-
81 блудный
блу́дный сын — der verlórene Sohn
-
82 единственный
éinzigеди́нственный сын — der éinzige Sohn
еди́нственный в своём ро́де — éinzigartig; éinmalig
еди́нственное число́ грам. — Síngular m, Éinzahl f
-
83 и
союз1) ( обозначает соединение) undтео́рия и пра́ктика — Theoríe und Práxis
рабо́тать и учи́ться — árbeiten und lérnen
2) (в смысле "также") auchи я хочу́ гуля́ть — ich will auch spazíerengehen, auch ich will spazíerengehen
3) (в смысле "действительно") auch; und wírklich, und tátsächlichон и заболе́л — und er ist wírklich krank gewórden; er ist auch tátsächlich krank gewórden
4) (в смысле "именно") geráde; ébenоб э́том и говори́тся в кни́ге — ében [geráde] dávon ist im Buch die Réde
5) (в смысле "хотя") zwar, wenn... auch; schon; obwóhl, obgléichи рад вас ви́деть, но не могу́ бо́льше у вас остава́ться — ich fréue mich zwar Sie zu séhen, kann áber doch nicht länger bei íhnen bléiben
и хо́чется в теа́тр, да вре́мени нет — ich möchte schon ins Theáter, hábe áber kéine Zeit
6) (в смысле "даже") sogár, selbst; nicht éinmal ( при отрицании)э́то и для него́ тру́дно — das ist sogár [selbst] für ihn schwer; selbst [sogár] ihm fällt das schwer
я и ду́мать не хочу́ об э́том — ich will nicht éinmal darán dénken
7) (в смысле "неужели") wie; und (при гл. в Konj.)и ты ему́ ве́ришь! — wie kannst du ihm gláuben!
и он э́то сде́лал? — und er hätte das getán?
8)и... и ( при повторении) — sowóhl... als auch, sowóhl... wie
и мать, и оте́ц, и де́ти — die Mútter, der Váter und die Kínder
и сын, и дочь — sowóhl der Sohn als auch die Tóchter
и то и друго́е — béides; sowóhl das éine wie das ándere
они́ и смея́лись и пла́кали одновре́ме́нно — sie láchten und wéinten zugléich
9) (в смысле "тем не менее") und, áberма́льчик, и пла́чет! — ein Knábe, und wéinen!
10)и так да́лее (сокр. и т.д.) — und so wéiter (сокр. usw.)
и про́чее (сокр. и пр.) — und ándere(s) mehr (сокр. u.a.m.)
и тому́ подо́бное (сокр. и т.п.) — und dergléichen (mehr) (сокр. u.dgl.(m.))
-
84 перерастать
сын переро́с отца́ — der Sohn ist dem Váter über den Kopf gewáchsen
2) перен. überflǘgeln vt, übertréffen (непр.) vt; hináuswachsen (непр.) vi (s) ( что-либо - über A)3) ( во что-либо) hinüberwachsen (непр.) vi (s) (in A); úmschlagen (непр.) vi (s), sich verwándeln (in A) ( превратиться во что-либо) -
85 перерасти
сын переро́с отца́ — der Sohn ist dem Váter über den Kopf gewáchsen
2) перен. überflǘgeln vt, übertréffen (непр.) vt; hináuswachsen (непр.) vi (s) ( что-либо - über A)3) ( во что-либо) hinüberwachsen (непр.) vi (s) (in A); úmschlagen (непр.) vi (s), sich verwándeln (in A) ( превратиться во что-либо) -
86 побочный
1) Nében- (опр. сл.); nébensächlich ( второстепенный)побо́чный проду́кт эк. — Nébenprodukt n
побо́чный эффе́кт — Nébenwirkung f
2) уст. ( внебрачный) únehelichпобо́чный сын — únehelicher Sohn
-
87 старший
1) прил. ( по годам) älterста́рший сын — der ältere Sohn ( из двух); der älteste Sohn ( из нескольких)
са́мый ста́рший — der älteste
ста́рший врач — Óberarzt m (умл.)
ста́рший лейтена́нт — Óberleutnant m (pl тж. -s)
3)ста́ршие кла́ссы — die höheren Klássen, die Óberstufe
ста́ршие ку́рсы ( вуза) — die höheren Seméster
-
88 а
1) противительный союз und, при подчёркивании противопоставления тж. áber ( часто стоит после противопоставляемого слова и выделяется ударением)Он рабо́тал, а мы смотре́ли телеви́зор. — Er árbeitete und wir sáhen férn [áber wir sáhen férn, wir áber sáhen fern].
Сего́дня придёт он, а за́втра она́. — Héute kommt er, mórgen áber sie [und mórgen sie].
2) с отрицанием не..., а... sóndernЭ́то не брошю́ра, а большая́ кни́га. — Das ist kéine Broschüre, sóndern ein gróßes Buch.
Сеа́нс начина́ется не в три, а в четы́ре. — Die Vórstellung begínnt nicht um drei, sóndern um vier (Uhr).
3) соединительный союз undВе́чером он собра́л ве́щи, а у́тром уе́хал. — Am Ábend páckte er séine Sáchen und am Mórgen réiste er áb.
Э́то мой сын, а э́то моя́ дочь. — Das ist mein Sohn und das ist méine Tóchter.
4) в начале предложения und; часто не переводитсяА я об э́том не знал! — Und ich hábe das nicht gewússt!
А как тебя́ зову́т? — Und wie heißt du?
А почему́? — Warúm?
Нам на́до быстре́е идти́, а не то опозда́ем. — Wir müssen schnéller géhen, sonst kómmen wir zu spät.
-
89 большой
в разн. знач. groß größer, der größte, am größtenбольшо́й дом — ein gróßes Haus
больша́я соба́ка — ein gróßer Hund
большо́й го́род — éine gróße Stadt
больша́я су́мма де́нег — éine gróße Súmme Geld
больша́я семья́ — éine gróße Famílie
большо́й успе́х — ein gróßer Erfólg
больша́я ра́дость — éine gróße Fréude
большо́е несча́стье — ein gróßes Únglück
больши́е заслу́ги — gróße Verdíenste
У них уже большо́й сын. — Sie háben schon éinen gróßen [erwáchsenen] Sohn.
Э́тот стол сли́шком большо́й. — Díeser Tisch ist zu groß.
Тепе́рь э́то име́ет ещё бо́льшее значе́ние, чем ра́ньше. — Das hat jetzt éine noch größere Bedéutung als früher.
большо́е спаси́бо! — Víelen Dank!
-
90 взрослый
I прилагат.erwáchsenвзро́слый челове́к — ein erwáchsener Mensch
У них уже́ взро́слый сын. — Sie háben schon éinen erwáchsenen Sohn.
II существ.Ты уже́ взро́слый. — Du bist nun erwáchsen.
der Erwáchsene грам. формы см. родственник; взро́слая die Erwáchseneвзро́слые и де́ти — Erwáchsene und Kínder
слу́шаться взро́слых — auf die Erwáchsenen hören
Она́ ведёт себя́ как взро́слая. — Sie benímmt sich wie éine Erwáchsene.
Э́тот фильм то́лько для взро́слых. — Díeser Film ist nur für Erwáchsene.
-
91 гордость
der Stolz -es, тк. ед. ч.Сын был го́рдостью роди́телей. — Der Sohn war der Stolz séiner Éltern.
Колле́кция была́ его́ го́рдостью. — Die Sámmlung war sein gánzer Stolz.
Он говори́л об э́том с го́рдостью. — Er sprach mit Stolz darüber.
Мы испы́тывали го́рдость за на́шу кома́нду. — Wir wáren stolz auf Únsere Mánnschaft.
-
92 единственный
der éinzigeего́ еди́нственный сын, друг — sein éinziger Sohn, Freund
еди́нственный экземпля́р кни́ги — das éinzige Exemplár des Bú ches
еди́нственная наде́жда, возмо́жность — die éinzige Hóffnung, Möglichkeit
Э́то еди́нственный вы́ход. — Das ist der éinzige Áusweg.
еди́нственное число́ грам. — der Síngular, die Éinzahl
-
93 забота
1) помощь, уход, внимание - конкретными делами die Fürsorge =, тк. ед. ч.; внимание die Sórge =, тк. ед. ч.забо́та роди́телей о свои́х де́тях — die Fürsorge [die Sórge] der Éltern für íhre Kínder
Госуда́рство проявля́ет осо́бую забо́ту о многоде́тных се́мьях. — Die besóndere Fürsorge des Stáates gilt den kínderreichen Famílien.
2) беспокойство, тревога, хлопоты die Sórge =, nповседне́вные забо́ты — die Álltagssorgen
её забо́та о бу́дущем сы́на — íhre Sórge um die Zú kunft íhres Sóhnes
У него́ сейча́с мно́го забо́та. — Er hat jetzt víele Sórgen.
Сын доставля́ет нам мно́го забо́та. — Únser Sohn beréitet uns víele [gróße] Sórgen.
Мне бы твои́ забо́ты! — Déine Sórgen möchte ich háben!
Он живёт без забо́та. — Er lebt sórglos. / Er lebt in den Tag hinéin.
-
94 лагерь
тури́стский ла́герь — Tourístenlager [tu-]
пала́точный ла́герь — der Zéltplatz
разби́ть ла́герь — ein Láger áufschlagen
пое́хать в ла́герь — ins (Féri|en)lager fáhren
прие́хать [верну́ться] из ла́геря — aus dem (Férien)lager zurückkommen
Мой сын был ле́том в ла́гере. — Mein Júnge war im Sómmer in éinem Féri|enlager.
-
95 любимый
Líeblings...; излюбленный, популярный belíebtлюби́мое де́ло [заня́тие] — die Líeblingsbeschäftigung
моя́ люби́мая кни́га — mein Líeblingsbuch
его́ люби́мое блю́до — sein Líeblingsgericht [sein Leíbgericht]
Пу́шкин - мой люби́мый поэ́т. — Púschkin ist mein Líeblingsdichter.
Мла́дший сын был её люби́мым ребёнком. — Der jüngere Sohn war ihr Líeblingskind.
Э́то люби́мое ме́сто о́тдыха москвиче́й. — Das ist ein belíebtes Áusflugsziel der Móskauer.
-
96 младший
I прилагат.1) сравнит. степень от молодо́й der jüngereмоя́ мла́дшая сестра́ — méine jüngere Schwéster
мла́дшие бра́тья и сёстры — die jüngeren Geschwíster
У меня́ есть мла́дший брат. — Ich hábe éinen jüngeren Brúder.
2) превосходн. степень от молодо́й der jüngsteмой мла́дший сын — mein jüngster Sohn
Она́ са́мая мла́дшая в на́шей семье́. — Sie ist die jüngste in únserer Famílie.
3) обыкн. мн. ч. - о классах, курсах die únteren, о семестрах, курсах тж. die jüngerenученики́ мла́дших кла́ссов — die Schüler der únteren Klássen
II в знач. существ.все студе́нты мла́дших ку́рсов — álle Stúdenten der únteren [der jüngeren] Seméster
мла́дшие дети die Kléinen; моложе кого л. die Júngenмла́дшим всегда́ ну́жно помога́ть. — Den Kléinen muss man ímmer hélfen.
мла́дшие должны́ в тра́нспорте уступа́ть ме́сто ста́ршим. — Die Júngen müssen in den Verkéhrsmitteln vor den Älteren áufstehen.
-
97 мой
тж моя́, моё, мои́mein, méine, mein, méineмой дом, мой сын, мой оте́ц — méin Haus, mein Sohn, mein Váter
моя́ кни́га, мой ребёнок — mein Buch, mein Kind
моя́ сестра́, моя́ семья́, моя́ рабо́та — méine Schwéster, méine Famílie, méine Árbeit
мои́ бра́тья и сёстры — méine Geschwíster
мои́ роди́тели — méine Éltern
-
98 напоминать
несов.; сов. напо́мнить1) erínnern (h) кому л. → A, о ком / чём л. → An AНапо́мни ему́ о мое́й про́сьбе, обо мне́. — Erínnere ihn an méine Bítte, an mich.
Он напо́мнил мне о том, что..., как... — Er erínnerte mich darán, dass..., wie...
Напо́мните ему́, пожа́луйста, ещё раз, что́бы он позвони́л мне. — Erínnern Sie ihn bítte noch éinmal darán [ságen Sie ihm bítte noch éinmal], dass er mich ánrufen möchte.
Напо́мни мне его́ а́дрес. — Sag mir séine Adrésse.
Напо́мни мне, пожа́луйста, о чём там была́ речь. — Sag mir mal bítte, worúm es dort ging.
3) вызывать воспоминания, какие л. ассоциации erínnern ↑ кому л. → A, кого / что л. → An AСвои́м хара́ктером [По своему́ хара́ктеру] она́ напомина́ет мне её мать. — Ihr Charákter [kɑ-] erínnert mich an íhre Mútter.
4) тк. несов. напомина́ть быть похожим ähnlich sein кого / что л. → D, чем л. / по чему л. → nach DСын о́чень напомина́ет отца́. — Der Sohn ist séinem Váter sehr ähnlich.
Свои́м хара́ктером [По своему́ хара́ктеру] он о́чень напомина́ет отца́. — Dem Charákter nach ist er séinem Váter sehr ähnlich.
По вку́су э́то напомина́ет апельси́н. — Das schmeckt nach Apfelsíne.
-
99 настаивать
несов.; сов. настоя́ть bestéhen bestánd, hat bestánden на чём л. auf D; упорствовать обыкн. длительное время behárren (h) на чём л. auf D; настойчиво добиваться чего л. dúrchsetzen wóllen er will dúrchsetzen, wóllte dúrchsetzen, hat dúrchsetzen wóllen на чём л. → AЯ наста́иваю на своём тре́бовании. — Ich bestéhe auf méiner Fórderung.
Они́ наста́ивают на своём тре́бовании. — Sie bestéhen [behárren] auf íhrer Fórderung. / Sie wóllen íhre Fórderung dúrchsetzen.
Роди́тели наста́ивали на том, что́бы сын продолжа́л учи́ться. — Die Éltern bestánden [behárrten] daráuf, dass der Sohn wéiter studíert.
Он всегда́ наста́ивает на своём. — а) проявляет настойчивость Er will ímmer séinen Wíllen dúrchsetzen. б) добивается своего Er setzt ímmer séinen Wíllen dúrch.
-
100 похожий
1) ähnlichУ них похо́жая судьба́. — Sie háben ein ähnliches Schícksal.
2) в знач. сказ. похо́ж ist ähnlich на кого / что л. → D, по чему л. → nach D (часто стоит после существ.); о внешнем сходстве тж. ähnlich séhen das sieht, sah ähnlich, hat ähnlich geséhen на кого / что л. → DОни́ о́чень похо́жи. — Sie sind sehr ähnlich.
На кого́ он похо́жий? — Wem sieht [ist] er ähnlich?
Сын похо́жий на отца́. — Der Sohn sieht [ist] séinem Váter sehr ähnlich.
Они́ похо́жи друг на дру́га по хара́ктеру. — Sie sind íhrem Charákter nach einánder ähnlich.
По фо́рме э́ти ва́зы немно́го похо́жи. — Íhrer Form nach sind díese Vásen [v-] étwas ähnlich.
См. также в других словарях:
СЫН — муж. всякий мужчина отцу и матери сын, а женщина дочь. Сын да дочь красные дети, ·т.е. двоечка. Один сын не сын (не помощь), два сына не сын, три сына сын. У меня два сынка, сыночка. Это сынишка мой. Неудатный сынища отцу матери покор. Сынами… … Толковый словарь Даля
Сын отечества — Титульный лист журнала. 1815 год. Специализация: историче … Википедия
СЫН — СЫН, сына, мн. сыновья, сыновей, и (ритор.) сыны, сынов, муж. 1. (мн. сыновья). Лицо мужского пола по отношению к своим родителям. «Германн был сын обрусевшего немца.» Пушкин. 2. (мн. сыны). Потомок (ритор.). «Дух отцов воскрес в сынах.»… … Толковый словарь Ушакова
Сын Розовой Пантеры — Son of the Pink Panther … Википедия
Сын Франкенштейна (фильм) — Сын Франкенштейна Son of Frankenstein Жанр Фантастика … Википедия
сын — сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) кого? сына, кому? сыну, (вижу) кого? сына, кем? сыном, о ком? о сыне; мн. кто? сыновья и сыны, (нет) кого? сыновей и сынов, кому? сыновьям и сынам, (вижу) кого? сыновей и сынов, кем? сыновьями и… … Толковый словарь Дмитриева
Сын Рэмбо — Son of Rambow Жанр … Википедия
Сын Франкенштейна — Son of Frankenstein … Википедия
Сын Дракулы (фильм — Сын Дракулы (фильм, 1943) Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Дракула (фильм). Сын Дракулы Son of Dracula … Википедия
Сын невесты — El hijo de la novia … Википедия
Сын (альбом) — Сын … Википедия