Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

казалось

  • 61 -L856

    andare (или camminare) a passo di lumaca (тж. parere una lumaca)

    тащиться, ползти как улитка:

    «Nossignore, tu non tenevi la tua mano, stavi in mezzo alla strada e andavi avanti a passo di lumaca». «Morto di sonno» gli gridò un camionista «ma che te l'ha messo in mano il volante?». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    «Нет, дорогой, ты ехал не по своей стороне, ты тащился посреди дороги как черепаха». «Сонная муха!» — закричал на него шофер грузовика. — «Да кто тебе доверил баранку?»

    ...Armando Onofri sembrava volesse spingere avanti la vettura... per superare l'auto che gli andava davanti a passo di lumaca.... (M. Felisatti.-F. Pittoru, «La morte con le ali bianche»)

    ...Армандо Онофри, казалось, сам хотел подтолкнуть машину, чтобы обогнать какого-то типа, который еле тащился впереди.

    Frasario italiano-russo > -L856

  • 62 -L947

    mandare (или menare) per le lunghe (или in lungo; тж. dare la или una lunga; tirarla in lungo)

    тянуть, откладывать, задерживать, волынить:

    Quello che, per ogni verso, gli parve il meglio e il men male, fu di guadagnar tempo menando Renzo per le lunghe. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Ему казалось, что лучше всего было постараться выиграть время, кормя Ренцо обещаниями.

    (Пример см. тж. - C182).

    Frasario italiano-russo > -L947

  • 63 -M1084

    знать все о ком-л., знать кого-л. как самого себя, как облупленного, как свои пять пальцев:

    Mi pareva già di conoscerla a memoria. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Мне казалось, что я уже знал Нунциату как свои пять пальцев.

    Frasario italiano-russo > -M1084

  • 64 -M1114

    a) обмануть, подвести:

    — Avevo calcolato su di te come socio, ma sei venuto meno. (D. Paolella, «Le notti del cinema»)

    — Ведь я рассчитывал на тебя как на компаньона, а ты подвел меня.

    ...e a mano a mano che si avvicinava la sera più soffriva per il venir meno di una speranza che non voleva confessare a se stesso. (B. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    ...с наступлением вечера он все сильнее страдал, так как надежды на встречу оставалось все меньше, но признаться в этом самому себе он не хотел.

    b) упасть в обморок, лишиться чувств:

    Il Cercueil calava sulle gambe col sassofono appeso al labbro inferiore e pareva dovesse venir meno da un momento all'altro. (P. Chiara, «Il Balordo»)

    Серкей стоял, пошатываясь, не выпуская изо рта мундштук саксофона, и, казалось, вот-вот упадет в обморок.

    Marcello si sentì venir meno di vergogna e di rimorso. (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    Марчелло почувствовал, что ему стало плохо от стыда и угрызений совести.

    (Пример см. тж. -A815; - V756).

    Frasario italiano-russo > -M1114

  • 65 -M1781

    divertirsi (или godersi, godersela) un mondo (или mezzo mondo)

    (3) веселиться вовсю, быть в восторге:

    Costanza si divertiva un mondo anche per il modo con cui Tripot raccontava. (F. Sacchi, «La primadonna»)

    Костанцу необычайно забавляло, как Трипо рассказывал ей это.

    Spesso c'era anche un bel branchetto di preti che ascoltavano con riverenza l'ornato discorso. Don Matteo ci godeva un mondo. (F. Jovine, «Signora Ava»)

    Иногда даже несколько священников останавливались и почтительно слушали цветистую речь оратора. Дон Маттео ликовал.

    Aveva l'aria di divertirsi un mondo, insomma: tanto che di lì a poco, quando rimontammo in macchina, vidi trascorrere nei suoi occhi neri e vividi... un'ombra di schietto rimpianto. (G. Bassani, «Il giardino dei Finzi-Contini»)

    Джаннино, казалось, все необычайно забавляло. С того момента как мы сели в машину в его живых черных глазах появилась тень искреннего сожаления.

    Chi se l'è goduto mezzo mondo è stato invece l'autista. (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)

    Кто действительно получил большое удовольствие, так это шофер.

    Frasario italiano-russo > -M1781

  • 66 -P1285a

    во весь дух, во всю мочь:

    Mi pareva di correre a perdifiato, inseguita, verso un luogo morale che era la mia bugia. (G. Piovene, «Lettere di una novizia»)

    Казалось, я бегу не чуя под собой ног от преследования, бегу в нравственное убежище, которым стала для меня моя ложь.

    Cercai di farmi passare questo sgradevole sentimento di regressione, suonando a perdifiato il clacson per annunciare il mio arrivo. (A. Moravia, «La noia»)

    Я тщетно пытался избавиться от этого неприятного чувства подавленности, изо всех сил нажимая на клаксон, чтобы предупредить о своем прибытии.

    Frasario italiano-russo > -P1285a

  • 67 -P1471

    сколько душе угодно, хоть отбавляй, вволю:

    Disponevano a piacere del tempo, sembrava anche per loro un carnevale, una vacanza, forse la guerra era già finita senza che ne fosse stato dato l'annuncio. (A. Drago, «Il fidanzato»)

    У господ офицеров свободного времени было хоть отбавляй, и казалось, что для них наступил праздник, время отпусков, что война, вероятно, уже кончилась, только об этом забыли сообщить.

    Fu inteso che essi avrebbero tenuto, per coltivare l'insalata, l'uso, dell'orto, ma io vi potevo passeggiare a mio piacere. (C. Levi, «Cristo si è fermato a Eboli»)

    Условились, что они будут пользоваться огородом для выращивания салата, но я смогу гулять там сколько угодно.

    Frasario italiano-russo > -P1471

  • 68 -P1567

    a) пойти ко дну, утонуть:

    ...Il venerdì per mangiare di magro era opportuno scegliere un trabaccolo greco, uno di quei vaporacci di ferro arrugginito che par debbono colare a picco appena usciti dal porto. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    В пятницу, чтобы заработать кусок хлеба, нужно было наняться на один из греческих люгеров, этакое проржавевшее корыто, которое, казалось, пойдет ко дну, как только выйдет из гавани.

    Elena. — Anche tutta quell'acqua, mi annoia, quei ponti che possono cadere, tutta la città è pericolante e può da un momento all'altro andare a picco come un naviglio. (I. Svevo, «Una commedia inedita»)

    Элена. — Эта вода мне надоела, и эти мосты, которые вот-вот обрушатся, и весь этот город, который еле держится и, кажется, в любой момент может пойти ко дну, как корабль.

    b) пойти прахом; потерпеть крах:

    Golzio non parlò subito. Il suo volto, invece di corrispondere in qualche modo al riso di Emilio, si era rabbuiato. E Emilio sentì colare a picco tutta la sua speranza. (M. Soldati, «Le due città»)

    Гольцио промолчал. В ответ на смех Эмилио его лицо не только не прояснилось, но даже помрачнело, и Эмилио почувствовал, что всем его надеждам не суждено сбыться.

    c) пасть духом:

    Colava a picco nella prescienza e previsione della sera e della notte. (B. Fenoglio, «Il partigiano Johnny»)

    В предвидении вечера и ночи он впал в черную меланхолию.

    Frasario italiano-russo > -P1567

  • 69 -P168

    avere (или portare, tenere) in palma di mano (тж. portare in palmo di mano)

    носить на руках; превозносить, восхвалять; лелеять:

    — Non mi chiamare maestro... Un tempo sì, volevo che tu mi chiamassi maestro e nessuno mi pareva più degno di te d'essermi discepolo. Ti portavo in palma di mano e gridavo a tutti: — Farà meravìglie quel ragazzo! Vedrete!. (E. Corradini, «La guerra lontana»)

    — Не называй меня учителем... Было время, когда я этого хотел, и не было человека, казалось мне, более достойного быть моим учеником, чем ты. Я не мог на тебя надышаться и кричал всем: «Этот юноша будет творить чудеса! Вот увидите!»

    «Siamo qua, tutti, per portarvi in palma di mano. Il paese ha bisogno di uomini energici e onesti». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    — Ведь все мы здесь готовы вас на руках носить. Нашему краю нужны энергичные и честные люди.

    Chellini non l'aveva più incontrato... e tutti quei muratori lo conoscevano e lo portavano in palma di mano. (V. Pratolini, «Metello»)

    Келлини он больше не встречал... и все каменщики его знали и очень уважали.

    Ognuno mi fece mille carezze, io ero portato in palmo di mano. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Меня осыпали ласками и буквально носили на руках.

    Frasario italiano-russo > -P168

  • 70 -P1683

    терять опору, почву под ногами:

    Sentivo di perdere piede. Era adesso la vita prima del matrimonio che mi pareva la salvezza. (G. Piovene, «Le furie»)

    Я чувствовала, что почва ускользает из-под ног. Теперь мне казалось спасением вернуться к той жизни, которую я вела до замужества.

    Si sa come vanno queste faccende: si comincia col perdere piede; dopo la prima sciocchezza se ne fa un'altra e poi un'altra ancora. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Известно, как случаются такие вещи: сначала поскользнешься, потом, после первой глупости, делаешь вторую, потом третью.

    Frasario italiano-russo > -P1683

  • 71 -P1746

    битком набитый:

    Carmela. — A questa ora ti presenti? Ma dove sei stato?

    Arduino. — Il tram... tutta colpa del tram... Pieno come un uovo. (A. De Benedetti, «Il libertino»)
    Кармела. — Ты знаешь, который теперь час? Где ты пропадал?
    Ардуино. — Трамвай... все из-за трамвая... Как сельди в бочке.

    Il salottino era pieno come un uovo e gli ospiti davano l'impressione che fossero ammucchiati uno sull'altro. (E. Patti, «Un bellissimo novembre»)

    Маленькая гостиная была полным-полна народу, гости, казалось, сидели друг на друге.

    La carrozza era piena come un uovo.... (G. Tomasi di Lampedusa, «Il Gattopardo»)

    Карета была набита до отказу...

    (Пример см. тж. - C947).

    Frasario italiano-russo > -P1746

  • 72 -P1844

    (сладко) вздремнуть:

    Il barone Melarancia aveva una pancia fuori del comune: cosa logica, del resto, perché non faceva altro che mangiare dalla mattina alla sera e dalla sera alla mattina, frenando le mascelle solo qualche oretta per fare un pisolino. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    У барона Апельсина был необъятный живот, что, впрочем, было в порядке вещей, так как барон ел с утра до ночи и с ночи до утра и переставал жевать лишь для того, чтобы вздремнуть часок-другой.

    La strada era disseminata di grossi automezzi che facevano il pisolino. (G. Scerbanenco, «L'uomo che non voleva morire»)

    Вся дорога была усеяна большими автомашинами, которые, казалось, дремали.

    (Пример см. тж. -A1370; - B1107).

    Frasario italiano-russo > -P1844

  • 73 -P2245

    шутки, проделки:

    Neanche una mezza presa in giro, il Pinun la stimavano tutti e le volevano bene in ogni ambiente. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    Не было даже попыток розыгрыша: все везде уважали и любили Пинун.

    Tutto il potere era dunque nelle mani del ladri di bestiame.., ancora più del solito ogni ordine e legge appariva ora un imbroglio, una presa in giro, un delitto. (A. De Jaco, «Le quattro giornate di Napoli»)

    Всю власть забрали в свои руки угонщики скота... и теперь еще больше, чем прежде, всякий приказ, всякое распоряжение фашистских властей казалось преступным обманом населения.

    Frasario italiano-russo > -P2245

  • 74 -P350

    andare (или trovarsi, venire) a Roma e non vedere (или senza vedere) il papa

    побывать в Риме и не видеть папы; пропустить самое интересное:

    Mi trovavo, come si dice, a Roma, e non potevo vedere il papa. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Казалось, я был у цели, но, как говорится, близок локоть, да не укусишь.

    Frasario italiano-russo > -P350

  • 75 -P640

    (2) a) отойти в сторону:

    Pietro si fece da parte e la donna, chinata servilmente fa fronte, entrò nell'anticamera. (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    Пьетро посторонился, и женщина, подобострастно наклоняв голову, вошла в переднюю.

    b) искать уединения, сторониться людей:

    A un dato momento sembrava aver rinunciato a rendere verosimile il racconto delle sue avventure, si faceva da parte, si liberava dalle insistenze ottuse del giornalista napoletano. (A. Drago, «Il fidanzato»)

    В какой-то момент он, казалось, перестал пытаться придать хотя бы видимость правдоподобия рассказу о своих приключениях, он искал уединения и спасался от назойливых расспросов неаполитанского журналиста.

    Frasario italiano-russo > -P640

  • 76 -R204

    mettersi in regola (con...)

    привести свои дела в порядок:

    Ma Gino pareva ansioso, dopo quei primi baci, di mettersi, come diceva, in regola; e insisteva ogni giorno affinché lo presentassi alla mamma. (A. Moravia, «La romana»)

    Но Джино, после первых поцелуев, казалось, хотел как можно скорее оформить наши отношения, и каждый день настаивал, чтобы я представила его маме.

    Frasario italiano-russo > -R204

  • 77 -R302

    жить на виду у всех:

    Gli pareva addirittura impossibile di aver desiderato sul serio di diventare uno scrittore: uno di quegli uomini che vivono alla ribalta, che pensano ad alta voce, che piangono e ridono in pubblico. (U. Morucchìo, «Vita, morte e miracoli di Cosimo Cosi»)

    Ему казалось немыслимым всерьез стремиться стать писателем, одним из тех, кто живет на виду у всех, кто ду« мает вслух, кто смеется и плачет на людях.

    Frasario italiano-russo > -R302

  • 78 -S1473

    острить, упражняться в остроумии:

    — Se noi siamo degli imboscati, tu le tue buone ragioni devi guadagnarti il diritto di dirle, e non te lo guadagni stando qui fra noi imboscati a far dello spirito di cattiva lega sui morti dei reticolati. (R. Bacchelli, «La città degli amanti»)

    — Если мы тыловые крысы, то тебе еще надо заслужить право называть нас так, а стоя здесь и отпуская низкопробные остроты по адресу погибших за колючей проволокой, ты этого права не добьешься.

    Mi era parso che il mio collega... fosse un giovane... taciturno, invece... talora fa anche dello spirito che mette il buon umore. Ieri a tavola ha fatto ridere mia moglie. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    Мне казалось, что мой коллега... молчаливый молодой человек. Однако... иногда он бывает остроумным и способен поднять настроение окружающих. Вчера за столом он рассмешил мою жену.

    (Пример см. тж. -A160).

    Frasario italiano-russo > -S1473

  • 79 -S1688

    andare (или giungere, salire) alle stelle

    возрасти, увеличиться до предела:

    Era il corso delle azioni della Società dei petroli... che salivano alle stelle. (P. Monelli, «Morte del diplomatico»)

    Именно курс акций нефтяного концерна... подскочил до невероятных размеров.

    Poi, quando fu aperto il primo cilindro di ferro e vennero fuori «Sten» e «Bren» e «Breda», vestiario, tritolo... munizioni... allora l'entusiasmo salì alle stelle e i commissari delle compagnie ebbero il loro da fare a mettere ordine nei lavori. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    Потом, когда вскрыли первый из сброшенных контейнеров и на свет появились «стены», «брены», «бреды», обмундирование, взрывчатка, боеприпасы... энтузиазму уже не было предела. Ротным комиссарам пришлось немало потрудиться, чтобы организовать работу.

    ...con l'ingresso degli alleati, sembrava che tutti fossero stati travolti da una pazzia collettiva, i prezzi erano saliti alle stelle, le strade erano piene di donnacce.... (B. Fonzi, «I pianti della Liberazione»)

    ...с приходом союзников, казалось, все с ума посходили: цены подскочили до небес, улицы кишели проститутками.

    (Пример см. тж. - L897).

    Frasario italiano-russo > -S1688

  • 80 -S1809

    ничтожество, тряпка:

    Intanto che quell'uomo, quello straccetto d'uomo, parlava, aveva pensato quasi a uno scherzo. (G. Scerbanenco, «Grazie, professore»)

    Пока этот человек, это ничтожество, говорил, профессору казалось, что все это какая-то шутка.

    Frasario italiano-russo > -S1809

См. также в других словарях:

  • казалось бы — нареч, кол во синонимов: 2 • кажись (11) • как будто (70) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • казалось (бы) — вводное слово и в значении сказуемого 1. Вводное слово. То же, что «как будто бы, словно». Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) То объяснение, которое,… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • казалось — см. казаться; вводн. сл. Казалось, его энергии хватит на двоих …   Словарь многих выражений

  • казалось — см. Казаться …   Энциклопедический словарь

  • личинка — Казалось бы, что может быть общего между этим словом, называющим одну из стадий развития насекомого, и словом личина. Говоря личина , мы имеем в виду внешний вид, за которым скрывается истинная сущность чего либо или кого либо. За личинкой… …   Этимологический словарь русского языка Крылова

  • среда — казалось бы, слово говорит само за себя: среда – день, который находится посредине недели. Но ведь это явно не так! Дело в том, что в разные эпохи начало недели отсчитывали от разных дней. Среда память о том времени, когда счет начинался от… …   Занимательный этимологический словарь

  • брюки — казалось бы: ну что за невидаль брюки! Практически все мужчины их носят, разве что кроме шотландцев. Однако если два века назад какая нибудь барышня говорила: Мне нравятся мужчины в брюках! всем становилась ясно, что неравнодушна она только к… …   Занимательный этимологический словарь

  • компот — казалось бы, в компоте нет ничего сложного: берешь фрукты или ягоды, варишь в воде, добавив сахар вот и все. То ли во времена античности рецептура компотов была более изощренной, то ли тогдашние повара были не так искусны, как мы, но слово… …   Занимательный этимологический словарь

  • Станюкович Константин Михайлович. — Станюкович Константин Михайлович. Станюкович Константин Михайлович (1843 1903) Русский писатель. Афоризмы, цитаты Станюкович Константин Михайлович. Биография • Беспокойный адмирал , 1894 • Адмирал смотрел на море. Глядя на этого человека даже и в …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Немецкая литература — Литература эпохи феодализма. VIII X века. XI XII века. XII XIII века. XIII XV века. Библиография. Литература эпохи разложения феодализма. I. От Реформации до 30 летней войны (конец XV XVI вв.). II От 30 летней войны до раннего Просвещения (XVII в …   Литературная энциклопедия

  • Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»