦ Он в течение всего спора сидел как на угольях и только украдкой болезненно взглядывал на Аркадия (Тургенев 2). He had been sitting on tenterhooks all through the dispute, now and again stealing pained glances at Arkady (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как на горячих углях
-
10 как на углях
[ как + PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ (to be) in a state of extreme agitation, uneasiness, or anxiety:- X was (as) nervous as a cat (a kitten).♦ Он в течение всего спора сидел как на угольях и только украдкой болезненно взглядывал на Аркадия (Тургенев 2). He had been sitting on tenterhooks all through the dispute, now and again stealing pained glances at Arkady (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как на углях
-
11 УГОЛЬЯХ
Большой русско-английский фразеологический словарь > УГОЛЬЯХ
-
12 как на углях
как на < горячих> угляхсм. как на угольях -
13 КАК
-
14 как на горячих угольях
Makarov: like a cat on hot bricksУниверсальный русско-английский словарь > как на горячих угольях
-
15 быть как на горячих угольях
Makarov: be on the gridironУниверсальный русско-английский словарь > быть как на горячих угольях
-
16 У-36
КАК НА (ГОРЯЧИХ) УГОЛЬЯХ (УГЛЯХ) сидеть, быть, чувствовать себя coll как + PrepP these forms only adv or subj-compl with copula (subj: human) (to be) in a state of extreme agitation, uneasiness, or anxietyX был как на (горячих) угольях - X was like a cat on hot bricksX was on tenterhooks X was on pins and needles X was (as) nervous as a cat (a kitten).Он в течение всего спора сидел как на угольях и только украдкой болезненно взглядывал на Аркадия (Тургенев 2). Не had been sitting on tenterhooks all through the dispute, now and again stealing pained glances at Arkady (2a). -
17 уголь
-
18 Т-94
В ТЕЧЕНИЕ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv1. for the specified period of timefor(in limited contexts) over a period of over (in) the course of.«Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!» (Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).В течение года, может быть двух, происходили столкновения, ссоры, драки, случилось даже убийство... (Федин 1). In the course of a year, maybe two, there occurred clashes, quarrels, fights, and even murder took place... (1a).2. over the duration of (some activity, event, occasion etc): duringthroughout all through (in limited contexts) over (in) the course ofв течение всего дня (всего прошлого года, всего следующего месяца и т. п.) - all day (long) (all last year, all the following year etc).Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother was aware of his entrance into the world, few noticed him during his lifetime...(lb).В течение всего его градоначальничества глуповцы не только не садились за стол без горчицы, но даже развели у себя довольно обширные горчичные плантации для удовлетворения требованиям внешней торговли (Салтыков-Щедрин 1). Throughout his governorship the Foolovites not only did not sit down to table without mustard, but even cultivated rather extensive mustard plantations to satisfy the requirements of foreign trade (1a).Он в течение всего спора сидел как на угольях и только украдкой болезненно взглядывал на Аркадия (Тургенев 2). Не had been sitting on tenterhooks all through the dispute, now and again stealing pained glances at Arkady (2a).До самого вечера и в течение всего следующего дня Василий Иванович придирался ко всем возможным предлогам, чтобы входить в комнату сына... (Тургенев 2). Till late that evening and all the following day Vassily Ivanych seized on every possible pretext to go into his son's room... (2c).3. inside the limits of (the specified period of time)withinin the space of.Берман, узнав об этом деле, разъярился и проявил столько энергии, что в течение десяти дней Мухин был судим трибуналом и приговорён к расстрелу (Гроссман 2). Berman was furious, he pursued the case with such furious energy that within ten days Mukhin had appeared before a tribunal and been sentenced to be shot (2a). -
19 в течение
[PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]=====1. for the specified period of time:- for;- [in limited contexts] over a period of;- over (in) the course of.♦ "Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!" (Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).♦ В течение года, может быть двух, происходили столкновения, ссоры, драки, случилось даже убийство... (Федин 1). In the course of a year, maybe two, there occurred clashes, quarrels, fights, and even murder took place... (1a).2. over the duration of (some activity, event, occasion etc):- during;- throughout;- all through;- [in limited contexts] over <in> the course of;|| в течение всего дня (всего прошлого года, всего следующего месяца и т. п.) ≈ all day (long) <all last year, all the following year etc>.♦ Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother was aware of his entrance into the world; few noticed him during his lifetime...(1b).♦ В течение всего его градоначальничества глуповцы не только не садились за стол без горчицы, но даже развели у себя довольно обширные горчичные плантации для удовлетворения требованиям внешней торговли (Салтыков-Щедрин 1). Throughout his governorship the Foolovites not only did not sit down to table without mustard, but even cultivated rather extensive mustard plantations to satisfy the requirements of foreign trade (1a).♦ Он в течение всего спора сидел как на угольях и только украдкой болезненно взглядывал на Аркадия (Тургенев 2). He had been sitting on tenterhooks all through the dispute, now and again stealing pained glances at Arkady (2a).♦ До самого вечера и в течение всего следующего дня Василий Иванович придирался ко всем возможным предлогам, чтобы входить в комнату сына... (Тургенев 2). Till late that evening and all the following day Vassily Ivanych seized on every possible pretext to go into his son's room... (2c).3. inside the limits of (the specified period of time):- within;- in the space of.♦ Берман, узнав об этом деле, разъярился и проявил столько энергии, что в течение десяти дней Мухин был судим трибуналом и приговорён к расстрелу (Гроссман 2). Berman was furious; he pursued the case with such furious energy that within ten days Mukhin had appeared before a tribunal and been sentenced to be shot (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в течение
-
20 уголь
м.coal♢
белый уголь — white coal, water-powerголубой уголь — white coal, water-power
как на угольях (быть, сидеть) разг. — be on thorns, be on tenterhooks
- 1
- 2
См. также в других словарях:
как на угольях — нареч, кол во синонимов: 3 • в крайнем беспокойстве (3) • в крайнем волнении (3) • … Словарь синонимов
как на угольях или на углях — (быть, сидеть, находиться) В крайнем беспокойстве, в волнении … Словарь многих выражений
Как на угольях — Разг. Экспрес. В состоянии сильного волнения, крайнего беспокойства (быть, чувствовать себя и т. п.). Давыдов сидел как на горячих угольях. Совершенно немыслимо, прямо таки нестерпимо было его положение! (Шолохов. Поднятая целина) … Фразеологический словарь русского литературного языка
был как на угольях — прил., кол во синонимов: 32 • беспокоившийся (76) • болевший душой (37) • был как … Словарь синонимов
сидевший как на угольях — прил., кол во синонимов: 32 • беспокоившийся (76) • болевший душой (37) • бы … Словарь синонимов
Стою, как на угольях. — Житье, словно в аду. Стою, как на угольях. См. ГОРЕ БЕДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
стою, как на угольях — (в ожидании) Ср. Он продержит ее как можно долее на угольях ожидания и неизвестности, чтоб как можно позже сдержать свое слово. Гр. Ростопчина. Палаццо Форли. 14. Ср. Ueber glühenden Kohlen stehen. См. сидеть, как на иголках … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
как на углях — нареч, кол во синонимов: 3 • в крайнем беспокойстве (3) • в крайнем волнении (3) • … Словарь синонимов
Стою, как на угольях — Стою, какъ на угольяхъ (въ ожиданіи). Ср. Онъ продержитъ ее какъ можно долѣе на угольяхъ ожиданія и неизвѣстности, чтобъ какъ можно позже сдержать свое слово. Гр. Ростопчина. Палаццо Форли. 14. Ср. Ueber glühenden Kohlen stehen. См. Сидеть, как… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Как береста на угольях — Обл. Экспрес. О проявлении смущения, растерянности. Может так, блазнится, а он всё таки под моим глазом, как береста на угольях, ёжится (А. Иванов. Тени исчезают в полдень) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Как на горячих угольях — Разг. Экспрес. В состоянии сильного волнения, крайнего беспокойства (быть, чувствовать себя и т. п.). Давыдов сидел как на горячих угольях. Совершенно немыслимо, прямо таки нестерпимо было его положение! (Шолохов. Поднятая целина) … Фразеологический словарь русского литературного языка