Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

казалось

  • 41 -C391

    ± оставить поле боя; уйти:

    ...e le sembrava che scagliare Tosca e Silvana l'una contro l'altra fosse il secondo e unico modo che le rimaneva per sgombrare il campo di due rivali. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    ...и Джине казалось, что поссорить Тоску с Сильваной было вторым и единственно возможным средством очистить поле боя от обеих соперниц.

    Frasario italiano-russo > -C391

  • 42 -D12

    il dado è tratto (или è gettato; реже il dado è sul tavoliere)

    жребий брошен:

    Il dado era tratto definitivamente, ed aveva colpito nel segno; i primi passi facevano intravedere con sicurezza un cammino non comune. (R. de Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Жребий был брошен. И удачно. Уже первые шаги Джильи говорили о том, что его путь в искусстве будет необычным.

    Ormai il dado era tratto e al Barrella sembrava di poter ormai realizzare il suo sogno. (S. Pagani, «Il teatro milanese»)

    Теперь решение было принято, и Баррелле казалось, что его мечта близка к осуществлению.

    Frasario italiano-russo > -D12

  • 43 -D219

    работать как вол:

    Avvezzo alle fatiche e agli stenti gli pareva, col posto in miniera, di aver raggiunto tutto ciò che poteva sognare. Per questo ci dava dentro da bufalo. (S. Micheli, «Attesa di luce»)

    Привыкший к тяжелой работе и лишениям на шахте, он, казалось, достиг всего, о чем мог мечтать. Поэтому он и работал как вол.

    Frasario italiano-russo > -D219

  • 44 -D806

    торговка ни в любовницы, ни в жены не годится:

    Delle tabaccaie però non pare che nessuno non ne avesse voluto sapere e Salvatore si era ripetuto ciò che gli avevano insegnato da ragazzo: donna negoziante né moglie né amante. (P. A. Buttita, «Il volantino»)

    Однако табачницами, казалось, никто не интересовался, и Сальваторе повторял про себя пословицу, известную с детства: торговка ни в любовницы, ни в жены не годится.

    Frasario italiano-russo > -D806

  • 45 -D820

    perdere il dono (или l'uso) della favella (или della parola; тж. perdere la favella или la parola)

    потерять дар речи, онеметь:

    Quando lo conobbi sembrava avesse perduto il dono della parola. (R. Marchi, «Storia di Calibano»)

    Когда я познакомился с ним, он, казалось, потерял дар речи.

    La Santina... continuò a promettere per Battista, che s'induriva sotto le carezze della tenerezza, fino a perdere l'uso della favella. (E. De Marchi, «Grandi romanzi»)

    Сантина... продолжала улещивать Баттиста, который до того ошалел от ее нежных ласк, что потерял дар речи.

    Frasario italiano-russo > -D820

  • 46 -E196

    приобрести жизненный опыт:

    ...era una ragazza seria, comprensiva, riservata che doveva avere fatto anche lei le sue esperienze e queste esperienze non sembrava che fossero state allegre.... (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    ...она была девушкой серьезной, понятливой, замкнутой, не без жизненного опыта, который, как казалось, был не из веселых...

    Frasario italiano-russo > -E196

  • 47 -E231

    gli piglia (или gli prende, gli saltò, gli venne) l'estro

    ему взбрело в голову:

    —...Sapete... che componeva con il violino sulle ginocchia e la chitarra appesa al collo? Quando l'estro lo prendeva, buttava la chitarra dietro le spalle e afferrava il violino con un movimento così rapido che talvolta si sarebbe detto suonasse i due strumenti con una sola mano. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    —...А знаете... что Паганини сочинял музыку, положив скрипку на колени и повесив гитару на перевязь? Когда его посещало вдохновение, он брал скрипку в руки и так быстро забрасывал гитару за плечи, что иногда казалось будто он играет одной рукой сразу на двух инструментах.

    —...Di queste galline... una la daremo a te, a condizione, s'intende bene, che tu faccia finta di dormire e non ti venga mai l'estro di abbaiare. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    —...Из этих кур... одну мы отдадим тебе, с условием, само собой, что ты будешь притворяться спящим и что тебе не взбредет в голову залаять.

    Frasario italiano-russo > -E231

  • 48 -F1011

    dare fondo a...

    растратить, промотать, пустить по ветру:

    ...mi pareva d'aver già dato fondo a tutti gli argomenti possibili.... (N. Ginzburg, «Le piccole virtù»)

    ...мне казалось, что я уже до конца исчерпала все возможные темы...

    Il custode se lo trovò... a tavola e lo servi... dando fondo alle scorte di una settimana. (P. Chiara, «Il Balordo»)

    Сторож увидел его... уже за столом и покормил.., истратив при этом недельный запас продуктов.

    «Credo che abbiamo dato fondo a tutti gli argomenti, pro e contro. (M. Soldati, «Il vero Silvestri»)

    — Думаю, что мы исчерпали все аргументы за и против,

    «Voglio che casa Roccaverdina rifiorisca. Tuo zio è uno scioperato. Ha già dato fondo a tutto il suo patrimonio; e suo figlio è più matto di lui. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    — Я хочу, чтобы дом Роккавердина снова процветал. Твой дядя — бездельник. Он уже промотал свое имение, а сын еще безумнее дядюшки.

    Ma io stessa, non provavo l'oscuro, l'inesplicabile impulso di giustificarmi? Giustificarmi: non futilmente per un mio violato ritegno; al contrario, far certo mio fratello che avevo dato fondo, e senza frutto, alla mia libertà o licenza.... (T. Landolfi, «Un amore del nostro tempo»)

    А я сама, разве не чувствовала я совершенно необъяснимую потребность оправдаться? Оправдаться не за какие-то свои проступки, а убедить своего брата, что я без всякой пользы для себя пожертвовала своей свободой...

    (Пример см. тж. -A41).

    Frasario italiano-russo > -F1011

  • 49 -F1169

    прилагать усилия:

    Lo sportellone di legno e di ferro resisteva, sembrava che dieci cento braccia lo trattenessero dall'interno, che i prigionieri facessero forza per impedir che si aprisse. (C. Malaparte, «Kaputt»)

    Обшитая железом деревянная калитка сопротивлялась; казалось, ее удерживают изнутри десятки, сотни рук, что заключенные прилагают неимоверные усилия, чтобы помешать ее открыть.

    (Пример см. тж. - B1437).

    Frasario italiano-russo > -F1169

  • 50 -F1439

    andare (или convertirsi, sciogliersi, tornare) in fumo

    a) рассеяться как дым, сойти на нет:

    Al ritorno, sarei venuto costà a riabbracciarvi tutti, ma Gino mi condusse seco, e i miei progetti se n'andarono in fumo. (G. Giusti, «Epistolario»)

    На обратном пути я хотел приехать, чтоб обнять вас всех, но Джино Каппони забрал меня с собой, и все мои планы рассеялись в дым.

    Se ne tornò indietro solo, un po' triste, mentre gli pareva che qualcosa di quella lor fratellanza fosse andata in fumo.... (G. da Verona, «La vita, comincia domani»)

    Он вернулся из свадебного путешествия брата один, слегка опечаленный, и ему казалось, что какая-то часть их братской привязанности улетучилась, как дым.

    Lo so... il matrimonio era andato in fumo.... (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Знаю... брак расстроился...

    «...E tutta l'opera mia è andata in fumo. Male, perché non sono riuscito allo scopo... volevo maritar bene mia figliuola». (L. Pirandello, «1 vecchi e i giovani»)

    И все, что я сделал, рассеялось как дым. Плохо, что я не достиг цели... но я хотел хорошо выдать замуж свою дочь.

    Qualche volta, prima che la testa mi andasse in fumo, uscivo dalle case confortevoli e andavo a far due passi per il giardino o nella strada. (G. Soavi, «Fantabulous»)

    Иногда, боясь, что у меня лопнет голова, я уходил из этих удобных квартир и гулял по саду или по улице.

    b) вылететь в трубу, разориться.

    Frasario italiano-russo > -F1439

  • 51 -F171

    farcela (тж. fargliela)

    выдерживать; мочь, справляться, быть в состоянии:

    ...il carro carico di pietre si era interrato al passo del cancello e il cavallo non ce la faceva più. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    ...телега, груженная камнями, увязла при въезде в ворота, и лошадь никак не могла ее вытянуть.

    — Ho un appuntamento, — cercò di difendersi Livio. — Non ho tempo.

    — L'ufficio è qui dietro.
    — Non ce la faccio. Ho un appuntamento all'Exelsior. (D. Paolella, «Le notti del cinema»)
    — У меня свидание, попытался оправдаться Ливио. — Мне некогда.
    — Контора здесь, рядом.
    — Я не успею, у меня свидание в Эксельсиоре.

    Fu preso da un'ira irrefrenabile e si mise a dar pugni nel muro. — Io non ce la faccio più, io mi ammazzo! — urlò. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Охваченный безудержной яростью, он принялся молотить кулаками по стене. «Не могу больше, я убью себя!» — брал он.

    Ad ogni modo a ottobre avrei senz'altro potuto farcela: sono, secondo lei, un ragazzo svogliato ma intelligente. (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)

    В октябре я, безусловно, с экзаменом справлюсь, по ее мнению я ленивый, но умный мальчик.

    Ancora un paio d'estati, e voglio vedere chi ce la fa contro di me: si presentasse pure un campione internazionale!. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Еще два лета, и тогда посмотрим, кто сможет тягаться со мной, хоть мировой рекордсмен пусть пробует.

    I loro volti apparivano contratti nella tenue luce di ottobre.

    — Gliela fai, Livio?
    — Certo, che gliela fo. (D. Paolella, «Le notti del cinema»)
    В слабом свете октябрьского дня их лица, казалось, были искажены гримасой. — Провернешь это дело, Ливио?
    — Разумеется, проверну.

    (Пример см. тж. - B648; - B1438; - L729; - P1049).

    Frasario italiano-russo > -F171

  • 52 -F217

    è farina del suo saccoэто его рук дело.

    Don Abbondio, pregato da lui di fissare il prezzo, si fece avanti; e dopo un po' di ceremonie e di scuse, e che non era sua farina, e che non potrebbe altro che andare a tastoni... proferì, a parer suo, uno sproposito. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Дон Аббондио, которого синьор просил назвать цену, вышел вперед и после некоторых церемоний и извинений, что это, мол, не его ума дело и что он может тут лишь идти ощупью.., назвал, как ему самому казалось, уж совсем несуразную сумму.

    Esclamò il Re, al sentire quella risposta: — Gallantuomo, questa non è farina del tuo sacco. Tu sei stato a consiglio dalla Regina. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Услышав подобный ответ, король воскликнул: — Благородный человек, да ведь это не твои слова! Ты, конечно, советовался с королевой.

    — È farina del tuo sacco, questa storia?

    — Da cima a fondo. (F. Giovannini, «La babelle»)
    — Ты сам придумал всю эту историю?
    — От начала и до конца.

    Frasario italiano-russo > -F217

  • 53 -G1068

    gli è montato (или saltato, venuto) il grilla

    ему взбрело в голову:

    Cortis non pareva niente affatto curioso di sapere che grillo fosse saltato a sua madre.... (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Кортис, казалось, нисколько не интересовался тем, что взбрело в голову его матери...

    (Пример см. тж. - G363).

    Frasario italiano-russo > -G1068

  • 54 -G227

    проба сил, борьба, турнир:

    Mi pareva che fosse aperta tra me e mia madre... quasi una gara di forza, in cui volevo a ogni costo mostrarle che avevo vinto nella vita. (G. Piovene, «La gazzetta nera»)

    Мне казалось, что между мною и моей матерью началась постоянная упорная борьба; мне хотелось во что бы то ни стало доказать ей, что я одержал победу в жизни.

    Frasario italiano-russo > -G227

  • 55 -G712

    прийти в упадок, в негодность; разрушиться; развалиться:

    «Pensavo ad un fiasco — ci ha confessato — ma alla fine di ogni canzone, veniva giù il teatro»... («L'Unità», 6 ottobre 1962).

    «Я уж думал — провал, — признавался Модуньо, — но по окончании каждой песни, казалось, театр вот-вот обрушится от аплодисментов»,

    Frasario italiano-russo > -G712

  • 56 -G734

    стать на путь истинный, исправиться, образумиться, начать новую жизнь:

    Era inserviente presso un gabinetto di lettura e sembrava stesse per far giudizio nel nuovo posto. (I. Svevo, «Una vita»)

    Он поступил уборщиком в читальню и, казалось, взялся за ум на новом месте.

    (Пример см. тж. - G1067).

    Frasario italiano-russo > -G734

  • 57 -G735

    fare (или farsi, formare) un giudizio (или giudizi)

    полагать, считать, предполагать:

    Giravano in cerca di fatti osservando con occhi fissi e attenti in cui insieme con quello che vedevano pareva di leggere i ricordi con cui lo raffrontavano per farsene un giudizio. (C. Alvaro, «Gente in Aspramente»)

    Немые мальчики следили за окружающим их миром внимательными на все глазами, в которых вместе с увиденным, казалось, можно было прочитать и то, что они видели раньше и что запомнилось как основа для их представления об окружающем.

    Frasario italiano-russo > -G735

  • 58 -G928

    sapere (или sentire, tenere) grado (или buon grado, grado e grazia) a qd

    отдавать должное, быть признательным:

    Mi pareva che Doretta mi sapesse grado anche di quelle notizie così grigie intorno ai miei professori. (A. Baldini, «Beato fra le donne»)

    Мне казалось, что Доретта была мне признательна даже за эти, такие серенькие сведения о моих преподавателях.

    Frasario italiano-russo > -G928

  • 59 -L27

    всполошить, насторожить:

    In casa mi pareva di stare in una trappola; fuori, girare per i campi a quella stagione, era come voler mettere sul chivalà anche un bambino.... (M. Cartasegna, «Un fiume per confine»)

    Дома мне казалось, что я в западне, а бродить вне дома, по полям, в такое время года... это даже и у малого ребенка вызвало бы подозрение.

    Frasario italiano-russo > -L27

  • 60 -L746

    все идет как по маслу:

    Stamane, invece, sembrava che tutto filasse liscio... Poi sono arrivate le ore di punta e con queste il caos di sempre («Paese sera», 15 febbraio 1974).

    Утром еще казалось, что все идет гладко... Потом наступили часы пик, а с ними и всегдашний хаос.

    (Пример см. тж. - M217; - R411).

    Frasario italiano-russo > -L746

См. также в других словарях:

  • казалось бы — нареч, кол во синонимов: 2 • кажись (11) • как будто (70) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • казалось (бы) — вводное слово и в значении сказуемого 1. Вводное слово. То же, что «как будто бы, словно». Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) То объяснение, которое,… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • казалось — см. казаться; вводн. сл. Казалось, его энергии хватит на двоих …   Словарь многих выражений

  • казалось — см. Казаться …   Энциклопедический словарь

  • личинка — Казалось бы, что может быть общего между этим словом, называющим одну из стадий развития насекомого, и словом личина. Говоря личина , мы имеем в виду внешний вид, за которым скрывается истинная сущность чего либо или кого либо. За личинкой… …   Этимологический словарь русского языка Крылова

  • среда — казалось бы, слово говорит само за себя: среда – день, который находится посредине недели. Но ведь это явно не так! Дело в том, что в разные эпохи начало недели отсчитывали от разных дней. Среда память о том времени, когда счет начинался от… …   Занимательный этимологический словарь

  • брюки — казалось бы: ну что за невидаль брюки! Практически все мужчины их носят, разве что кроме шотландцев. Однако если два века назад какая нибудь барышня говорила: Мне нравятся мужчины в брюках! всем становилась ясно, что неравнодушна она только к… …   Занимательный этимологический словарь

  • компот — казалось бы, в компоте нет ничего сложного: берешь фрукты или ягоды, варишь в воде, добавив сахар вот и все. То ли во времена античности рецептура компотов была более изощренной, то ли тогдашние повара были не так искусны, как мы, но слово… …   Занимательный этимологический словарь

  • Станюкович Константин Михайлович. — Станюкович Константин Михайлович. Станюкович Константин Михайлович (1843 1903) Русский писатель. Афоризмы, цитаты Станюкович Константин Михайлович. Биография • Беспокойный адмирал , 1894 • Адмирал смотрел на море. Глядя на этого человека даже и в …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Немецкая литература — Литература эпохи феодализма. VIII X века. XI XII века. XII XIII века. XIII XV века. Библиография. Литература эпохи разложения феодализма. I. От Реформации до 30 летней войны (конец XV XVI вв.). II От 30 летней войны до раннего Просвещения (XVII в …   Литературная энциклопедия

  • Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»