Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

казался

  • 121 be a law into oneself

    ни с чем не считаться, кроме собственного мнения, идти наперекор традициям, обычаям, общепринятым нормам (ср. сам себе закон) [этим. библ. Romans II, 14] см. тж. a law unto itself

    She had not thought it possible that Eugene could lose his position. He had always seemed so powerful to her, so much a law into himself. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’’, book III, ch. XXII) — Она никогда не поверила бы, что Юджин может потерять место. Он ведь сам себе закон. Он всегда ей казался всесильным.

    The Chevenix-Gores are all arrogant as the devil - a law into themselves. (A. Christie, ‘Murder in the Mews’, ‘Dead Man's Mirror’) — Все члены семьи Чевеникс-Горс отъявленные гордецы. Закон для них не писан.

    Gramps has always been a law unto himself. Heaven knows what he'll do. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Smoking Chimney’, ch. 15) — Грэмпс натура своенравная. Один бог знает, что он может вытворить.

    Large English-Russian phrasebook > be a law into oneself

  • 122 close its doors

    1) закрыться (о предприятии, банке и т. п.), прекратить операции, обанкротиться

    Banks had been failing all through these states for months, and now even this bank, which had seemed to him to be eternal, would be obliged to close its doors. (Th. Wilder, ‘Heaven's My Destination’, ch. I) — В течение нескольких месяцев банки закрывались во всех штатах, и даже этот банк, который казался брату незыблемым, будет вынужден прекратить операции.

    Business was so poor that we had to close our doors after six months. (DAI) — Дела шли из рук вон плохо, и через полгода мы вынуждены были повесить замок на дверь нашей конторы.

    2) (to smb.) закрыть двери перед кем-л., прекратить приём новых членов (напр., о клубе)

    The club has closed its doors to new members. (DAI) — Клуб прекратил прием новых членов.

    Large English-Russian phrasebook > close its doors

  • 123 dress the house

    театр.
    2) так рассадить зрителей, чтобы зал казался полным

    Large English-Russian phrasebook > dress the house

  • 124 ebb and flow

    быстрая смена (настроения и т. п.); превратности судьбы

    His changes of mood did not offend me, because I saw that I had nothing to do with their alteration; the ebb and flow depended on causes quite disconnected with me. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XIV) — Эти перемены в его настроениях не обижали меня, я чувствовала, что все это ко мне не имеет отношения; изменчивость его настроения зависела от причин, совершенно не связанных со мной.

    ...in the ebb and flow of world events even his great figure seemed small. (J. Galsworthy, ‘On Forsyte 'Change’, ‘Soames and the Flag’) —...в калейдоскопе мировых событий даже он казался незначительной фигурой.

    This tale had always haunted her, and as she lay there and left the ebb and flow of her pain she wondered if she had remembered it so well because she was called upon to emulate such brave isolation. (M. Drabble, ‘The Waterfall’) — Рассказ об этой мужественной и одинокой женщине врезался в память Джейн. И когда Джейн лежала там, когда начались схватки и она чувствовала, как боль то нарастает, то отпускает ненадолго, она спрашивала себя, не потому ли эта женщина так ей запомнилась, что и ей самой, выпало на долю одиночество, которое она так мужественно переносила.

    Large English-Russian phrasebook > ebb and flow

  • 125 handwriting on the wall

    зловещее предзнаменование [этим. библ. Daniel V, 5-25]

    This inexplicable incident... seemed, like the Babylonian finger on the wall, to be spelling out the letters of my judgment... (R. L. Stevenson, ‘The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde’, ‘Henry Jekyll's Full Statement of The Case’) — Этот необъяснимый инцидент... казался мне предвозвестником грядущего несчастья...

    The election resulted in a ringing victory for the Radicals... Instead of seeing the handwriting on the wall in this Radical success, the Southern planters proceeded to provoke the situation further by rejecting with overwhelming votes in all the Southern States the Fourteenth Amendment, which granted the franchise to Negroes. (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 28) — Выборы принесли решительную победу радикалам... Вместо того чтобы увидеть в победе радикалов приговор себе, плантаторы Юга продолжали обострять обстановку, отвергнув подавляющим большинством голосов четырнадцатую поправку, которая предоставляла избирательные права неграм.

    With every day the danger was growing, the handwriting on the wall becoming clearer, and finally, as a few wise men had foreseen, the dogs of war once again were loosed upon the world. (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 35) — С каждым днем опасность увеличивалась. Зловещие тучи сгущались, и наконец, как и предсказывала горстка дальновидных людей, бешеные псы войны были спущены на мир.

    Large English-Russian phrasebook > handwriting on the wall

  • 126 like the devil looking over Lincoln

    редк.
    "как дьявол, смотрящий на Линкольнский собор", т. е. мрачно, злобно, с осуждением

    Anna would find occasion to go shopping in Ilkeston at evening. She always returned with her cousin, he walking with his head over her shoulder, a little bit behind her, like the Devil looking over Lincoln, as Brangwen noted angrily and yet with satisfaction. (D. H. Lawrence, ‘The Rainbow’, ch. IV) — Анна часто находила предлог пойти под вечер за покупками в Илькстон. Оттуда она неизменно возвращалась с кузеном, который шел чуть позади нее, мрачно поглядывая из-за ее плеча. Он казался Брэнгуэну злым духом; это не только Брэнгуэна раздражало, но и доставляло странное удовольствие.

    Large English-Russian phrasebook > like the devil looking over Lincoln

  • 127 right and left

    1) везде, повсюду; во все стороны; со всех сторон, отовсюду; направо и налево, без разбору

    I have been borrowing money right and left. (U. Sinclair, ‘The Moneychangers’, ch. XXIII) — Я занимал деньги у кого только мог.

    The trusts made enemies right and left... (W. Lippman, ‘Drift and Mastery’, ch. VII) — Тресты везде создавали себе врагов...

    As for the big motor firms, they aim to put the entire burden of the crises on the soulders of the workers. They have made hundreds of millions of pounds in profits since the war. Yet at the first sign of difficulties they sack workers right and left. (‘Daily Worker’) — Что касается крупных автомобильных фирм, то они стремятся переложить все бремя кризисов на плечи рабочих. Владельцы этих фирм заработали после войны сотни миллионов фунтов. Тем не менее, как только возникают трудности, рабочих повсеместно увольняют.

    2) направо и налево, безрассудно, не считаясь ни с кем и ни с чем, без зазрения совести

    I've known you seven year [= years], and you've always seemed sensible till now. And now you're just letting them rob you right and left. (J. London, ‘Burning Daylight’, part I, ch. XI) —...я тебя знал семь лет, и до сего дня ты мне всегда казался человеком разумным. А теперь ты даешь себя грабить всем, кому не лень.

    But I found he was robbing us right and left, so I had to turn him out. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Man from Glasgow’) — Когда я узнал, что испанец без зазрения совести обкрадывал меня, мне пришлось его выставить.

    Police made much of the fact that for the past eighteen months Arlene Duvall had been living a life of leisure, spending money right and left with carefree abandon, money which she certainly had not earned and the possession of which she ‘could not explain.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Sunbather's Diary’, ch. 2) — Полиция придавала большое значение тому, что за последние полтора года Арлин Дюваль вела праздную жизнь, сорила деньгами направо и налево, хотя сама ничего не заработала и не могла объяснить, откуда у нее эти деньги.

    Large English-Russian phrasebook > right and left

  • 128 the cloven foot

    дурные намерения, дьявольский замысел; ≈ дьявол во плоти (обыкн. употр. с гл. to betray, to display или to show) [дьявола обычно изображали с раздвоенным копытом]

    Already they must spy the cloven hoof, since with all your pretended eagerness for the family honour, you take a pleasure to degrade it in my person. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. X) — Они, вероятно, уже поняли ваш дьявольский характер: вы делаете вид, будто дорожите честью семьи, а на самом деле испытываете удовольствие, оскорбляя семью в моем лице.

    Hillcrist: "Well, when I sold Hornblower Longmeadow and the cottages, I certainly found him all right. All the same, he's got the cloven hoof... His influence in Deepwater is thoroughly bad..." (J. Galsworthy, ‘The Skin Game’, act 1) — Хилкрист: "Когда я продал Лонгмедоу и коттеджи Хорнблоуэру, он, конечно, казался мне порядочным человеком. Но он уже показал свои когти... Его влияние в Дипуотере крайне отрицательно."

    ‘Would you have believe it? That she could be such a bloodsucker?’ He replied uneasily that... Mrs. Olney up till now had shown no sign of the cloven hoof. (P. H. Johnson, ‘An Avenue of Stone’, part III, ch. 3) — - Могли ли вы когда-нибудь поверить этому? Подумать только, что она такая кровопийца! Филд почувствовал себя неловко и сказал, что до настоящего времени у миссис Олни не было никаких признаков кровожадности.

    Large English-Russian phrasebook > the cloven foot

См. также в других словарях:

  • В людях тороватым казался, а дома никому не сказался. — В людях тороватым казался, а дома никому не сказался. См. ТОРОВАТОСТЬ СКУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Бирон, граф Эрнст Иоганн — герцог курляндский и семигальский и регент Российской империи; род. 13 (23) ноября 1690 г., ум. 18 (28) декабря 1772 г., В письмах Эрнста Иоганна еще в 1721 22 гг. фамилия его пишется Biron или von Biron. По преданию, первоначальная форма ее… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Россия. Русский язык и Русская литература: История русской литературы — История русской литературы для удобства обозрения основных явлений ее развития может быть разделена на три периода: I от первых памятников до татарского ига; II до конца XVII века; III до нашего времени. В действительности эти периоды резко не… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Каразин, Василий Назарьевич — сотрудник Императора Александра І по народному образованию в начале его царствования, главный деятель при основании Харьковского университета, род. 30 января 1773 г. в с. Кручике, слободско украинской губернии, краснокутского комисариатства,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Чемесов, Ефим Петрович — старший брат Евграфа Петровича Чемесова, родился 18 го декабря 1735 г.; вместе с братом записан был в 1753 году в л. гв. Семеновский полк, откуда в 1759 году выпущен в Азовский драгунский, а в 1760 г. переведен в Ямбургский полк. В 1763 году… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Чернявская-Бохановская, Галина Федоровна — Чернявская Бохановская Г. Ф. [(1854 1936). Автобиография написана в марте 1926 г. в Ленинграде.] Родители. Отец мой, Федор Михайлович Чернявский, принадлежал к поместному дворянству Екатеринославской губернии. Родился в 1827 г., умер в 1908 г.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Дибич-Забалканский, граф Иван Иванович — (Иоганн Карл Фридрих Антон) генерал фельдмаршал (1785 1831 г.), сын барона Ивана Ивановича Дибича. Иван Иванович Дибич родился 2(13) мая 1785 года, в поместье Гросс Лейпе, в Силезии, от второго брака отца своего с Мариею Антуанетою Эркерт. Уже на …   Большая биографическая энциклопедия

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»