-
41 пӱрдаш
пӱрдашГ.: пӹрдӓш-ем1. занавешивать, занавесить; завешивать, завесить что-л. чем-л.Окнам пӱрдаш занавесить окно;
шепкам пӱрдаш занавесить люльку;
тюль дене пӱрдаш занавесить люльку.
Сценым шовыч дене пӱрдымӧ. Ю. Артамонов. Сцена занавешана занавесом.
Варажым Вачий умыла: тудлан лӱмынак кыдежым пӱрден, пычкемышым ыштыме улмаш. М. Евсеева. Затем Вачий поймет: занавесив комнату, ему специально создали темноту.
2. разбивать, разбить; раскидывать, раскинуть; натягивать, натянуть (палатку, шатёр)Шыҥалыкым пӱрдаш растянуть полог.
Изиш умбалнырак Юра палаткым пӱрда. А. Айзенворт. Немного подальше Юра натягивает палатку.
3. окутывать, окутать; закутывать, закутать; укутывать, укутать кого-что-л. чем-л.Йочам пӱрдаш окутать ребёнка;
шокшо шовычеш пӱрдаш закутать в тёплый платок.
(Кочам) йӱран, индырчык лӱман годым орвашке, терышке пыштыме арверым монь левед пӱрдаш кӱлеш лиеш манын, сураным ургыктен. В. Косоротов. Чтобы в дождь и слякоть можно было накрывать, укутывать наложенные на телегу, сани товары, мой дедушка сшил покрывало из кожи.
Сравни с:
пӱтыраш4. покрывать, покрыть; закрывать, закрыть; накрывать, накрыть чем-л. (со всех сторон или сверху); обшивать, обшить (какое-л. строение)Пӧртым оҥа дене пӱрдаш обшить дом досками.
Йӱштӧ тольо, мландым шындыш кылмыктен. Ий ден пӱрдыш Ангарам, лум ден пӱрдыш сип тайгам. В. Ошел. Наступил мороз, заморозил землю, льдом покрыл Ангару, снегом покрыл дремучую тайгу.
(Салтак-влак) кож укшла дене пӱрден ыштыме имне вӱташке миен шуыч. Е. Янгильдин. Солдаты дошли до конюшни, покрытой еловыми ветками.
5. перен. заволакивать, заволочь; обволакивать, обволочь (о чем-л. стелющемся), окутывать, окутать (о ночи, темноте, сумраке и т. д.)Пӱтынь кавам пӱрдаш заволочь всё небо;
олыкым пурдаш обволочь луг (напр., о тумане);
йырваш пӱрдаш обволочь всё (букв. всюду).
Корем лапым ош шоҥ гай тӱтыра пӱрден. Г. Алексеев. Туман, как белая пена, обволок овраг.
Кенета кечан кечым пуйто йӱр пыл пӱрдыш. В. Юксерн. Вдруг как будто дождевые тучи заволокли солнце.
Ялым румбалге пӱрден. В. Любимов. Сумрак окутал деревню.
Сравни с:
петыраш6. перен. окружать, окружить; обступать, обступитьКундыш эҥерын кок сержымат одар тумо-влак пӱрденыт. «Ончыко» Оба берега реки Кундыша обступили развесистые дубы.
Сурт-оралте ару, да йыр велым Пӱрден тудым ужар садер. Сем. Николаев. Хозяйство аккуратное, и его окружает зелёный сад.
Сравни с:
авыраш7. перен. обволакивать, обволочь; облегать, облечь; наполнить, заполнить (о мыслях, чувствах)Шӱмнажым ойго таче пӱрдыш. О. Ипай. Сегодня горе облегло наши сердца.
Кунам уж ойган ватын ушыжым пӱрден чот библейский куктеж. Ю. Чавайн. Когда уж библейские путы обволокли разум печальной женщины.
Сравни с:
авалташ8. перен. скрывать, скрыть; утаивать, утаить что-л. от кого-чего-л.Еҥ шинча деч пӱрдаш скрывать от чужих глаз;
шке йӧратымашым пӱрден ашнаш скрывать свою любовь.
(Авыш:) А ок шокто ыльыже-можо, Йогор шольо, еҥлан лукмаш уке ыле, эре пӱрден толашышым, лӱмнерым лукмем ыш шу. Д. Орай. (Авыш:) Чего там не слышно было, брат Йогор, я не выносил в люди, всё старался скрывать, не хотелось позора.
Сравни с:
шылташ9. перен. обстраивать, обстроить; наживать, нажить (имущество)Екыш кува эргыжым чарен. Изватым налын, суртым, погым пӱрден илаш темлен. «У вий» Старуха Екыш удерживала сына. Она советовала жениться второй раз, наживать хозяйство, имущество.
Составные глаголы:
-
42 рассеиваться
рассеяться1. disperse; (о мраке, облаках) dissipate; (о дыме, тумане тж.) clear away; (об опасениях, волнениях и т. п.) blow* overтуман рассеялся — the mist / fog has lifted, или has cleared
рассеиваться как дым — vanish into smoke, или thin air, end in smoke
2. (о толпе и т. п.) disperse, scatter3. ( развлекаться) divert / distract oneself4. страд. к рассеивать -
43 закуриться
I II1) ( задымиться) begin to (emit) smoke2) (о дыме, тумане и т.п.) begin to drift / reek / pour -
44 рассеиваться
несов. - рассе́иваться, сов. - рассе́яться1) (о толпе и т.п.) disperse, scatter2) (о мраке, облаках и т.п.) disperse; dissipate; (о дыме, тумане тж.) clear awayтума́н рассе́ялся — the mist / fog has lifted [has cleared]
3) (об опасениях, волнениях и т.п.) blow over4) ( развлекаться) divert [daɪ-] / distract oneselfему́ ну́жно рассе́яться — he needs a break
••рассе́яться как дым — vanish into smoke [thin air]; end up in smoke
-
45 рассеяться
1) sich zerstréuen; auseinánderstieben (непр.) (тж. слаб.) vi (s) (о толпе и т.п.); sich líchten, sich verzíehen (непр.) ( о тумане)рассе́яться как дым перен. — sich wie Rauch verflüchtigen
2) ( развлечься) sich zerstréuen, sich amüsíeren -
46 кандалге
кандалгесиневатый, голубоватыйКандалге кава голубоватое небо;
кандалге шовыч синеватый платок.
Кандалге теҥыз тӱтыраште шкетын парус ошемеш. Я. Ялкайн. Белеет парус одинокий в тумане моря голубоватом.
(Унан) шинчаже изажын гаяк кугу, кандалге, яндар. А. Бик. Как и у брата, у Уны глаза большие, голубоватые, светлые.
-
47 ӱжака
ӱжака1. силуэт; очертания чего-л. (в темноте, тумане)Шинчам начаремаш тӱҥалын да ӱжакатым веле ужам. В. Иванов. Мои глаза ослабли, и я вижу только твой силуэт.
Чодыра тӱрыштӧ кушшо шолдыра пӱнчӧ-влак коклаште шем ӱжака-влак палдырнаш тӱҥальыч. «Ончыко» На краю леса среди высоких сосен стали проявляться чёрные силуэты.
Сравни с:
ӱмылка2. сумерки, полумрак, сумракКас ӱжакаште йылгыжше лышташ-влак ӧрканен тарванылыт. «Шурнывече» Поблёскивающие в вечерних сумерках листья лениво шелестят.
3. перен. тень; портрет, вид, образ, облик(Пронькан) тошто кап-кылже, чурийвылышыже гыч ӱжакаже веле кодын. «Ончыко» От былой фигуры и лица Проньки осталась только тень.
Аралышым ты ӱжакам тул-вӱдыштӧ шинчасортала. И. Горный. Я берёг этот образ, как зеницу ока, в огне и воде.
Сравни с:
тӱс4. перен. признак, приметаЧыла вере пайремын ӱжакаже палдырна. «Мар. Эл» Везде видны приметы праздника.
Составные глаголы:
-
48 шуйнаш
шуйнаш-ем1. тянуться, протягиваться, протянуться; вытягиваться, вытянуться; растягиваться, растянуться; располагаться (расположиться) на большом протяжении, простирываться (простираться) в каком-л. направленииТышкат-тушкат кок пачашан корпус-влак шуйнат. А. Березин. И туда и сюда тянутся двухэтажные корпуса.
Мемнан чодырана кугу: тудо ялна йыр оҥгыла савырна да мӱндыркӧ-мӱндыркӧ шуйна. Е. Янгильдин. У нас лес большой: он окружает нашу деревню и тянется далеко-далеко.
2. тянуться; распространяться медленно, слабой струйкой (о дыме, тумане и т. д.)Тӱньык гыч кандалге шикш пӱтырналт лектеш, вичкыж шӱртыла шуйна. Ю. Артамонов. Из трубы клубами выходит синеватый дым, тянется, как тонкая нитка.
3. вытягиваться, вытянуться; растягиваться, растянуться; становиться (стать) длиннее; увеличиваться (увеличиться) в длину; расти, вырастиКӱртньӧ ырымыж годым шуйна. Калыкмут. Железо вытягивается при нагревании.
Япуш тиде ийлаште ятыр шуйнен. С. Чавайн. Япуш в эти годы намного вытянулся.
4. тянуться, протянуться; длиться, продлиться; продолжаться (продолжиться) в течение какого-л. времениШуматкечын тӱҥалше йӱр арняшкен шуйна. Пале. Дождь, начавшийся в субботу, длится неделю.
Жап моткочак эркын шуйна. В. Иванов. Время тянется очень медленно.
5. продолжаться, продолжиться; длиться (продлиться), развиваться не останавливаясьКалык лыпланымек, концерт умбакыже шуйныш. Г. Зайниев. Когда народ успокоился, концерт продолжился дальше.
Мланде, чодыра, вӱд, юж... Нунын кокла гыч иктыже огеш лий гынат, илыш умбакыже шуйнен огеш керт. «Мар. ком.» Земля, лес, вода, воздух... Не будь одного из них, жизнь не может продолжаться дальше.
6. затягиваться, затянуться; замедляться, замедлиться; растягиваться, растянуться; продляться (продлиться) на какой-то срокРайон ок полшо гын, паша шыже марте шуйнен кертеш. М. Евсеева. Если не поможет район, то работа может затянуться до осени.
Шошо ага тугакат ятырлан шуйнен, трактор уке, имне-влакат виян огытыл, пашаеҥат шагал. «Мар. ком.» Весенне-полевые работы и так растянулись, тракторов нет, лошади не сильные, и рабочей силы мало.
Сравни с:
шуйналташ7. растягиваться, растянуться; раздаваться (раздаться) в длину или ширинуМушмо деч вара платье шуйнен. После стирки платье растянулось.
Составные глаголы:
-
49 юл
юлIдиал.1. прохлада; умеренный холод, вызывающий приятное ощущениеКас юл шуэш, рӱмбалга. С. Чавайн. Наступает вечерняя прохлада, смеркается.
Кас юл семын койын возо ужмо ойго шӱм кылеш. Й. Кырля. Как вечерняя прохлада, легло на сердце перенесённое горе.
2. в поз. опр. прохладный; умеренно холодныйВурс имне эр юл тӱтыраште рокма. Г. Гадиатов. Стальной конь ржёт в прохладном утреннем тумане.
Смотри также:
юалгеIIГ.уст.1. хладнокровие; холодность человека; спокойное состояние, при котором сохраняется ясность мысли и выдержкаЮл доно с хладнокровием.
2. в поз. опр. хладнокровный; способный сохранять при всех условиях выдержку, спокойствие и т. дЮл эдем хладнокровный человек.
См. также в других словарях:
как в тумане — туманно, неотчетливо, смутно, неясно, нечетко, неявственно, расплывчато, как сквозь сон Словарь русских синонимов. как в тумане нареч, кол во синонимов: 9 • как сквозь сон (10) • … Словарь синонимов
Как в тумане — Экспрес. Смутно (помнить, видеть, слышать и т. п.). Что потом было, помню как в тумане. И будто не говорили, а только друг друга гладили (Н. Дорошенко. Хозяин неизвестного музея) … Фразеологический словарь русского литературного языка
как сквозь сон — расплывчато, неотчетливо, неясно, нечетко, неявственно, туманно, как в тумане, смутно Словарь русских синонимов. как сквозь сон нареч, кол во синонимов: 10 • будто сквозь сон (5) … Словарь синонимов
Как было найдено «Похищение быка из Куальнге» — (др. ирл. Fallsigad tána bo Cuailnge) легенда из ирландского Уладского мифологического цикла. Согласно тексту легенды, некогда передававшаяся в устной традиции легенда «Похищение быка из Куальнге» была утрачена ни один из сказителей… … Википедия
Ясно как в тумане — что ничего не ясно … Словарь русского арго
Ясно, как в тумане — 1) о том, что непонятно; 2) о том, что понятно … Живая речь. Словарь разговорных выражений
ЯСНО, КАК В ТУМАНЕ — присл. 1. Понятно. 2. Непонятно … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
Как будто в чаду — кто. Разг. Экспрес. О состоянии одурманенного (словно от угара) человека. Мы ходили оба как будто в чаду, в тумане… и опять смех, опять слёзы (Достоевский. Белые ночи). Я чувствовал себя после чтения, как в чаду, голова горела, щекам было жарко… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Как в чаду — кто. Разг. Экспрес. О состоянии одурманенного (словно от угара) человека. Мы ходили оба как будто в чаду, в тумане… и опять смех, опять слёзы (Достоевский. Белые ночи). Я чувствовал себя после чтения, как в чаду, голова горела, щекам было жарко… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ёжик в тумане — Ёжик в тумане … Википедия
Ёжик в тумане (мультфильм) — Ёжик в тумане Тип мультфильма перекладки Режиссёр Юрий Норштейн Автор сценария Сергей Козлов Роли озвучивали … Википедия