Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

какой-л+деятельности

  • 61 achievement

    сущ.
    1) общ. достижение, успех, победа (относительный успех в какой-л. деятельности)
    Syn:
    attainment 1), accomplishment 2)
    See:
    2) общ. выполнение (факт завершения какой-л. деятельности или задачи)
    Syn:
    fulfillment 1), realization 1), accomplishment 1)
    3) соц. достижение (занятие индивидом социальной позиции или статуса как результат личных усилий индивида в борьбе за статус)
    Syn:
    Ant:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > achievement

  • 62 activity level

    1) общ. уровень активности (напр., в какой-л. деятельности)
    2) упр., учет уровень деятельности (характеристика связи данного вида деятельности с объектами затрат или другими видами деятельности; напр., виды деятельности можно разделить на относящиеся к производству конкретной единицы продукции, партии продукции, всему производству за период, конкретному клиенту, рынку, каналу распределения, проекту и т. п.)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > activity level

  • 63 deregulate

    гл.
    эк. дерегулировать (прекращать или ослаблять (государственное) регулирование тарифов, какой-л. деятельности и т. п.; снимать ограничения с какой-л. деятельности)

    to deregulate business — дерегулировать бизнес, прекратить государственное регулирование бизнеса.

    See:

    Англо-русский экономический словарь > deregulate

  • 64 holistic approach

    1) мет. целостный [холистический, последовательный\] подход
    а) (подход к какой-л. деятельности, основанный на последовательном применении единой методологии)
    б) (подход к какой-л. деятельности, основанный на холистической философии)
    See:
    2) мед. холистический, общеоздоровительный (подход к медицине, согласно которому лучшее средство от всех болезней заключается в поддержании общего здоровья человека: гомеопатия, иглоукалывание, йога и т. п.)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > holistic approach

  • 65 philosophy

    сущ.
    1) мет. философия (наука о наиболее общих законах развития природы, человеческого общества и мышления)
    2) мет. философия, философская система, доктрина (совокупность теорий, касающихся понимания таких законов и связанных с именем конкретного мыслителя или с отдельной научной школой)
    3) мет. философия, философская система, доктрина (наука, изучающая основополагающие принципы и концепции какой-л. отрасли знания или деятельности)
    4) мет. философия, философская система, доктрина (совокупность основных принципов и концепций, которых какое-л. лицо придерживается при осуществлении какой-л. деятельности)

    Англо-русский экономический словарь > philosophy

  • 66 transparency

    сущ.
    1) общ. прозрачность
    2) общ. прозрачная пленка, диапозитив, слайд
    3) прозрачность, транспарентность
    а) эк. (в переносном смысле: доступность какой-л. информации, открытость какой-л. деятельности)
    See:
    б) бирж. (доступность информации о ценах и объемах сделок всем участникам биржевой торговли)
    See:
    в) гос. упр. (открытость информации о различных аспектах деятельности органов надгосударственного, государственного и муниципального управления)
    See:
    * * *
    прозрачность (об отчетности, процедурах, практике), транспарентность (об отчетности, процедурах, практике), гласность; открытость
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > transparency

  • 67 chronometry

    n
    хронометрия; хронометризм; изучение затрат времени на осуществление какой-либо деятельности.
    * * *
    сущ.
    хронометрия; хронометризм; изучение затрат времени на осуществление какой-либо деятельности.

    Англо-русский словарь по социологии > chronometry

  • 68 commercialization

    n
    1. коммерциализация, извлечение прибыли; превращение какой-либо деятельности в источник наживы;
    2. организация серийного производства товаров.
    * * *
    сущ.
    1) коммерциализация, извлечение прибыли; превращение какой-либо деятельности в источник наживы;
    2) организация серийного производства товаров.

    Англо-русский словарь по социологии > commercialization

  • 69 law of readiness

    закон готовности; принцип получения удовлетворения от готовности какой-либо деятельности.
    * * *
    закон готовности; принцип получения удовлетворения от готовности какой-либо деятельности.

    Англо-русский словарь по социологии > law of readiness

  • 70 method

    n
    1. метод, способ познания, исследования;
    2. система приемов в какой-либо деятельности; порядок; классификация.
    * * *
    сущ.
    1) метод, способ познания, исследования;
    2) система приемов в какой-либо деятельности; порядок; классификация.

    Англо-русский словарь по социологии > method

  • 71 orientation

    n
    1. ориентация; положение предмета или субъекта в пространстве;
    2. направление, курс в какой-либо деятельности (профессиональной, общественно-политической);
    3. оценка индивидом ситуации; осведомленность;
    4. по Т. Парсонсу - способность субъекта действия вычленять объекты из окружающей среды.
    * * *
    сущ.
    1) ориентация; положение предмета или субъекта в пространстве;
    2) направление, курс в какой-либо деятельности (профессиональной, общественно-политической);
    3) оценка индивидом ситуации; осведомленность;
    4) по Т. Парсонсу - способность субъекта действия вычленять объекты из окружающей среды.

    Англо-русский словарь по социологии > orientation

  • 72 phenomenon

    n
    1. явление, феномен; объект чувственного созерцания; внутренний опыт индивида;
    2. необыкновенное явление;
    3. идеальная сущность;
    4. выдающийся человек в какой-либо деятельности.
    * * *
    сущ.
    1) явление, феномен; объект чувственного созерцания; внутренний опыт индивида;
    2) необыкновенное явление;
    3) идеальная сущность;
    4) выдающийся человек в какой-либо деятельности.

    Англо-русский словарь по социологии > phenomenon

  • 73 practice

    n
    1. практика; деятельность людей, связанная с воздействием на природу и общество;
    2. обычай, обыкновение;
    3. тренировка; приемы;
    4. навыки в какой-либо деятельности, профессии; практическая профессиональная деятельность.
    * * *
    сущ.
    1) практика; деятельность людей, связанная с воздействием на природу и общество;
    2) обычай, обыкновение;
    3) тренировка; приемы;
    4) навыки в какой-либо деятельности, профессии; практическая профессиональная деятельность.

    Англо-русский словарь по социологии > practice

  • 74 proscription

    n
    1. объявление вне закона; изгнание; опала;
    2. проскрипция; обнародование списка лиц, объявленных вне закона;
    3. запрещение какой-либо деятельности.
    * * *
    сущ.
    1) объявление вне закона; изгнание; опала;
    2) проскрипция; обнародование списка лиц, объявленных вне закона;
    3) запрещение какой-либо деятельности.

    Англо-русский словарь по социологии > proscription

  • 75 triarchy

    n
    1. триархия; правление трех;
    2. триумвират; союз трех политических деятелей;
    3. три лица, объединившиеся для какой-либо деятельности.
    * * *
    сущ.
    1) триархия; правление трех;
    2) триумвират; союз трех политических деятелей;
    3) три лица, объединившиеся для какой-либо деятельности.

    Англо-русский словарь по социологии > triarchy

  • 76 натолкнуться на трудности в самом начале

    General subject: stumble at the threshold (какой-л. деятельности), stumble on the threshold (какой-л. деятельности)

    Универсальный русско-английский словарь > натолкнуться на трудности в самом начале

  • 77 обеспечение

    1) General subject: (loan) collateral (займа), cover (займа), guarantee, maintenance, pledge (займа), providing (какой-л. деятельности), provision, safety net (против потерь), securance, securement, securing, security, security interest, supply, supporting, suretyship (займа), up-keep, upkeep, assurance, collateral, procurement, supplying, resourcing, affordance
    2) Computers: accreditation
    3) Naval: warranty
    5) Engineering: control, support
    6) Chemistry: insuring
    7) Construction: insurance
    8) Mathematics: conforming
    9) Law: bond, caution, certainty, collateral (дополнительное), deposit, depositation, keeping, ensuring, security (займа)
    11) Architecture: protection
    12) Information technology: insure
    13) Astronautics: presenting, supplies
    14) Banking: backing, cover, surety, collateral pool (т.е. пул активов в обеспечении)
    16) Business: coverage, implementation
    17) SAP. charity welfare
    18) Investment: bid bond
    21) Automation: provision (напр. математическое), (техническое) support
    22) Cables: providing ( with)
    24) Makarov: control (осуществление контроля, ответственность за реализацию), facility, implementation (инструментами и т.п.), security (деньги, мат. средства), software (программное; ЭВМ), supply (снабжение), support (какой-л. деятельности), support (помощь), warrant
    25) Security: assistance, backup

    Универсальный русско-английский словарь > обеспечение

  • 78 сотрудник

    сотру́дни||к
    1. kunlaboranto, kontribuanto;
    2. (служащий) oficisto;
    \сотрудникчать kunlabori, kontribui;
    \сотрудникчество kunlabor(ad)o, kontribu(ad)o.
    * * *
    м.
    2) ( служащий) empleado m, funcionaro m, colaborador m

    нау́чный сотру́дник — colaborador científico

    сотру́дник газе́ты, журна́ла — colaborador de un periódico, de una revista

    * * *
    м.
    2) ( служащий) empleado m, funcionaro m, colaborador m

    нау́чный сотру́дник — colaborador científico

    сотру́дник газе́ты, журна́ла — colaborador de un periódico, de una revista

    * * *
    n
    1) gener. (ñëó¿à¡èì) empleado, colaborador (газеты, журнала), funcionaro, cooperador, redactor (газеты, журнала)
    2) law. efectivo

    Diccionario universal ruso-español > сотрудник

  • 79 наловчиться

    совер. (делать что-л.); разг.
    become proficient (в какой-л. деятельности); become good (at); get the hang (в какой-л. деятельности)
    * * *
    * * *
    become proficient; become good; get the hang

    Новый русско-английский словарь > наловчиться

  • 80 to

    [tuː] ( полная форма); [tu] (редуцированная форма, употр. перед гласными); [tə] (редуцированная форма, употр. перед согласными) 1. предл.
    а) к, в (выражает движение к какой-л. точке и достижение её, управляет словом, обозначающим эту точку; также с наречиями)

    the first train to London — первый поезд в Лондон, на Лондон

    Forester was sent to Edinburgh. — Форестера послали в Эдинбург.

    He has removed to near Rugby. — Он переехал поближе к Рагби.

    Come here to me. — Подойди сюда ко мне.

    б) к, на, по направлению к, в направлении к

    He was standing with his back to me. — Он стоял спиной ко мне.

    He pointed to a clump of trees. — Он указал на рощицу.

    The bedrooms to the back are much larger. — Спальни на задней стороне дома гораздо больше.

    в) до (выражает предел движения, протяжения в пространстве)

    The thermometer has risen to above 32. — Температура перевалила за плюс 32.

    It is eleven miles from Oxford to Witney. — От Оксфорда до Уитни одиннадцать миль.

    г) в, на (выражает нахождение где-л.)
    д) к, у (выражает соположение, соприкосновение)

    He stood up to the wall. — Он стоял, прислонившись к стене.

    They will find everything ready to their hands. — У них всё будет под рукой.

    2) к, до (выражает временны́е отношения; временной предел, окончание срока)

    The parliament was prorogued to the tenth of February. — Перерыв в работе парламента должен был продлиться до десятого февраля.

    The business hours were from ten to six. — Рабочий день был с десяти до шести.

    How long is it to dinner, sir? — Сколько осталось до обеда, сэр?

    It was exactly a quarter to four o'clock. — Было ровно без четверти четыре.

    Ainsworth came to this time. — К этому времени подошёл Эйнсворт.

    3) выражает отношения достижения цели, результата, эффекта

    The captain came to our rescue. — Капитан пришёл к нам на помощь.

    Those were the indispensable means to our end. — Это были необходимые средства для достижения нашей цели.

    They laid down a few acres to oats. — Они отвели несколько акров под овёс.

    The land sown to barley increases. — Площади, засеваемые хмелем, расширяются.

    б) выражает конечный пункт движения, ожидаемый исход, результат

    He had made up his mind to the event. — Он настроился на это дело.

    But now, to his despair, he felt that his patient herself was fighting against his skill. — Теперь, к своему отчаянию, он понял, что сама пациентка борется против него.

    The glasses are all to bits. — Стёкла все вдребезги разбиты.

    в) по отношению к, в отношении к

    This lease is a document of title to land. — Этот документ об аренде есть документ о праве собственности на эту землю.

    4) со словами, выражающими объём, степень, размер

    He was generally punctual to a minute. — Он был обычно пунктуален до минуты.

    They were hostile to the man. — Они были враждебно настроены по отношению к этому человеку.

    She was in love with him to distraction. — Она была влюблена в него до самозабвения.

    The schoolroom was hot to suffocation. — В классе стояла удушливая жара.

    5)
    а) под, к, вместе с; у, в добавление к, в приложение к

    It is impossible any longer to find a pound of butter or cream to our tea in all the country. — Теперь во всей стране невозможно найти ни масла, ни сливок к чаю.

    I am growing old, and want more mustard to my meat. — Я старею, мне требуется больше горчицы к мясу.

    One little boy complained that there was no rim to his plate. — Один маленький мальчик пожаловался, что у его тарелки были отбиты края.

    He had no clothing to his back, no shoes to his feet. — Ему нечем было спину прикрыть, не во что было обуться.

    б) вместе с, на (мелодию)

    There is an old song, to the tune of La Belle Catharine. — Есть старая песенка, на мелодию "Прекрасной Катарины".

    в) к

    My lips might freeze to my teeth. — У меня губы чуть не примёрзли к зубам.

    To that opinion I shall always adhere. — С этим мнением я всегда буду согласен.

    г) для

    The Hall now forms the vestibule to the Houses of Parliament. — Этот зал теперь служит вестибюлем перед залами заседаний парламента.

    д) у, в (указывает на свойство, характеристику)

    Tell me what there is to this shindy. — Ну-ка расскажи, о чём здесь веселье.

    There's a lot to him that doesn't show up on the surface. — В нём есть много такого, что не видно на поверхности.

    6)
    а) для, при, по сравнению с, на фоне

    In comparison to other recent video games, this one isn't very exciting. — По сравнению с другими видеоиграми, появившимися в последнее время, эта не очень интересная.

    Their enemies were four to one. — Враг превосходил их по численности в четыре раза.

    Odds are ten to three. — Ставки десять к трём.

    в) по, для, в соответствии с

    He dresses to the fashion. — Он одевается по моде.

    He is not a man to our taste. — Он - человек не в нашем вкусе.

    Men were noodles to her. — Для неё все мужчины были слабаки.

    г) к, в отношении, по поводу, в связи с
    д) с, к, по отношению к

    He was unable to see how they lie to each other. — Он не мог осознать, насколько они лгут друг другу.

    а) переход к какой-л. деятельности

    Let's go to the next chapter. — Давайте перейдём к следующей главе.

    Come, lads, all hands to work! — Так, ребята, за работу!

    б) причинение кому-л. / чему-л. чего-л.

    I presented the gun to him without any other idea but that of intimidation. — Я наставил на него пистолет, только чтобы попугать его.

    в) обращение к кому-л.

    In the morning I spoke to him again and confirmed my decision. — Утром я снова говорил с ним и подтвердил своё решение.

    Come, speak to him! — Ну же, поговори с ним!

    г) реакцию на что-л.

    It is fantastic to see younger audiences dancing to a music well over forty years old and keeping it alive. — Замечательно видеть, как молодёжь танцует под музыку, написанную больше сорока лет назад, и тем самым сохраняет ей жизнь.

    8)

    Great dishonour would redound to us. — Великое бесчестие падёт на нас.

    We had the railway carriage all to ourselves. — В нашем распоряжении был целый вагон.

    They acted under no authority known to the law. — Их действия не были основаны на каких-либо правах, известных закону.

    To me it is simply absurd. — По мне, это просто абсурд.

    It means a great deal to him. — Для него это много значит.

    It now becomes not only just a memory, but a treasure to my soul. — Теперь это уже не просто воспоминание, а сокровище для души.

    I have already alluded to the fact. — Я уже ссылался на это.

    Menander attests to it. — Об этом свидетельствует Менандр.

    д) в управлении ряда глаголов, вводит непрямой объект

    We fought them and put them to the run. — Мы сразились с ними и обратили их в бегство.

    This day's paper I devote to women. — Сегодняшний доклад я посвящаю женщинам.

    е) фин. вводит статью расхода

    To Balance from 1899 195 pounds 11 s. — На покрытие баланса за 1899 год 195 фунтов 11 шиллингов.

    To J. Bevian and Co., for Bales, 2349 pounds. — Дж.Бевиану и Ко, за Бейлс, 2349 фунтов.

    ж) вводит имена людей, имеющих какое-л. особое прозвище или стандартное именование

    Terence James MacSwiney on the baptismal register, but Terry always to his friends. — В церковной книге он значился как Теренс Джеймс Максвини, но для друзей он всегда был Терри.

    Lindy (Miss Hoffmann to the kids) had to give it back down to them. — Линди (для детей мисс Хоффманн) пришлось отдать эту вещь им обратно.

    2. нареч.
    1)
    а) направление, прямо может не переводиться

    Three young owls with their feathers turned wrong end to. — Три совёнка с перьями, развёрнутыми не туда.

    б) мор. строго по ветру, следуя направлению ветра
    2)
    а) физический контакт, соприкосновение

    The door snapped to. — Дверь захлопнулась.

    I can't get the lid of the trunk quite to. — Я не могу закрыть крышку сундука.

    б) приведение в какое-л. состояние

    The horses are to. — Лошади готовы.

    The soldiers have been stood to. — Солдаты были приведены в боевую готовность.

    3) близко, возле, около, рядом

    I wanted to see them close to. — Я хотел рассмотреть их поближе.

    Syn:
    by 2.
    3. частица

    You have to help him. — Тебе нужно помочь ему.

    2) своего рода местоглаголие, заменяет опущенный инфинитив

    I kept on, I had to. — Но я прошёл дальше, я был должен.

    I wanted to turn round and look. It was an effort not to. — Мне хотелось оглянуться. Стоило громадных усилий не сделать этого.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]To-infinitive[/ref]
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]To-infinitive after adjective or noun[/ref]

    Англо-русский современный словарь > to

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»