Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

кæсын

  • 81 блудный

    блу́дный сын — der verlórene Sohn

    Новый русско-немецкий словарь > блудный

  • 82 единственный

    éinzig

    еди́нственный сын — der éinzige Sohn

    еди́нственный в своём ро́де — éinzigartig; éinmalig

    еди́нственное число́ грам. — Síngular m, Éinzahl f

    Новый русско-немецкий словарь > единственный

  • 83 и

    союз

    тео́рия и пра́ктика — Theoríe und Práxis

    рабо́тать и учи́ться — árbeiten und lérnen

    2) (в смысле "также") auch

    и я хочу́ гуля́ть — ich will auch spazíerengehen, auch ich will spazíerengehen

    3) (в смысле "действительно") auch; und wírklich, und tátsächlich

    он и заболе́л — und er ist wírklich krank gewórden; er ist auch tátsächlich krank gewórden

    4) (в смысле "именно") geráde; ében

    об э́том и говори́тся в кни́ге — ében [geráde] dávon ist im Buch die Réde

    5) (в смысле "хотя") zwar, wenn... auch; schon; obwóhl, obgléich

    и рад вас ви́деть, но не могу́ бо́льше у вас остава́ться — ich fréue mich zwar Sie zu séhen, kann áber doch nicht länger bei íhnen bléiben

    и хо́чется в теа́тр, да вре́мени нет — ich möchte schon ins Theáter, hábe áber kéine Zeit

    6) (в смысле "даже") sogár, selbst; nicht éinmal ( при отрицании)

    э́то и для него́ тру́дно — das ist sogár [selbst] für ihn schwer; selbst [sogár] ihm fällt das schwer

    я и ду́мать не хочу́ об э́том — ich will nicht éinmal darán dénken

    7) (в смысле "неужели") wie; und (при гл. в Konj.)

    и ты ему́ ве́ришь! — wie kannst du ihm gláuben!

    и он э́то сде́лал? — und er hätte das getán?

    8)

    и... и ( при повторении) — sowóhl... als auch, sowóhl... wie

    и мать, и оте́ц, и де́ти — die Mútter, der Váter und die Kínder

    и сын, и дочь — sowóhl der Sohn als auch die Tóchter

    и то и друго́е — béides; sowóhl das éine wie das ándere

    они́ и смея́лись и пла́кали одновре́ме́нно — sie láchten und wéinten zugléich

    9) (в смысле "тем не менее") und, áber

    ма́льчик, и пла́чет! — ein Knábe, und wéinen!

    10)

    и так да́лее (сокр. и т.д.) — und so wéiter (сокр. usw.)

    и про́чее (сокр. и пр.) — und ándere(s) mehr (сокр. u.a.m.)

    и тому́ подо́бное (сокр. и т.п.) — und dergléichen (mehr) (сокр. u.dgl.(m.))

    Новый русско-немецкий словарь > и

  • 84 перерастать

    1) ( кого-либо) größer [höher] wérden als...; überhólen vt ( перегнать)

    сын переро́с отца́ — der Sohn ist dem Váter über den Kopf gewáchsen

    2) перен. überflǘgeln vt, übertréffen (непр.) vt; hináuswachsen (непр.) vi (s) ( что-либо - über A)
    3) ( во что-либо) hinüberwachsen (непр.) vi (s) (in A); úmschlagen (непр.) vi (s), sich verwándeln (in A) ( превратиться во что-либо)

    Новый русско-немецкий словарь > перерастать

  • 85 перерасти

    1) ( кого-либо) größer [höher] wérden als...; überhólen vt ( перегнать)

    сын переро́с отца́ — der Sohn ist dem Váter über den Kopf gewáchsen

    2) перен. überflǘgeln vt, übertréffen (непр.) vt; hináuswachsen (непр.) vi (s) ( что-либо - über A)
    3) ( во что-либо) hinüberwachsen (непр.) vi (s) (in A); úmschlagen (непр.) vi (s), sich verwándeln (in A) ( превратиться во что-либо)

    Новый русско-немецкий словарь > перерасти

  • 86 побочный

    1) Nében- (опр. сл.); nébensächlich ( второстепенный)

    побо́чный проду́кт эк. — Nébenprodukt n

    побо́чный эффе́кт — Nébenwirkung f

    2) уст. ( внебрачный) únehelich

    побо́чный сын — únehelicher Sohn

    Новый русско-немецкий словарь > побочный

  • 87 старший

    1) прил. ( по годам) älter

    ста́рший сын — der ältere Sohn ( из двух); der älteste Sohn ( из нескольких)

    са́мый ста́рший — der älteste

    2) прил. ( по положению) Óber- (опр. сл.)

    ста́рший врач — Óberarzt m (умл.)

    ста́рший лейтена́нт — Óberleutnant m (pl тж. -s)

    3)

    ста́ршие кла́ссы — die höheren Klássen, die Óberstufe

    ста́ршие ку́рсы ( вуза) — die höheren Seméster

    4) в знач. сущ. м ( по годам) Ältere sub m ( из двух); Älteste sub m ( из нескольких)
    5) в знач. сущ. м ( по положению) Vórgesetzte sub m; Díenstälteste sub m; воен. Ránghöhere sub m

    Новый русско-немецкий словарь > старший

  • 88 а

    Он рабо́тал, а мы смотре́ли телеви́зор. — Er árbeitete und wir sáhen férn [áber wir sáhen férn, wir áber sáhen fern].

    Сего́дня придёт он, а за́втра она́. — Héute kommt er, mórgen áber sie [und mórgen sie].

    2) с отрицанием не..., а... sóndern

    Э́то не брошю́ра, а большая́ кни́га. — Das ist kéine Broschüre, sóndern ein gróßes Buch.

    Сеа́нс начина́ется не в три, а в четы́ре. — Die Vórstellung begínnt nicht um drei, sóndern um vier (Uhr).

    Ве́чером он собра́л ве́щи, а у́тром уе́хал. — Am Ábend páckte er séine Sáchen und am Mórgen réiste er áb.

    Э́то мой сын, а э́то моя́ дочь. — Das ist mein Sohn und das ist méine Tóchter.

    4) в начале предложения und; часто не переводится

    А я об э́том не знал! — Und ich hábe das nicht gewússt!

    А как тебя́ зову́т? — Und wie heißt du?

    А почему́? — Warúm?

    Нам на́до быстре́е идти́, а не то опозда́ем. — Wir müssen schnéller géhen, sonst kómmen wir zu spät.

    Русско-немецкий учебный словарь > а

  • 89 большой

    в разн. знач. groß größer, der größte, am größten

    большо́й дом — ein gróßes Haus

    больша́я соба́ка — ein gróßer Hund

    большо́й го́род — éine gróße Stadt

    больша́я су́мма де́нег — éine gróße Súmme Geld

    больша́я семья́ — éine gróße Famílie

    большо́й успе́х — ein gróßer Erfólg

    больша́я ра́дость — éine gróße Fréude

    большо́е несча́стье — ein gróßes Únglück

    больши́е заслу́ги — gróße Verdíenste

    У них уже большо́й сын. — Sie háben schon éinen gróßen [erwáchsenen] Sohn.

    Э́тот стол сли́шком большо́й. — Díeser Tisch ist zu groß.

    Тепе́рь э́то име́ет ещё бо́льшее значе́ние, чем ра́ньше. — Das hat jetzt éine noch größere Bedéutung als früher.

    большо́е спаси́бо! — Víelen Dank!

    Русско-немецкий учебный словарь > большой

  • 90 взрослый

    I прилагат.
    erwáchsen

    взро́слый челове́к — ein erwáchsener Mensch

    У них уже́ взро́слый сын. — Sie háben schon éinen erwáchsenen Sohn.

    Ты уже́ взро́слый. — Du bist nun erwáchsen.

    II существ.
    der Erwáchsene грам. формы см. родственник; взро́слая die Erwáchsene

    взро́слые и де́ти — Erwáchsene und Kínder

    слу́шаться взро́слых — auf die Erwáchsenen hören

    Она́ ведёт себя́ как взро́слая. — Sie benímmt sich wie éine Erwáchsene.

    Э́тот фильм то́лько для взро́слых. — Díeser Film ist nur für Erwáchsene.

    Русско-немецкий учебный словарь > взрослый

  • 91 гордость

    der Stolz -es, тк. ед. ч.

    Сын был го́рдостью роди́телей. — Der Sohn war der Stolz séiner Éltern.

    Колле́кция была́ его́ го́рдостью. — Die Sámmlung war sein gánzer Stolz.

    Он говори́л об э́том с го́рдостью. — Er sprach mit Stolz darüber.

    Мы испы́тывали го́рдость за на́шу кома́нду. — Wir wáren stolz auf Únsere Mánnschaft.

    Русско-немецкий учебный словарь > гордость

  • 92 единственный

    der éinzige

    его́ еди́нственный сын, друг — sein éinziger Sohn, Freund

    еди́нственный экземпля́р кни́ги — das éinzige Exemplár des Bú ches

    еди́нственная наде́жда, возмо́жность — die éinzige Hóffnung, Möglichkeit

    Э́то еди́нственный вы́ход. — Das ist der éinzige Áusweg.

    еди́нственное число́ грам. — der Síngular, die Éinzahl

    Русско-немецкий учебный словарь > единственный

  • 93 забота

    1) помощь, уход, внимание - конкретными делами die Fürsorge =, тк. ед. ч.; внимание die Sórge =, тк. ед. ч.

    забо́та роди́телей о свои́х де́тях — die Fürsorge [die Sórge] der Éltern für íhre Kínder

    Госуда́рство проявля́ет осо́бую забо́ту о многоде́тных се́мьях. — Die besóndere Fürsorge des Stáates gilt den kínderreichen Famílien.

    2) беспокойство, тревога, хлопоты die Sórge =, n

    повседне́вные забо́ты — die Álltagssorgen

    её забо́та о бу́дущем сы́на — íhre Sórge um die Zú kunft íhres Sóhnes

    У него́ сейча́с мно́го забо́та. — Er hat jetzt víele Sórgen.

    Сын доставля́ет нам мно́го забо́та. — Únser Sohn beréitet uns víele [gróße] Sórgen.

    Мне бы твои́ забо́ты! — Déine Sórgen möchte ich háben!

    Он живёт без забо́та. — Er lebt sórglos. / Er lebt in den Tag hinéin.

    Русско-немецкий учебный словарь > забота

  • 94 лагерь

    в разн. знач. das Láger s, =; для отдыха детей das Féri¦enlager

    тури́стский ла́герь — Tourístenlager [tu-]

    пала́точный ла́герь — der Zéltplatz

    разби́ть ла́герь — ein Láger áufschlagen

    пое́хать в ла́герь — ins (Féri|en)lager fáhren

    прие́хать [верну́ться] из ла́геря — aus dem (Férien)lager zurückkommen

    Мой сын был ле́том в ла́гере. — Mein Júnge war im Sómmer in éinem Féri|enlager.

    Русско-немецкий учебный словарь > лагерь

  • 95 любимый

    Líeblings...; излюбленный, популярный belíebt

    люби́мое де́ло [заня́тие] — die Líeblingsbeschäftigung

    моя́ люби́мая кни́га — mein Líeblingsbuch

    его́ люби́мое блю́до — sein Líeblingsgericht [sein Leíbgericht]

    Пу́шкин - мой люби́мый поэ́т. — Púschkin ist mein Líeblingsdichter.

    Мла́дший сын был её люби́мым ребёнком. — Der jüngere Sohn war ihr Líeblingskind.

    Э́то люби́мое ме́сто о́тдыха москвиче́й. — Das ist ein belíebtes Áusflugsziel der Móskauer.

    Русско-немецкий учебный словарь > любимый

  • 96 младший

    I прилагат.
    1) сравнит. степень от молодо́й der jüngere

    моя́ мла́дшая сестра́ — méine jüngere Schwéster

    мла́дшие бра́тья и сёстры — die jüngeren Geschwíster

    У меня́ есть мла́дший брат. — Ich hábe éinen jüngeren Brúder.

    2) превосходн. степень от молодо́й der jüngste

    мой мла́дший сын — mein jüngster Sohn

    Она́ са́мая мла́дшая в на́шей семье́. — Sie ist die jüngste in únserer Famílie.

    3) обыкн. мн. ч. - о классах, курсах die únteren, о семестрах, курсах тж. die jüngeren

    ученики́ мла́дших кла́ссов — die Schüler der únteren Klássen

    все студе́нты мла́дших ку́рсов — álle Stúdenten der únteren [der jüngeren] Seméster

    II в знач. существ.
    мла́дшие дети die Kléinen; моложе кого л. die Júngen

    мла́дшим всегда́ ну́жно помога́ть. — Den Kléinen muss man ímmer hélfen.

    мла́дшие должны́ в тра́нспорте уступа́ть ме́сто ста́ршим. — Die Júngen müssen in den Verkéhrsmitteln vor den Älteren áufstehen.

    Русско-немецкий учебный словарь > младший

  • 97 мой

    тж моя́, моё, мои́
    mein, méine, mein, méine

    мой дом, мой сын, мой оте́ц — méin Haus, mein Sohn, mein Váter

    моя́ кни́га, мой ребёнок — mein Buch, mein Kind

    моя́ сестра́, моя́ семья́, моя́ рабо́та — méine Schwéster, méine Famílie, méine Árbeit

    мои́ бра́тья и сёстры — méine Geschwíster

    мои́ роди́тели — méine Éltern

    Русско-немецкий учебный словарь > мой

  • 98 напоминать

    несов.; сов. напо́мнить
    1) erínnern (h) кому л. A, о ком / чём л. → An A

    Напо́мни ему́ о мое́й про́сьбе, обо мне́. — Erínnere ihn an méine Bítte, an mich.

    Он напо́мнил мне о том, что..., как... — Er erínnerte mich darán, dass..., wie...

    Напо́мните ему́, пожа́луйста, ещё раз, что́бы он позвони́л мне. — Erínnern Sie ihn bítte noch éinmal darán [ságen Sie ihm bítte noch éinmal], dass er mich ánrufen möchte.

    2) вспомнить и сказать ságen (h) что л. A, кому л. D

    Напо́мни мне его́ а́дрес. — Sag mir séine Adrésse.

    Напо́мни мне, пожа́луйста, о чём там была́ речь. — Sag mir mal bítte, worúm es dort ging.

    3) вызывать воспоминания, какие л. ассоциации erínnern кому л. → A, кого / что л. → An A

    Свои́м хара́ктером [По своему́ хара́ктеру] она́ напомина́ет мне её мать. — Ihr Charákter [kɑ-] erínnert mich an íhre Mútter.

    4) тк. несов. напомина́ть быть похожим ähnlich sein кого / что л. D, чем л. / по чему л. → nach D

    Сын о́чень напомина́ет отца́. — Der Sohn ist séinem Váter sehr ähnlich.

    Свои́м хара́ктером [По своему́ хара́ктеру] он о́чень напомина́ет отца́. — Dem Charákter nach ist er séinem Váter sehr ähnlich.

    По вку́су э́то напомина́ет апельси́н. — Das schmeckt nach Apfelsíne.

    Русско-немецкий учебный словарь > напоминать

  • 99 настаивать

    несов.; сов. настоя́ть bestéhen bestánd, hat bestánden на чём л. auf D; упорствовать обыкн. длительное время behárren (h) на чём л. auf D; настойчиво добиваться чего л. dúrchsetzen wóllen er will dúrchsetzen, wóllte dúrchsetzen, hat dúrchsetzen wóllen на чём л. A

    Я наста́иваю на своём тре́бовании. — Ich bestéhe auf méiner Fórderung.

    Они́ наста́ивают на своём тре́бовании. — Sie bestéhen [behárren] auf íhrer Fórderung. / Sie wóllen íhre Fórderung dúrchsetzen.

    Роди́тели наста́ивали на том, что́бы сын продолжа́л учи́ться. — Die Éltern bestánden [behárrten] daráuf, dass der Sohn wéiter studíert.

    Он всегда́ наста́ивает на своём. — а) проявляет настойчивость Er will ímmer séinen Wíllen dúrchsetzen. б) добивается своего Er setzt ímmer séinen Wíllen dúrch.

    Русско-немецкий учебный словарь > настаивать

  • 100 похожий

    У них похо́жая судьба́. — Sie háben ein ähnliches Schícksal.

    2) в знач. сказ. похо́ж ist ähnlich на кого / что л. D, по чему л. → nach D (часто стоит после существ.); о внешнем сходстве тж. ähnlich séhen das sieht, sah ähnlich, hat ähnlich geséhen на кого / что л. D

    Они́ о́чень похо́жи. — Sie sind sehr ähnlich.

    На кого́ он похо́жий? — Wem sieht [ist] er ähnlich?

    Сын похо́жий на отца́. — Der Sohn sieht [ist] séinem Váter sehr ähnlich.

    Они́ похо́жи друг на дру́га по хара́ктеру. — Sie sind íhrem Charákter nach einánder ähnlich.

    По фо́рме э́ти ва́зы немно́го похо́жи. — Íhrer Form nach sind díese Vásen [v-] étwas ähnlich.

    Русско-немецкий учебный словарь > похожий

См. также в других словарях:

  • СЫН — муж. всякий мужчина отцу и матери сын, а женщина дочь. Сын да дочь красные дети, ·т.е. двоечка. Один сын не сын (не помощь), два сына не сын, три сына сын. У меня два сынка, сыночка. Это сынишка мой. Неудатный сынища отцу матери покор. Сынами… …   Толковый словарь Даля

  • Сын отечества — Титульный лист журнала. 1815 год. Специализация: историче …   Википедия

  • СЫН — СЫН, сына, мн. сыновья, сыновей, и (ритор.) сыны, сынов, муж. 1. (мн. сыновья). Лицо мужского пола по отношению к своим родителям. «Германн был сын обрусевшего немца.» Пушкин. 2. (мн. сыны). Потомок (ритор.). «Дух отцов воскрес в сынах.»… …   Толковый словарь Ушакова

  • Сын Розовой Пантеры — Son of the Pink Panther …   Википедия

  • Сын Франкенштейна (фильм) — Сын Франкенштейна Son of Frankenstein Жанр Фантастика …   Википедия

  • сын — сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) кого? сына, кому? сыну, (вижу) кого? сына, кем? сыном, о ком? о сыне; мн. кто? сыновья и сыны, (нет) кого? сыновей и сынов, кому? сыновьям и сынам, (вижу) кого? сыновей и сынов, кем? сыновьями и… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Сын Рэмбо — Son of Rambow Жанр …   Википедия

  • Сын Франкенштейна — Son of Frankenstein …   Википедия

  • Сын Дракулы (фильм — Сын Дракулы (фильм, 1943) Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Дракула (фильм). Сын Дракулы Son of Dracula …   Википедия

  • Сын невесты — El hijo de la novia …   Википедия

  • Сын (альбом) — Сын …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»