Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

как+были

  • 21 как лед

    [ как + NP; Invar]
    =====
    1. (холодный, холоден) - [subj-compl with copula (subj: concr, often руки, ноги, пальцы etc) or modif]
    sth. is extremely cold:
    - like ice.
         ♦ Наконец губы наши солизились и слились в жаркий, упоительный поцелуй; ее руки были холодны как лёд, голова горела (Лермонтов 1). At last our lips came close together and merged in an ardent rapturous kiss, her hands were as cold as ice, her brow was burning (1a).
    2. (холоден) - [modif or, less often, subj-compl with copula (subj: human)]
    emotionally indifferent, uncaring:
    - (as) cold as ice.
         ♦ Узнав об отъезде Базарова, Павел Петрович пожелал его видеть и пожал ему руку. Но Базаров и тут остался холоден как лед; он понимал, что Павлу Петровичу хотелось повеликодушничать (Тургенев 2). On learning that Bazarov was about to depart Pavel Petrovich asked to see him, and shook hands with him. But even now Bazarov remained as cold as ice, he realized that Pavel Petrovich wanted to play the magnanimous (2c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как лед

  • 22 как смерть

    КАК СМЕРТЬ бледный, побледнеть
    [ как + NP; Invar; adv (intensif) or modif]
    =====
    (to be, turn) very pale:
    - (as) pale (white) as a ghost.
         ♦ "Знаешь, что случилось?" - сказали мне в один голос три офицера, пришедшие за мною; они были бледны как смерть. "Что?" - "Вулич убит" (Лермонтов 1). "Do you know what's happened?" the three officers who had come for me said to me in chorus; they were as pale as death. "What?" "Vulic has been killed" (1b).
         ♦ "...Он хочет увезти губернаторскую дочку"... Приятная дама, услышав это, так и окаменела на месте, побледнела, побледнела, как смерть... (Гоголь 3). ".. He wants to elope with the governor's daughter"..On hearing it the agreeable lady was petrified, she went as white as a sheet... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как смерть

  • 23 как тень

    КАК ТЕНЬ ходить, идти, следовать за кем, преследовать кого и т.п.
    [ как + NP; Invar; adv]
    =====
    (to walk behind s.o., follow s.o. etc) unceasingly:
    - X ходит за Y-ом как тень X follows (pursues) Y like a shadow;
    - X dogs Y's footsteps.
         ♦ [Саша:]...Раньше, когда вы преследовали его, как тень, и мешали ему жить, вы были уверены, что исполняете свой долг, что вы честный человек (Чехов 4). [S.:]... Before that, when you were pursuing him like a shadow and interfering with his life, you were convinced that you were fulfilling your duty, that you were an honest man (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как тень

  • 24 как на блюде

    КАК НА БЛЮДЕЧКЕ (БЛЮДЕ) виден и т.п. coll
    [ как + PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (sth. can be seen) clearly, distinctly:
    - [in limited contexts](be) as clear as anything.
         ♦...День был чудесный, светлый и не жаркий; все горы видны были как на блюдечке (Лермонтов 1). It was...a really lovely day, bright but not too hot. The mountains all round were as clear as anything (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как на блюде

  • 25 как на блюдечке

    КАК НА БЛЮДЕЧКЕ ( БЛЮДЕ) виден и т.п. coll
    [ как + PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (sth. can be seen) clearly, distinctly:
    - [in limited contexts](be) as clear as anything.
         ♦...День был чудесный, светлый и не жаркий; все горы видны были как на блюдечке (Лермонтов 1). It was...a really lovely day, bright but not too hot. The mountains all round were as clear as anything (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как на блюдечке

  • 26 как шелковый

    [ как + AdjP; nom only; subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    =====
    one is well-behaved, one acts obediently (occas. out of fear):
    - [in limited contexts](as) meek as a lamb.
         ♦ Шунечка, пока шёл скандал, ни во что не вмешивался, а когда всё кончилось, вызвал к себе мальчиков и что-то им внушал наедине... после чего они два дня были как шёлковые (Грекова 3). While the row was going on Shunechka did not interfere, but when it was all over he called in the boys and drummed something into them. For two days after that they were good as gold (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как шелковый

  • 27 как гром среди ясного неба

    как (будто, словно, точно) гром среди ясного неба, тж. громом среди ясного неба
    lit. like thunder out of a clear sky; cf. like a bolt from the blue

    Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны... Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. Не ждали, не предполагали, не было никаких признаков. (Д. Фурманов, Чапаев) — The front beyond Lbishchensk began to waver. The Novouzensk and Moslem regiments were badly mauled... A real catastrophe. And all so unexpected - like thunder out of a clear sky. No one had foreseen it; there had been no warning.

    Отца часто переводили с места на место, и мы привыкли собираться. Все переезды, как правило, совершались внезапно, громом среди ясного неба... (Б. Васильев, Летят мои кони...) — Father was often transferred from place to place and we were accustomed to hasty packing. All transfers came suddenly, bolts from the blue...

    Русско-английский фразеологический словарь > как гром среди ясного неба

  • 28 как тебе не ай-яй?

    как тебе (вам) не ай-яй<- яй>?
    прост., шутл.
    aren't you ashamed (of yourself)?; it's a crying shame!; shame on you!; (fie) for shame!; what next?; tsk-tsk-tsk!; tut-tut!

    Этих масок в наличии имелось сорок, и час назад в кабинете завклубом, где распределялись маски, можно было услышать: "Постойте, Михеев, вы же в прошлом году были овцой. Как вам не ай-яй нынче отказываться от свиньи?" (В. Липатов, И это всё о нём) — There were forty of them available, and in the manager's office, where the masks were being issued, you could here: 'Hold on Mikheyev, you were a sheep last year. Aren't you ashamed to turn your nose up at a pig?'

    Русско-английский фразеологический словарь > как тебе не ай-яй?

  • 29 как корова жевала

    как (словно, будто) корова жевала
    прост., неодобр.
    lit. as though a cow had been chewing it, i.e. crumpled, creased

    [Пленные] немцы были поджарые, с испитыми лицами; одни почище, другие погрязнее, но в общем у всех вид не блестящий. Шинели - словно корова их жевала; на ногах худые ботинки и обмотки... (В. Панова, Кружилиха) — The Germans were scraggy, with bloated faces, some cleaner, some dirtier, but none of them of prepossessing appearance. Their coats looked as though a cow had been chewing them; their shoes and puttees were worn out.

    Русско-английский фразеологический словарь > как корова жевала

  • 30 Как

    - quo modo; ut, uti; qui; qua; quemadmodum; qualiter; quanto;quam; sicut;

    • в то время как - dum;

    • до того как - priusquam;

    • как бы (как будто) - quasi; ceu;

    • как бы ни - quomodocumque; utcunque; ut ut;

    • как можно - quam; ut (ut planissime exponam);

    • как правило - pro more; pro norma;

    • как следует - rite;

    • как... так... - cum... tum; tam... quam; ut... ita (sic);

    • как только - simul atque; quum extemplo; ut, ut primum (ut Romam venit, praetor factus est); statim ut (ac, atque, quum, quam); как только он это сказал - haec ut dixit;

    • между тем как - dum;

    • не такой как - dissimilis; diversus;

    • не что иное как - nihil aliud nisi;

    • перед тем как - antequam; priusquam;

    • подобно тому как - simili modo ac; similiter ac;

    • после того как - postquam;

    • с тех пор как - ex quo;

    • как поживаешь? - Ut vales?

    • продолжай как начал - perge ut instituisti;

    • как сказано выше - ut ante dictum est;

    • когда эти обвинения были возведены на него, как он переносил их! - Quae postea sunt in eum ingesta, ut sustinuit!

    • как бы ни обстояло дело - ut ut res haec sese habet;

    • как человек (так как я человек) я могу ошибаться - possum falli ut homo;

    • многие фиденаты, так как они были римскими колонистами, знали латинский язык - magna pars Fidenatium, ut qui coloni additi Romani essent, Latine sciebant;

    • с тех пор как ты уехал в Брундизий, я не получил от тебя ни одного письма - ut Brundisio profectus es, nullae mihi abs te sunt redditae litterae;

    • как это забавно! - Quam facete!

    • как тебя назвать? - Quem te appellem?

    • как это могло случиться? - Qui fieri poterat?

    • как золото в огне, так верное доброжелательство в каком-либо несчатье познать можно - quasi aurum igne, sic benevolentia fidelis periculo aliquo perspici potest;

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > Как

  • 31 как горькая редька

    ХУЖЕ < ПУЩЕ> ГОРЬКОЙ РЕДЬКИ coll
    [AdjP or AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. надоесть, осточертеть кому как горькая редька. Also: КАК ГОРЬКАЯ РЕДЬКА coll [adv (intensif)]
    (to annoy, vex s.o) a great deal, to an intolerable extent:
    - X надоел Y-y как горькая редька Y is sick and tired (sick to death, really sick) of X;
    - Y has had it up to here with X.
         ♦ [Трилецкий:] Или вот что, Мишель... Говорю тебе раз навсегда. Меня не трогай! Надоел ты мне пуще горькой редьки своими поучениями! (Чехов 1). [Т.:] Look here, Michael, once and for all, will you leave me alone? I'm sick and tired of you and your lectures (1b)
         ♦ Домой не хотелось. Дом с верной супругой... опостылел хуже горькой редьки (Аксенов 12). He didn't feel like going home. He was really sick of home and his wife (12a)
         ♦ [author s usage] За каждыми пустяками он [полячок] поминутно прибегал к самой Катерине Ивановне, бегал даже отыскивать ее в Гостиный двор, называл ее беспрестанно: "Пани хорунжина", и надоел ей наконец как редька... (Достоевский 3). Не [the little Pole] came running to Katerina Ivanovna for every trifle, even ran to look for her in the Gostiny Arcade, kept calling her "pani chorunzina," until at last she got thoroughly fed up with him (3c)
    2. как горькая редька для кого, кому [subj-compl with быть (subj: abstr)]
    sth. is intolerable (for s.o.) X для Y-a как горькая редька X It's more than Y can take (bear, stand); X turns Y's stomach; Y finds X unbearable.
         ♦ "Да ты вникнул ли хорошенько, что значит переехать - а?.." - "И так не вникнул!" - смиренно отвечал Захар, готовый во всем согласиться с барином, лишь бы не доводить дела до патетических сцен, которые были для него хуже горькой редьки (Гончаров 1). "Have you really grasped what it means to move-hah? " "I guess, I haven't," Zakhar replied humbly, ready to agree with anything to avoid another of those "pathetic" scenes, which he found unbearable (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как горькая редька

  • 32 как будто в чаду

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. Also: КАК < КАК БУДТО> В ЧАДУ [adv or subj-compl with быть (subj: human)]
    (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:
    - (as if) in a fog < a trance>;
    - in a daze.
         ♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).
         ♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).
         ♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).
    2. как будто в чаду чего, often увлечений, удовольствий, романов и т.п. [the resulting PrepP is adv]
    being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):
    - in the whirl < swirl> of sth.;
    - being caught up in sth.;
    - [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;
    - in the hustle and bustle of sth.
         ♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто в чаду

  • 33 как в чаду

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. Also: КАК < КАК БУДТО> В ЧАДУ [adv or subj-compl with быть (subj: human)]
    (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:
    - (as if) in a fog < a trance>;
    - in a daze.
         ♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).
         ♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).
         ♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).
    2. как в чаду чего, often увлечений, удовольствий, романов и т.п. [the resulting PrepP is adv]
    being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):
    - in the whirl < swirl> of sth.;
    - being caught up in sth.;
    - [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;
    - in the hustle and bustle of sth.
         ♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в чаду

  • 34 как по маслу

    разг.
    swimmingly; smoothly; like on wheels; with a buzz; like greased lightning; cf. it is plain (plane, smooth, easy) sailing

    Паншин твёрдо верил в себя, в свой ум, в свою проницательность; он шёл вперёд смело и весело, полным махом; жизнь его текла как по маслу. (И. Тургенев, Дворянское гнездо) — Panshin thoroughly believed in himself, in his intellect and his clear-sightedness. He pushed ahead with gay daring and at full pressure; his life flowed smoothly like on wheels.

    Дальнейший урок пошёл как по маслу... Когда просвистали ужинать, Максимка уже мог повторять за Лучкиным несколько русских слов. (К. Станюкович, Максимка) — After that the lesson was easy sailing... And by the time supper was piped Maximka could already repeat quite a number of words after him.

    - Сколько раз прежде неудачи были, а тут сразу всё, как по маслу, пошло, - восторженно проговорил Кудревич. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Look how many times they tried to do it before and failed! But as soon as he arrived, everything moved like greased lightning.'

    Ох, как трудно было провести первую громкую читку!.. А потом всё пошло как по маслу! И даже на вопросы стал отвечать. (В. Беляев, Старая крепость) — My first session certainly was an ordeal... After that everything went swimmingly. I even managed to answer their questions.

    Русско-английский фразеологический словарь > как по маслу

  • 35 как с гуся вода

    (кому, с кого)
    разг.
    1) ( кому) (нипочём, безразлично, никак не действует на кого-либо, не производит никакого впечатления на кого-либо) it's all one (all the same) to him; he is impervious to everything; cf. < it's> like water off a duck's back; he doesn't care two straws about anything; he gets away scot free; it's nothing to him

    - Другие миллионы крадут, и всё им как с гуся вода, а ворона украдёт копейку - ей за это смерть. (М. Салтыков-Щедрин, Ворон-челобитчик) — 'Others steal millions and get away scot free, but if a crow steals a kopeck, it's death.'

    Катя всё чаще спотыкалась, сдержанно вздыхала. А Мишке хоть бы что, как с гуся вода, - шёл бы и шёл с винтовкой за плечами тысячу вёрст. (А. Толстой, Хождение по мукам) — Katya stumbled more and more frequently, and could not always suppress a sigh. But Mishka was impervious to everything - it seemed as if he could have marched on for thousands of miles, his rifle at his back.

    2) ( с кого) (легко, быстро, бесследно исчезает, забывается кем-либо) < it's> like water off a duck's back; cares sit lightly upon him (her); it disappears without < leaving> a trace

    Он позволял себе от времени до времени гульнуть, потешиться денёк-другой, завернув куда-нибудь в сторонку, но хмель и буйство скоро слетали с него, как с гуся вода, и с новой бодростию являлся он к своему делу. (С. Аксаков, Семейная хроника) — From time to time... he would break out, and spend a couple of riotous days in some little town; but he could throw off the effects of his drunkenness as easily as a goose shakes water off her feathers, and after such an interlude would only return with renewed zest to his interrupted labours.

    - Что я в ту пору трудов приняла, чтоб его на службу-то втереть! - и всё как с гуся вода! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'What trouble I had to get him taken into Civil Service - and it's all like water off a duck's back!'

    У Ефросиньи было удивительное качество: для неё все беды и неприятности были "трын-трава" и стекали с неё, как с гуся вода. (Г. Николаева, Жатва) — Yefrosinya possessed a peculiar trait of character - all the world's cares sat lightly upon her.

    Русско-английский фразеологический словарь > как с гуся вода

  • 36 как сказать

    разг.
    1) (трудно ответить определённо, однозначно) it (that) depends; how can one say; how shall I put it?

    Потом, после молчания, кто-то спросил, большие ли были потери в боях под Ельней. - Да как сказать... - неопределённо ответил шофёр... - У кого как. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — Then, after a pause, someone asked whether the losses had been heavy in the fighting near Yelnia. 'How shall I put it?' replied the driver vaguely. 'There were some here and some there...'

    - Уж очень он умный! - угрюмо ответил Ваня. - Так это ведь хорошо. - Как сказать. (А. Алексин, Третий в пятом ряду) — 'He's just a bit too clever,' Vanya said somberly. 'But it's a good thing to be clever.' 'That depends...'

    2) тж. это ещё как сказать (не уверен, скорее наоборот) I am not quite sure; I don't know about it; the opposite is nearer the truth

    - Ну, насчёт кумыса - это ещё как сказать... Пил я его в гражданскую войну у калмыков и так определил: решительно от него никакой пользы русскому человеку не может быть! (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — 'Well, I don't know about mare's milk... I drank it once with the Kalmyks, during the Civil War, and my conclusion was it's no good at all to any Russian!'

    Русско-английский фразеологический словарь > как сказать

  • 37 как скоро

    КОЛЬ СКОРО lit; КАК СКОРО obs
    [subord conj]
    =====
    1. [condit; used with verbs in the indicative]
    considering that:
    - since.
         ♦ "Пролетарский поэт и восхищался стихами контрика? И никто не донес?.. Не смею сомневаться, коль скоро вы настаиваете. Но дивлюсь, дивлюсь!" (Копелев 1). "A proletarian poet enjoying the poetry of a 'contra'? And no one denounced him?...I don't dare doubt you, since you insist. But I am amazed, amazed!" (1a).
    2. rare [temporal] used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, just)...when;
    - the moment (the minute)...;
    - no sooner...than.
         ♦ Грушницкого страсть была декламировать: он закидывал вас словами, как скоро разговор выходил из круга обыкновенных понятий... (Лермонтов 1). Grushnitski's passion was to declaim; he bombarded you with words as soon as the talk transcended the circle of everyday notions... (1a).
         ♦...Князь Андрей скакал в почтовой бричке, испытывая чувство человека, долго ждавшего и, наконец, достигшего начала желаемого счастия. Как скоро он закрывал глаза, в ушах его раздавалась пальба ружей и орудий, которая сливалась со стуком колёс и впечатлением победы (Толстой 4)... Prince Andrei sped along in a post chaise, enjoying the feelings of a man who had at last begun to attain a long-desired happiness. The moment he closed his eyes, there echoed in his ears the sound of gunfire mingled with the rattle of wheels and the sensations of victory (4a).
         ♦ Несмотря на то, что положение французского войска и его численность были неизвестны русским, как скоро изменилось отношение, необходимость наступления тотчас же выразилась в бесчисленном количестве признаков (Толстой 7). Though the condition and numerical strength of the French army were unknown to the Russians, this change had no sooner occurred than the need for attacking manifested itself in countless signs (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как скоро

  • 38 как огурчик

    прост., одобр.
    lit. <as> fresh as a cucumber; cf. as fit as a fiddle

    - Ведь нездорово сидеть дома. Вон вы какие нехорошие стали! Прежде вы были, как огурчик, а теперь, как сидите, бог знает на что похожи. (И. Гончаров, Обломов) — 'It's unhealthy to sit at home. See how bad you look! You used to be as fresh as a cucumber, and now that you always sit at home you look like nothing on earth...'

    Бургомистр. Рабство отошло в область предания, и мы переродились. Вспомните, кем я был при проклятом Драконе? Больным, сумасшедшим. А теперь? Здоров как огурчик. (Е. Шварц, Дракон)Burgomaster. Slavery is a thing of the past and we have become regenerate. Remember what I was like in the days of the accursed Dragon? I was sick, I was insane. But now I'm as fit as a fiddle.

    Русско-английский фразеологический словарь > как огурчик

  • 39 как-никак

    разг.
    1) (хоть как-то, хоть в какой-то мере, степени и т. п.) somehow or other; to a certain extent (degree)

    Наш главный врач и смотритель как-никак заботились о команде... Солдаты наши, по крайней мере, были сыты. (В. Вересаев, На японской войне) — Our head doctor and the keeper took care of our crew somehow or other. At least our men were not hungry.

    2) (всё же, всё-таки) after all

    Я еле удержался, чтоб не пуститься бегом. Но это было мне не к лицу: ведь я не какой-нибудь первоклассник - как-никак всё-таки четвёртый класс! (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — It was all I could do to keep from running. But it would never do for me to run like one of those babies in the First. After all I'm a Fourther now!

    Русско-английский фразеологический словарь > как-никак

  • 40 Как хороши, как свежи были розы

    (И. Мятлев. Розы - 1835 г.; цитата получила известность после того, как И. Тургенев использовал её в одном из своих "Стихотворений в прозе" - 1882 г., озаглавленном этим же стихом) Wie frisch und duftig waren doch die Rosen (Verszeile aus I. Mjatlews Gedicht "Die Rosen"; wurde populär, nachdem I. Turgenjew es in einem seiner "Gedichte in Prosa" benutzte, das mit derselben Zeile betitelt ist. Übers. Th. Commichau). Man greift zu dem Zitat, wenn man mit Wehmut an etw. Schönes, Fröhliches denkt, das schon weit zurückliegt.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Как хороши, как свежи были розы

См. также в других словарях:

  • Как Василь хозяйничал — Для улучшения этой статьи желательно?: Найти и оформить в виде сносок ссылки на авторитетные источники, подтверждающие написанное …   Википедия

  • Как приручить дракона — How to Train Your Dragon …   Википедия

  • Как продавали БМП-3 —        После разработки БМП 2 возникла идея создания новой машины, для которой разрабатывалась и новая база. По ее характеристикам, компоновке, типу двигателя было много споров, в конечном счете предпочтение отдали схеме с задним расположением… …   Энциклопедия техники

  • Как я стал предателем — Студийный альбом «АукцЫон …   Википедия

  • Как мы испытывали БМД-3 —        Госиспытания боевой машины процесс длительный и проходит, как правило, на огромной территории, охватывающей все климатические зоны и практически весь спектр дорожно грунтовых условий среднюю полосу, тундру, северные районы, горы и пустыню …   Энциклопедия техники

  • Как пропатчить KDE2 — под FreeBSD? популярный интернет мем, изначально вопрос из цитаты, долгое время бывшей на первом месте в рейтинге «цитатника Рунета» 42. Содержание 1 Текст цитаты 2 Происхождение цитаты 2.1 …   Википедия

  • Как пропатчить KDE2 под FreeBSD — Как пропатчить KDE2 под FreeBSD? популярный интернет мем, изначально вопрос из цитаты, долгое время бывшей на первом месте в рейтинге «цитатника Рунета» 42. Содержание 1 Текст цитаты 2 Происхождение цитаты 2.1 …   Википедия

  • Как пропатчить KDE под FreeBSD — Как пропатчить KDE2 под FreeBSD? популярный интернет мем, изначально вопрос из цитаты, долгое время бывшей на первом месте в рейтинге «цитатника Рунета» 42. Содержание 1 Текст цитаты 2 Происхождение цитаты 2.1 …   Википедия

  • Как пропатчить KDE под FreeBSD? — Как пропатчить KDE2 под FreeBSD? популярный интернет мем, изначально вопрос из цитаты, долгое время бывшей на первом месте в рейтинге «цитатника Рунета» 42. Содержание 1 Текст цитаты 2 Происхождение цитаты 2.1 …   Википедия

  • Как развивались отношения РПЦЗ и Московской патриархии — С Московской Патриархией РПЦЗ не имела полнокровных отношений ввиду разногласий, существующих еще с карловацкого периода. Представители зарубежной церкви называли два главных препятствия на пути к единству: сергианство имеется в виду… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Как молоды мы были — Из песни, написанной композитором Александрой Пахмутовой на слова поэта и прозаика Николая Николаевича Добронравова (р. 1928) для кинофильма «Моя любовь на третьем курсе» (1977): Ничто на земле не проходит бесследно, И юность ушедшая все же… …   Словарь крылатых слов и выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»