-
61 achievement
сущ.1) общ. достижение, успех, победа (относительный успех в какой-л. деятельности)Syn:attainment 1), accomplishment 2)See:achievement drive, achievement need, achievement motive, achievement motivation, achievement test, need for achievement, motivator, achieve2) общ. выполнение (факт завершения какой-л. деятельности или задачи)Syn:fulfillment 1), realization 1), accomplishment 1)3) соц. достижение (занятие индивидом социальной позиции или статуса как результат личных усилий индивида в борьбе за статус)Syn:Ant:See: -
62 activity level
1) общ. уровень активности (напр., в какой-л. деятельности)2) упр., учет уровень деятельности (характеристика связи данного вида деятельности с объектами затрат или другими видами деятельности; напр., виды деятельности можно разделить на относящиеся к производству конкретной единицы продукции, партии продукции, всему производству за период, конкретному клиенту, рынку, каналу распределения, проекту и т. п.)See: -
63 deregulate
гл.эк. дерегулировать (прекращать или ослаблять (государственное) регулирование тарифов, какой-л. деятельности и т. п.; снимать ограничения с какой-л. деятельности)to deregulate business — дерегулировать бизнес, прекратить государственное регулирование бизнеса.
See: -
64 holistic approach
1) мет. целостный [холистический, последовательный\] подхода) (подход к какой-л. деятельности, основанный на последовательном применении единой методологии)б) (подход к какой-л. деятельности, основанный на холистической философии)See:2) мед. холистический, общеоздоровительный (подход к медицине, согласно которому лучшее средство от всех болезней заключается в поддержании общего здоровья человека: гомеопатия, иглоукалывание, йога и т. п.)See: -
65 philosophy
сущ.1) мет. философия (наука о наиболее общих законах развития природы, человеческого общества и мышления)2) мет. философия, философская система, доктрина (совокупность теорий, касающихся понимания таких законов и связанных с именем конкретного мыслителя или с отдельной научной школой)3) мет. философия, философская система, доктрина (наука, изучающая основополагающие принципы и концепции какой-л. отрасли знания или деятельности)4) мет. философия, философская система, доктрина (совокупность основных принципов и концепций, которых какое-л. лицо придерживается при осуществлении какой-л. деятельности) -
66 transparency
сущ.1) общ. прозрачность2) общ. прозрачная пленка, диапозитив, слайд3) прозрачность, транспарентностьа) эк. (в переносном смысле: доступность какой-л. информации, открытость какой-л. деятельности)See:б) бирж. (доступность информации о ценах и объемах сделок всем участникам биржевой торговли)See:trading 5)в) гос. упр. (открытость информации о различных аспектах деятельности органов надгосударственного, государственного и муниципального управления)See:* * *прозрачность (об отчетности, процедурах, практике), транспарентность (об отчетности, процедурах, практике), гласность; открытость. . Словарь экономических терминов . -
67 chronometry
nхронометрия; хронометризм; изучение затрат времени на осуществление какой-либо деятельности.* * *сущ.хронометрия; хронометризм; изучение затрат времени на осуществление какой-либо деятельности. -
68 commercialization
n1. коммерциализация, извлечение прибыли; превращение какой-либо деятельности в источник наживы;2. организация серийного производства товаров.* * *сущ.1) коммерциализация, извлечение прибыли; превращение какой-либо деятельности в источник наживы;2) организация серийного производства товаров. -
69 law of readiness
закон готовности; принцип получения удовлетворения от готовности какой-либо деятельности.* * *закон готовности; принцип получения удовлетворения от готовности какой-либо деятельности. -
70 method
n1. метод, способ познания, исследования;2. система приемов в какой-либо деятельности; порядок; классификация.* * *сущ.1) метод, способ познания, исследования;2) система приемов в какой-либо деятельности; порядок; классификация. -
71 orientation
n1. ориентация; положение предмета или субъекта в пространстве;2. направление, курс в какой-либо деятельности (профессиональной, общественно-политической);3. оценка индивидом ситуации; осведомленность;4. по Т. Парсонсу - способность субъекта действия вычленять объекты из окружающей среды.* * *сущ.1) ориентация; положение предмета или субъекта в пространстве;2) направление, курс в какой-либо деятельности (профессиональной, общественно-политической);3) оценка индивидом ситуации; осведомленность;4) по Т. Парсонсу - способность субъекта действия вычленять объекты из окружающей среды. -
72 phenomenon
n1. явление, феномен; объект чувственного созерцания; внутренний опыт индивида;2. необыкновенное явление;3. идеальная сущность;4. выдающийся человек в какой-либо деятельности.* * *сущ.1) явление, феномен; объект чувственного созерцания; внутренний опыт индивида;2) необыкновенное явление;3) идеальная сущность;4) выдающийся человек в какой-либо деятельности. -
73 practice
n1. практика; деятельность людей, связанная с воздействием на природу и общество;2. обычай, обыкновение;3. тренировка; приемы;4. навыки в какой-либо деятельности, профессии; практическая профессиональная деятельность.* * *сущ.1) практика; деятельность людей, связанная с воздействием на природу и общество;2) обычай, обыкновение;3) тренировка; приемы;4) навыки в какой-либо деятельности, профессии; практическая профессиональная деятельность. -
74 proscription
n1. объявление вне закона; изгнание; опала;2. проскрипция; обнародование списка лиц, объявленных вне закона;3. запрещение какой-либо деятельности.* * *сущ.1) объявление вне закона; изгнание; опала;2) проскрипция; обнародование списка лиц, объявленных вне закона;3) запрещение какой-либо деятельности. -
75 triarchy
n1. триархия; правление трех;2. триумвират; союз трех политических деятелей;3. три лица, объединившиеся для какой-либо деятельности.* * *сущ.1) триархия; правление трех;2) триумвират; союз трех политических деятелей;3) три лица, объединившиеся для какой-либо деятельности. -
76 натолкнуться на трудности в самом начале
General subject: stumble at the threshold (какой-л. деятельности), stumble on the threshold (какой-л. деятельности)Универсальный русско-английский словарь > натолкнуться на трудности в самом начале
-
77 обеспечение
1) General subject: (loan) collateral (займа), cover (займа), guarantee, maintenance, pledge (займа), providing (какой-л. деятельности), provision, safety net (против потерь), securance, securement, securing, security, security interest, supply, supporting, suretyship (займа), up-keep, upkeep, assurance, collateral, procurement, supplying, resourcing, affordance2) Computers: accreditation3) Naval: warranty4) Military: covering, guaranteeing, provisioning, service, support6) Chemistry: insuring7) Construction: insurance8) Mathematics: conforming9) Law: bond, caution, certainty, collateral (дополнительное), deposit, depositation, keeping, ensuring, security (займа)10) Economy: cover commons, cover funds11) Architecture: protection12) Information technology: insure13) Astronautics: presenting, supplies14) Banking: backing, cover, surety, collateral pool (т.е. пул активов в обеспечении)15) Taxes: maintenance( of a household) (семьи, домохозяйства), (индивидуальное) support (personal)16) Business: coverage, implementation17) SAP. charity welfare18) Investment: bid bond19) EBRD: caution money, charge, pledge20) Programming: establish (понимания)21) Automation: provision (напр. математическое), (техническое) support22) Cables: providing ( with)23) leg.N.P. collateral security (as this expression is used in bank phraseology), security (предоставляемое должником - given by a debtor)24) Makarov: control (осуществление контроля, ответственность за реализацию), facility, implementation (инструментами и т.п.), security (деньги, мат. средства), software (программное; ЭВМ), supply (снабжение), support (какой-л. деятельности), support (помощь), warrant25) Security: assistance, backup26) Logistics: ADM, back up support, completion, procuring -
78 сотрудник
сотру́дни||к1. kunlaboranto, kontribuanto;2. (служащий) oficisto;\сотрудникчать kunlabori, kontribui;\сотрудникчество kunlabor(ad)o, kontribu(ad)o.* * *м.1) ( по какой-либо деятельности) colaborador m2) ( служащий) empleado m, funcionaro m, colaborador mнау́чный сотру́дник — colaborador científico
сотру́дник газе́ты, журна́ла — colaborador de un periódico, de una revista
* * *м.1) ( по какой-либо деятельности) colaborador m2) ( служащий) empleado m, funcionaro m, colaborador mнау́чный сотру́дник — colaborador científico
сотру́дник газе́ты, журна́ла — colaborador de un periódico, de una revista
* * *n1) gener. (ñëó¿à¡èì) empleado, colaborador (газеты, журнала), funcionaro, cooperador, redactor (газеты, журнала)2) law. efectivo -
79 наловчиться
совер. (делать что-л.); разг.
become proficient (в какой-л. деятельности); become good (at); get the hang (в какой-л. деятельности)* * ** * *become proficient; become good; get the hang -
80 to
[tuː] ( полная форма); [tu] (редуцированная форма, употр. перед гласными); [tə] (редуцированная форма, употр. перед согласными) 1. предл.а) к, в (выражает движение к какой-л. точке и достижение её, управляет словом, обозначающим эту точку; также с наречиями)the first train to London — первый поезд в Лондон, на Лондон
Forester was sent to Edinburgh. — Форестера послали в Эдинбург.
He has removed to near Rugby. — Он переехал поближе к Рагби.
Come here to me. — Подойди сюда ко мне.
б) к, на, по направлению к, в направлении кHe was standing with his back to me. — Он стоял спиной ко мне.
He pointed to a clump of trees. — Он указал на рощицу.
The bedrooms to the back are much larger. — Спальни на задней стороне дома гораздо больше.
в) до (выражает предел движения, протяжения в пространстве)The thermometer has risen to above 32. — Температура перевалила за плюс 32.
It is eleven miles from Oxford to Witney. — От Оксфорда до Уитни одиннадцать миль.
г) в, на (выражает нахождение где-л.)д) к, у (выражает соположение, соприкосновение)He stood up to the wall. — Он стоял, прислонившись к стене.
They will find everything ready to their hands. — У них всё будет под рукой.
2) к, до (выражает временны́е отношения; временной предел, окончание срока)The parliament was prorogued to the tenth of February. — Перерыв в работе парламента должен был продлиться до десятого февраля.
The business hours were from ten to six. — Рабочий день был с десяти до шести.
How long is it to dinner, sir? — Сколько осталось до обеда, сэр?
It was exactly a quarter to four o'clock. — Было ровно без четверти четыре.
Ainsworth came to this time. — К этому времени подошёл Эйнсворт.
3) выражает отношения достижения цели, результата, эффектаа) для, под ( выражает цель деятельности)The captain came to our rescue. — Капитан пришёл к нам на помощь.
Those were the indispensable means to our end. — Это были необходимые средства для достижения нашей цели.
They laid down a few acres to oats. — Они отвели несколько акров под овёс.
The land sown to barley increases. — Площади, засеваемые хмелем, расширяются.
б) выражает конечный пункт движения, ожидаемый исход, результатHe had made up his mind to the event. — Он настроился на это дело.
But now, to his despair, he felt that his patient herself was fighting against his skill. — Теперь, к своему отчаянию, он понял, что сама пациентка борется против него.
The glasses are all to bits. — Стёкла все вдребезги разбиты.
в) по отношению к, в отношении кThis lease is a document of title to land. — Этот документ об аренде есть документ о праве собственности на эту землю.
4) со словами, выражающими объём, степень, размерHe was generally punctual to a minute. — Он был обычно пунктуален до минуты.
They were hostile to the man. — Они были враждебно настроены по отношению к этому человеку.
She was in love with him to distraction. — Она была влюблена в него до самозабвения.
The schoolroom was hot to suffocation. — В классе стояла удушливая жара.
5)а) под, к, вместе с; у, в добавление к, в приложение кIt is impossible any longer to find a pound of butter or cream to our tea in all the country. — Теперь во всей стране невозможно найти ни масла, ни сливок к чаю.
I am growing old, and want more mustard to my meat. — Я старею, мне требуется больше горчицы к мясу.
One little boy complained that there was no rim to his plate. — Один маленький мальчик пожаловался, что у его тарелки были отбиты края.
He had no clothing to his back, no shoes to his feet. — Ему нечем было спину прикрыть, не во что было обуться.
б) вместе с, на (мелодию)There is an old song, to the tune of La Belle Catharine. — Есть старая песенка, на мелодию "Прекрасной Катарины".
в) кMy lips might freeze to my teeth. — У меня губы чуть не примёрзли к зубам.
To that opinion I shall always adhere. — С этим мнением я всегда буду согласен.
г) дляThe Hall now forms the vestibule to the Houses of Parliament. — Этот зал теперь служит вестибюлем перед залами заседаний парламента.
д) у, в (указывает на свойство, характеристику)Tell me what there is to this shindy. — Ну-ка расскажи, о чём здесь веселье.
There's a lot to him that doesn't show up on the surface. — В нём есть много такого, что не видно на поверхности.
6)а) для, при, по сравнению с, на фонеIn comparison to other recent video games, this one isn't very exciting. — По сравнению с другими видеоиграми, появившимися в последнее время, эта не очень интересная.
б) к, против ( указывает на соотношение сил)Their enemies were four to one. — Враг превосходил их по численности в четыре раза.
Odds are ten to three. — Ставки десять к трём.
в) по, для, в соответствии сHe dresses to the fashion. — Он одевается по моде.
He is not a man to our taste. — Он - человек не в нашем вкусе.
Men were noodles to her. — Для неё все мужчины были слабаки.
г) к, в отношении, по поводу, в связи сд) с, к, по отношению кHe was unable to see how they lie to each other. — Он не мог осознать, насколько они лгут друг другу.
7) указывает наа) переход к какой-л. деятельностиLet's go to the next chapter. — Давайте перейдём к следующей главе.
Come, lads, all hands to work! — Так, ребята, за работу!
б) причинение кому-л. / чему-л. чего-л.I presented the gun to him without any other idea but that of intimidation. — Я наставил на него пистолет, только чтобы попугать его.
в) обращение к кому-л.In the morning I spoke to him again and confirmed my decision. — Утром я снова говорил с ним и подтвердил своё решение.
Come, speak to him! — Ну же, поговори с ним!
г) реакцию на что-л.It is fantastic to see younger audiences dancing to a music well over forty years old and keeping it alive. — Замечательно видеть, как молодёжь танцует под музыку, написанную больше сорока лет назад, и тем самым сохраняет ей жизнь.
8)Great dishonour would redound to us. — Великое бесчестие падёт на нас.
We had the railway carriage all to ourselves. — В нашем распоряжении был целый вагон.
They acted under no authority known to the law. — Их действия не были основаны на каких-либо правах, известных закону.
To me it is simply absurd. — По мне, это просто абсурд.
It means a great deal to him. — Для него это много значит.
It now becomes not only just a memory, but a treasure to my soul. — Теперь это уже не просто воспоминание, а сокровище для души.
I have already alluded to the fact. — Я уже ссылался на это.
Menander attests to it. — Об этом свидетельствует Менандр.
д) в управлении ряда глаголов, вводит непрямой объектWe fought them and put them to the run. — Мы сразились с ними и обратили их в бегство.
This day's paper I devote to women. — Сегодняшний доклад я посвящаю женщинам.
е) фин. вводит статью расходаTo Balance from 1899 195 pounds 11 s. — На покрытие баланса за 1899 год 195 фунтов 11 шиллингов.
To J. Bevian and Co., for Bales, 2349 pounds. — Дж.Бевиану и Ко, за Бейлс, 2349 фунтов.
ж) вводит имена людей, имеющих какое-л. особое прозвище или стандартное именованиеTerence James MacSwiney on the baptismal register, but Terry always to his friends. — В церковной книге он значился как Теренс Джеймс Максвини, но для друзей он всегда был Терри.
2. нареч.Lindy (Miss Hoffmann to the kids) had to give it back down to them. — Линди (для детей мисс Хоффманн) пришлось отдать эту вещь им обратно.
1)а) направление, прямо может не переводитьсяThree young owls with their feathers turned wrong end to. — Три совёнка с перьями, развёрнутыми не туда.
б) мор. строго по ветру, следуя направлению ветра2)а) физический контакт, соприкосновениеThe door snapped to. — Дверь захлопнулась.
I can't get the lid of the trunk quite to. — Я не могу закрыть крышку сундука.
б) приведение в какое-л. состояниеThe horses are to. — Лошади готовы.
The soldiers have been stood to. — Солдаты были приведены в боевую готовность.
3) близко, возле, около, рядомI wanted to see them close to. — Я хотел рассмотреть их поближе.
Syn:by 2.3. частицаYou have to help him. — Тебе нужно помочь ему.
2) своего рода местоглаголие, заменяет опущенный инфинитивI kept on, I had to. — Но я прошёл дальше, я был должен.
I wanted to turn round and look. It was an effort not to. — Мне хотелось оглянуться. Стоило громадных усилий не сделать этого.
•Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]To-infinitive[/ref][ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]To-infinitive after adjective or noun[/ref]
См. также в других словарях:
Общие понятия о трудовой деятельности и отдыхе — Имена существительные ДО/ЛЖНОСТЬ, ме/сто, пост, рабо/та, слу/жба, устар. служе/ние, разг., пренебр. работёнка. Служебное положение в каком либо учреждении, на каком либо предприятии и т.п. и связанные с ним служебные обязанности.… … Словарь синонимов русского языка
индивидуальный стиль деятельности — устойчивая индивидуально специфическая система психологических средств, приемов, навыков, методов, способов выполнения той или иной деятельности. Возможность разных И. с. д. заключена в существовании «зоны операциональной неопределенности»,… … Большая психологическая энциклопедия
ГОСТ Р 43.0.5-2009: Информационное обеспечение техники и операторской деятельности. Процессы информационно-обменные в технической деятельности. Общие положения — Терминология ГОСТ Р 43.0.5 2009: Информационное обеспечение техники и операторской деятельности. Процессы информационно обменные в технической деятельности. Общие положения оригинал документа: 3.1 атрибут объекта: Элемент данных, представляющий… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Особенности внешнеэкономической деятельности — Для современного периода развития мировой экономики характерно расширение и углубление внешнеэкономических связей. Через внешнеэкономические связи осуществляется международное разделение труда, цель которого экономия общественного труда в… … Википедия
Особенности внешнеэкономической деятельности в Республике Беларусь — Для современного периода развития мировой экономики характерно расширение и углубление внешнеэкономических связей. Через внешнеэкономические связи осуществляется международное разделение труда, цель которого экономия общественного труда в… … Википедия
ЗАКОН О РЕГУЛИРОВАНИИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ФИНАНСОВЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ И КОНТРОЛЕ ЗА ПРОЦЕНТНЫМИ СТАВКАМИ 1978 г. — FINANCIAL INSTITUTIONS REGULATORY AND INTEREST RATE CONTROL ACT OF 1978Закон (P.L. 95 630) был подписан президентом США 10 ноября 1978 г. Данный закон представляет собой сводный законодательный документ, содержащий в своих 20 разделах широкий… … Энциклопедия банковского дела и финансов
ПРАВИЛА ВНУТРЕННЕГО РАСПОРЯДКА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КОРПОРАЦИИ — BYLAWSКак часть организационной процедуры нац. банков после избрания директоров, но до получения сертификата об организации, директора должны принести присягу на верность компании (oath of office), после чего они принимают внутренние правила… … Энциклопедия банковского дела и финансов
Анализ хозяйственной деятельности — социалистических предприятий (экономический анализ работы предприятий), комплексное изучение хозяйственной деятельности предприятий и их объединений с целью повышения её эффективности. А. х. д. необходимое звено в системе управления… … Большая советская энциклопедия
ГОСТ Р 43.0.6-2011: Информационное обеспечение техники и операторской деятельности. Естественно-интеллектуализированное человекоинформационное взаимодействие. Общие положения — Терминология ГОСТ Р 43.0.6 2011: Информационное обеспечение техники и операторской деятельности. Естественно интеллектуализированное человекоинформационное взаимодействие. Общие положения оригинал документа: 3.1.1 аттрактор: Фактор саморазвития… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ЗАКОН О РЕФОРМЕ ФИНАНСОВЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ И О ВОССТАНОВЛЕНИИ ИХ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 1989 г. — FINANCIAL INSTITUTIONS REFORM, RECOVERY, AND ENFORCEMENT ACT OF 1989 FIRREAФедеральное законодательство, принятое под воздействием кризиса депозитных учреждений в конце 80 х гг., изменило структуру депозитно страховой системы, создало Фонд… … Энциклопедия банковского дела и финансов
ОЦЕНИВАНИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧАЩИХСЯ — В данном разделе работы анализируются: актуальность изучения процесса оценивания учащихся; проблемы оценивания, стоящие перед школой; критерии оценивания; функции оценивания; принципы и основные требования к оцениванию. Под процессом оценивания… … Энциклопедия педагогических технологий