-
1 как бог
прост.have a real gift for doing smth.; do smth. like an angel; be a great master in one's line; be a dream of a...- Ну, сдавай чемодан и айда. Там, говорят, скрипач мировой: "Чёрные глаза" играет, как бог. (Б. Васильев, В списках не значился) — 'Leave your suitcase here and come on. They say there's a violinist, smashing he is - plays Black Eyes like an angel.'
- Он... спросил только, чертить умею ли, а я в ответ - два курса техникума, черчу как бог... (В. Кондратьев, Женька) — 'He... only asked if I knew how to draw and I told him that I had two years of technical school behind me and that I was a dream of a draughtsman...'
Я вспомнил Женькин вариант заголовка и вписал его, зачеркнув свой: Женька вообще давал заголовки, как бог. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — I remembered Zhenka's suggestion for an alternative title and wrote it in after crossing mine out: Zhenka had a real gift for thinking up titles.
-
2 как бог свят
• КАК БОГ СВЯТ obsoles, coll[Invar; usu. this WO]=====1. [sent adv (parenth) or predic (with subj: это or a clause)]⇒ undoubtedly, definitely:- surely;- you can be darn sure.♦ Между тем уважение к Надежде Петровне всё росло и росло. Купцы открыто говорили, что, "если бы не она, наша матушка, он [помпадур] бы, как свят бог, и нас всех, да и прах-то наш по ветру развеял!" (Салтыков-Щедрин 2). Meantime the respect in which Nadyezhda Petrovna was held grew and grew. The merchants were saying quite openly, "Were it not for her, that dear lady of ours, he [the pompadour] would surely have murdered us all by now and scattered our dust and ashes to the four winds!" (2a).2. [sent adv (parenth) or indep. clause]⇒ (used to emphasize one's sincerity and trustworthiness) I swear, honestly:- I swear it;- I swear to God!;- honest to God < to goodness>;- [in limited contexts] I swear before God;- cross my heart (and hope to die).♦ "Ты женишься, или я тебя прокляну, а имение, как бог свят! продам и промотаю, и тебе полушки не оставлю!" (Пушкин 3). "You will marry her or, I swear it, I'll curse you and sell up this whole estate and squander the money so that you won't get a single farthing" (3b).♦ "Как вам не стыдно было, - сказал я ему сердито, - доносить на нас коменданту после того, как дали мне слово того не делать?" - "Как бог свят, я Ивану Кузьмичу того не говорил, - отвечал он, - Василиса Егоровна выведала всё от меня. Она всем и распорядилась без ведома коменданта" (Пушкин 2). "Didn't you feel any shame in denouncing us to the commandant," I asked him angrily, "when you'd given your word that you wouldn't?" "God is my witness, I said nothing to Ivan Kuzmich," he replied. "Vasilisa Egorovna wormed the secret out of me. It was she who saw to it all without the commandant's knowledge" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как бог свят
-
3 как бог на душу положит
• КАК БОГ НА ДУШУ ПОЛОЖИТ coll[AdvP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to do sth.) whatever way one desires, or allowing things to happen as they might (may express the speaker's opinion that the action is carried out unsystematically, haphazardly, without concern for the result):- any which < old> way;- [in limited contexts] when(ever) the spirit moves one <it>;- letting matters take their course (take care of themselves).♦ Тебе поручили серьёзное дело: делай всё как следует, а не как бог на душу положит. You've been given an important assignment-do it properly, not any old way.♦...Радио нет, а ходики идут как им бог на душу положит, поэтому прежде, чем выйти на улицу, бабка шла узнавать время к соседям... (Кузнецов 1). We had no radio, and the wall clock ran when the spirit moved it. So before going into the street, Grandmother would call on the neighbors to find out the time... (1a).♦ Подумать только! Я прожила столько лет и понятия не имела о таких сложных вещах. Жила просто так, как бог на душу положит (Михайловская 1). Just think! I have lived all these years and have had no notion of such complicated things. I have simply lived letting matters take their course (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как бог на душу положит
-
4 как бог на душу положит
как (сколько, что) бог на душу положитразг.at random; at discretion; anyhow; higgledy-piggledy; just as one feels like it; any way you please; at one's own sweet will (pleasure); whatever comes into one's headПродавец и сам не знает, какая цена его жаворонку. Он чешет затылок и запрашивает сколько бог на душу положит - или рубль, или три копейки, смотря по покупателю. (А. Чехов, В Москве на Трубной площади) — The seller himself does not know the value of a lark. He scratches his head and asks whatever comes into it, a rouble, or three kopeks, according to the purchaser.
- От Островнова, завхоза, дюже удивительно нам такие речи слухать! Как же ты без заданий будешь работать? Как бог на душу положит? (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'It sounds mighty strange to hear Ostrovnov, our manager, talking like this. How will you work without a proper stint? Just as you feel like it?..'
Во всех нормальных школах учат писать таким способом: сперва в косую на трёх линейках, потом в косую на двух, затем на двух линейках уже без косых, после - в одну линейку. А потом уже пиши всю жизнь как бог на душу положит. (А. Рекемчук, Мальчики) — In all ordinary schools people are taught to write first using three lines with diagonals to keep the letters even, then two lines with diagonals, then you drop the diagonals and eventually advance to a single line. After that you can write any way you please.
Русско-английский фразеологический словарь > как бог на душу положит
-
5 как бог свят
уст.1) (обязательно, непременно, вне всякого сомнения) as true as there is a God in heaven; as there is a God above; before Heaven (heavens); as I am alive; as I live by bread- Как вам угодно, я не хочу жениться и не женюсь. - Ты женишься, или я тебя прокляну, а имение, как бог свят! продам и промотаю, и тебе полушки не оставлю. (А. Пушкин, Барышня-крестьянка) — 'As you choose. I do not wish to marry, and I will not marry.' 'You will marry, or I will curse you; and as for my estate, as true as there is a God in heaven, I will sell it and squander the money, and not leave you a farthing...'
2) (клянусь, клятвенно уверяю) by (upon) my faith; upon my honour (life, oath, soul, word); honest!- Я, ваше благородие, прибегу... я мигом оборочу... у меня это... вот как бог свят прибегу! - заспешил осуждённый. (М. Салтыков-Щедрин, Самоотверженный заяц) — 'Oh, Your Honour, I'd be back in no time! Honest, I would!' the victim spoke up breathlessly...
-
6 как бог на душу положит
Большой англо-русский и русско-английский словарь > как бог на душу положит
-
7 как бог на душу положит
1) General subject: higgledy-piggledy (Коверзнев - Верещагин), any old way, anyhow, at random, let matters take their course, in fits and starts2) Colloquial: catch-as-catch-canУниверсальный русско-английский словарь > как бог на душу положит
-
8 как Бог на душу положит
part.1) gener. wie (einem) der Schnabel gewachsen ist (îáû÷íî î ðå÷è; èç ïîñëîâèöû "Jeder Vogel singt, wie ihm der Schnabel gewachsen ist")2) colloq. auf gut Glück, aufs GeratewohlУниверсальный русско-немецкий словарь > как Бог на душу положит
-
9 как Бог на душу положит
-
10 как бог на душу положит
part.gener. kā ienāks prātā -
11 как бог на душу положит
Diccionario universal ruso-español > как бог на душу положит
-
12 как бог на душу положит
part.colloq. ligadi-logadiРусско-эстонский универсальный словарь > как бог на душу положит
-
13 как бог на душу положит
part.garph.exp. au petit bonheur la chanceDictionnaire russe-français universel > как бог на душу положит
-
14 как бог на душу положит
conj.gener. come Dio vuoleUniversale dizionario russo-italiano > как бог на душу положит
-
15 как бог на душу положит
ничек җитте алай; ничек туры килсә шулай -
16 как бог на душу положит
-
17 как бог на душу положит
anyhow; higgledy-piggledy; at randomРусско-английский словарь по общей лексике > как бог на душу положит
-
18 как бог на душу положит
разг it's a case of hit or miss -
19 как бог на душу положит
Русско-английский синонимический словарь > как бог на душу положит
-
20 как бог на душу положит
дага ма деххеРусско-Ингушский словарь идиом (Пословицы, поговорки, фразеологизмы) > как бог на душу положит
См. также в других словарях:
как бог — попсово, бесподобно, восхитительно, офигительно, превосходно, кайфово, шикарно, божественно, упоительно, на диво, блестяще, блистательно, классически, мирово, ей богу, потрясно, колоссально, потрясающе, несравненно, на славу, на удивление,… … Словарь синонимов
как бог свят — истинный гром, убей меня бог, побей меня гром, вот те христос, побей меня бог, истинный крест, убей меня гром, вот тебе христос, видит бог, вот те крест, истинный бог, бог свидетель, клянусь Словарь русских синонимов. как бог свят нареч, кол во… … Словарь синонимов
как бог на душу положит — желать, как будет благоугодно; как нибудь, небрежно, безалаберно, вкривь и вкось, как придется, как вздумается, беспорядочно, как попало Словарь русских синонимов. как бог на душу положит нареч, кол во синонимов: 9 • безалаберно … Словарь синонимов
Как бог даст — БОГ [бох], бога, мн. боги, ов, зват. боже, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Как бог на душу положит — БОГ [бох], бога, мн. боги, ов, зват. боже, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
как бог на душу положит, как будет благоугодно — См … Словарь синонимов
Как Бог до людей, так отец до детей. — Как Бог до людей, так отец до детей. См. ДЕТИ РОДИНЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как Бог на сердце положит. — Как Бог на сердце положит. См. РАЗДУМЬЕ РЕШИМОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
как бог — как бо/г (на душу положит) … Слитно. Раздельно. Через дефис.
как Бог(Господь) на сердце(на душу) положит — (иноск.) по своим соображениям, по своему усмотрению (намек на царские суды в Москве, в Приказе Большого Дворца, где решал сам государь своим судом, который почитался Божьим, ибо он судил, как Бог ему на сердце положит Ср. Снегирев. Русские в… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Как бог свят — Устар. Экспрес. 1. Непременно, обязательно, вне сомнений. Купцы открыто говорили, что «если бы не она, наша матушка, «он» бы, как свят бог, и нас всех, да и прах то наш по ветру развеял!» (Салтыков Щедрин. Помпадуры и помпадурши). 2. Клянусь,… … Фразеологический словарь русского литературного языка