-
21 Detroit
[dɪˊtrɔɪt] г. Детройт, крупнейший город штата Мичиган [*Michigan]. Прозвище: «город моторов», «автомобильный город» [*Motor City]. Житель: детройтец [Detroiter]. Ассоциации: центр автомобильной промышленности США, с ней связана вся его жизнь, взлёты и падения; гигантский промышленный комплекс Форда в Руже — самый большой завод в мире; хотя корни французские, Детройт — чисто американский город, рост которого начался с массового производства Генри Фордом автомобиля марки «Т» ( в просторечии ‘Tin Lizzy' — «консервная банка Лиззи»); кроме автомобилей, Детройт ассоциируется со спортом — его центральный стадион «Арена Джо Луиса» [*Joe Louis Arena], названный в честь выдающегося боксёра родом из Детройта. Река: Детройт [Detroit River]. Районы, улицы, площади: площадь Филипа Харта [*Philip A. Hart Plaza]. Комплексы зданий, памятники: «город в городе» Ренессанс- Центр [*Renaissance Center (Ren Center)]. Музеи, памятные места: Детройтский исторический музей [*Detroit Historical Museum]. Худ. музеи, выставки: Детройтский институт искусств [*Detroit Institute of Arts]. Культурные центры, театры: Детройтская публичная библиотека [*Detroit Public Library], Театр «Фишер» [Fisher Theater]. Учебные заведения и научные центры: Университет Уэйн [*Wayne State University], Детройтский научный центр [*Detroit Science Center], Детройтский университет [*University of Detroit], Мичиганский университет [*University of Michigan], Оклендский университет [*Oakland University]. Периодические издания: «Детройт фри пресс» [*Detroit Free Press], «Детройт ньюс» [*Detroit News], «Ройял-оук трибюн» [*Royal Oak Tribune], «Окленд пресс» [*Oakland Press], «Мансли Детройт» [*Monthly Detroit]. Парки, зоопарки: зона отдыха «Бель-Айл» [*Belle Isle]. Спорт: крытый стадион «Понтиак Силвердом» [Pontiac Silverdome]; спортивные команды: футбольная «Львы» [‘Lions, The’], баскетбольная «Поршни» [‘Pistons'], хоккейная «Красные крылья» [‘Red Wings'], бейсбольная «Тигры» [‘Tigers']. Магазины, рынки: «Восточный рынок» [*Eastern Market]. Отели: «Пончартрейн» [‘Hotel Pontchartrain’]. Транспорт; коммуникации: Посольский мост [*Ambassador Bridge]. Достопримечательности: зона отдыха Бобло- Айленд [*Boblo Island]; родина автомобилестроения Гринфилд- Виллидж и Музей Генри Форда [*Greenfield Village and Henry Ford Museum]; исторический Форт- Уэйн [*Fort Wayne]. Фестивали, праздники: музыкальный фестиваль Медоу- Брук [Meadow Brook Music Festival] -
22 Michigan
[ˊmɪʃɪgǝn] Мичиган, штат на Среднем Западе США <инд. большое озеро>. Сокращение: MI. Прозвища: «росомаший штат» [*Wolverine State], «автомобильный штат» [*Auto State], «озёрный штат» [*Lake State]. Житель штата: мичиганец [Michigander]. Столица: г. Лансинг [Lansing]. Девиз: «Если ты ищешь прекрасный полуостров — взгляни вокруг» (лат. ‘Si quaeris peninsulum amoenam circumspice’ — ‘If you seek a pleasant peninsula, look about you’). Цветок: яблоневый цвет [apple blossom]. Птица: малиновка [robin I] Рыба: речная форель [brook trout] Драгоценный камень: нефрит Айл-Ройял [Isle Royal Greenstone] Камень: «камень Петоски» [Petoskey stone]. Песня: «Мичиган, мой Мичиган» [Michigan, My Michigan]. Площадь: 147156 кв. км (58,527 sq. mi.) (23- е место). Население (1992): св. 9 млн. (8- е место). Крупнейшие города: Детройт [*Detroit], Гранд-Рапидс [Grand Rapids], Уоррен [Warren], Флинт [Flint], Лансинг [Lansing], Ливония [Livonia], Анн-Арбор [Ann-Arbor]. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, услуги, туризм, сельское хозяйство, горнодобывающая промышленность. Основная продукция: транспортное оборудование, машины, металл и металлоизделия, продовольствие, резинотехнические изделия, пластмассы. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза, озимая пшеница, соя, бобовые, овёс, луговые травы, сахарная свёкла, мёд, спаржа, яблоки, вишня, виноград, персики, черника, цветы. Животноводство (1992): скота — 1,2 млн., свиней — 1,3 млн., овец — 103 тыс., птицы — 11,5 млн. Лесное хозяйство: клён, дуб, осина. Минералы: железная руда, щебень, песок и гравий. Рыболовство (1992): на 10,4 млн. долларов. История. Французские скупщики пушнины и миссионеры прибыли в этот район в 1616; во владение англичан он перешёл в 1763. Во время Войны за независимость Энтони Уэйн [Wayne, Anthony] разгромил индейцев, союзников англичан. Победа Оливера Перри на оз. Эри и выход американских сухопутных войск на территорию Канады в 1813 окончательно обеспечили переход этой территории к США. Достопримечательности: Музей Генри Форда [Henry Ford Museum] в Дирборне [Dearborn]; реконструированная деревня Гринфилд [Greenfield Village] вблизи Дирборна, являющаяся типичной американской деревней XIX в.; Мичиганский космический центр [Michigan Space Center] в Джексоне [Jackson]; водопад Тахкваменон [Tahquamenon], известный как водопад Гайавата [Hiawatha]; ветряная мельница Дезвана [De Zwaan] и Фестиваль тюльпанов в посёлке Голландия [Holland]; шлюзы Су [Soo Locks] на судоходном канале у водопада Сент-Мэри [St. Mary’s Falls]; автомобильные заводы в Дирборне, Детройте, Флинте, Лансинге и Понтиаке; о-в Макинак [Mackinac Island]; наскальные рисунки [Pictured Rocks] и дюны Спящего Медведя [Sleeping Bear Dunes]; многочисленные места летнего отдыха в глубине штата и вдоль побережья Великих озёр. Знаменитые мичиганцы: Эдисон, Томас [*Edison, Thomas], изобретатель; Форд, Джералд [*Ford, Gerald], 38-й президент США; Форд, Генри [*Ford, Henry], автопромышленник; Франклин, Арета [Franklin, Aretha], певица; Якокка, Ли [*Iacocca, Lee], бизнесмен; Дьюи, Томас [Dewey, Thomas], политический деятель; Джонсон, Мэджик [Johnson, Magic], бейсболист; Келлог, Уилл [Kellog, Frank Billings], дипломат; Ларднер, Ринг [Lardner, Ring], писатель; Линдберг, Чарлз [*Lindbergh, Charles], лётчик; Луис, Джо [*Louis, Joe], боксёр; Мадонна [*Madonna], певица и киноактриса; Росс, Дайана [Ross, Diana], певица; Томлин, Лили [Tomlin, Lily], актриса комедийного жанра; Малколм Экс [*Malcolm X], активист негритянского общественного движения. Ассоциации: автомобильный штат, переживающий ныне упадок, с высоким уровнем безработицы и преступности (особ. в таких городах, как Флинт, Детройт и др.); Детройт был центром расовых волнений в 60—70-е гг.; Анн-Арбор — местонахождение известного в США Университета штата Мичиган, крупный культурный центр, популярный среди молодёжи, особ. радикальной -
23 Omaha
[ˊǝumǝhɑ:] г. Омаха, крупнейший город штата Небраска (336 тыс. жителей); неизменный объект для шуток как «коровий город» [cow town], символ американской глубинки, далёкой от цивилизации. Однако Волшебник Изумрудного города, по его словам, был из Омахи, и хотя Омаху трудно назвать «Изумрудным городом» [Emerald City], у неё есть свои прелести. Имея население в 336 тыс., Омаха сочетает в себе дружелюбие и простоту маленького городка и культурную утончённость большого города. Омаха — индустриальный центр Великих равнин [Great Plains], и в то же время в ней относительно чистый воздух, невысок уровень преступности и нет перегруженности на дорогах. Хороший художественный музей. Житель города: *Omahog. Река: Миссури [Missouri II]. Музеи, памятные места: Исторический музей «Юнион Пасифик» [Union Pacific Historical Museum]; Старый рынок [Old Market]; Музей стратегических аэрокосмических сил [Strategic Aerospace Museum]. Худ. музеи, выставки: Художественный музей Джослина [Joslyn Art Museum]. Культурные центры, театры: Театр «Омаха-Коммьюнити» [Omaha Community Playhouse], театр-ресторан «Файерхаус» [Firehouse Dinner Theater], Омахская опера [Opera Omaha], Театр «Орфей» [Orpheum Theater], зал «Сити-одиториум» [City Auditorium]. Учебные заведения, научные центры: Университет штата Небраска [University of Nebraska], Крейтонский университет [Creighton University]. Периодические издания: «Омаха уорлд-геральд» [Omaha World-Herald]. Парки, зоопарки: усадьба Джералда Форда [Gerald Ford Birthsite], Сентрал-Парк-Молл [Central Park Mall]. Спорт: бейсбольная команда «Омаха Ройялз» [‘Omaha Royals’]. Магазины, рынки: букинистический книжный рынок [Antiquarium]. Отели: «Гранада-Ройял» [‘Granada Royale Hometel’]. Рестораны: «Французское кафе» [French Cafe]. Транспорт: система городского транспорта «Метрополитен ареа транзит» [Metropolitan Area Transit]. Фестивали, праздники: состязания ковбоев [Ak-Sar-Ben World Championship Rodeo] -
24 Lake Superior
Верхнее озеро Озеро в США и Канаде, в системе Великих озер. Самое большое пресное озеро мира. 82.4 тыс. кв. км, глубина до 393 м. Сток в оз. Гурон по р. Сент-Мэрис. Национальные парки Айл-Ройял (США), Пукаскуа (Канада). Главные порты: Дулут, Тандер-Бей.Англо-русский словарь географических названий > Lake Superior
-
25 English Stage Company
[,ɪŋglɪʃ'steɪdʒ,kʌmpənɪ]"Англи́йская театра́льная тру́ппа" (репертуарная [см. repertory theatre]. Выступила впервые в 1956 в театре "Ройял корт" [ Royal Court Theatre]; после постановки пьесы "Оглянись во гневе" ["Look Back in Anger"] Дж.Осборна [John Osborne, р. 1930] быстро завоевала признание; ставит преим. пьесы современных английских и зарубежных авторов)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > English Stage Company
-
26 Festival of Britain
[,festəvələv'brɪtn]"Фестива́ль Брита́нии", Брита́нская юбиле́йная вы́ставка (в районе Саут-Банк [ South Bank] в Лондоне в 1951-52; в ознаменование столетия "Великой выставки" [ Great Exhibition] и для демонстрации достижений за сто лет; одновременно по стране были организованы др. выставки и музыкальные фестивали; к этому событию был построен, напр., Ройял-Фестивал-Холл [ Royal Festival Hall])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Festival of Britain
-
27 golf club
['gɔlfklʌb] 1.гольф-клу́б (обыкн. владеет площадками для игры в гольф [ golf] и спортивным инвентарём; наиболее известным является клуб "Ройял энд эйншент" [ Royal and Ancient]. Такие клубы существуют с 18 в.)2.го́льф-клэб, клю́шка для игры́ в гольф (то же, что club II)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > golf club
-
28 the Group
[gruːp]"Гру́ппа" (употребительное в деловых кругах название компании "Ройял датч-Шелл" [ Royal Dutch/Shell])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > the Group
-
29 Magic Marker
[,mædʒɪk'mɑːkə]"Ма́джик ма́ркер" (фирменное название маркировочного карандаша компании "Ройял соврен графикс" [Royal Sovereign Graphics])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Magic Marker
-
30 promenade concerts
[,prɔmɪnɑːd'kɔnsəts]промена́дные конце́рты (классической музыки с участием видных дирижёров и исполнителей, в т.ч. зарубежных. Проводятся с 1840, чаще летом; в наст. вр. устраиваются Би-би-си [ BBC] в лондонском Ройял-Алберт-Холле [ Royal Albert Hall])от promenade - прогулка; первоначально публика во время концерта могла прогуливаться по залуEnglish-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > promenade concerts
-
31 Royal Sovereign
I [,rɔɪəl'sɔvrɪn]"Ро́йял со́верен" (фирменное название карандашей компании "Ройял соверен графикс" [Royal Sovereign Graphics])II [,rɔɪəl'sɔvrɪn]"Ро́йял со́верен" ( распространённый сорт земляники)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Royal Sovereign
-
32 Shell
[ʃel]1) разг. "Шелл" (см. Royal Dutch/Shell)2) "Шелл" (марка бензина концерна "Ройял датч-Шелл" [ Royal Dutch/Shell])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Shell
-
33 Shell Centre
['ʃel,sentə]Шелл-Се́нтер (небоскрёб нефтяного концерна "Ройял датч-Шелл" [ Royal Dutch/Shell] в Лондоне, в районе Саут-Банк [ South Bank]. Построен в 1957-62)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Shell Centre
-
34 Shell-Mex and BP
[,ʃel,meksən,biː'piː]"Шелл-Ме́кс энд Би-пи́" (компания по сбыту бензина и др. нефтепродуктов; принадлежит совместно концерну "Ройял датч-Шелл" [ Royal Dutch/Shell] и компании "Бритиш петролеум" [ British Petroleum])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Shell-Mex and BP
-
35 Stephens
['stiːvnz]"Сти́венз" (фирменное название чернил компании "Ройял соверен графикс" [Royal Sovereign Graphics])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Stephens
-
36 Theatre Upstairs
[,θɪətərʌp'stɛəz]теа́тр "А́пстэрз" (экспериментальный театр в Лондоне; ставит современные пьесы, в т.ч. авангардистские; постоянной труппы не имеет)букв. театр наверху; находится на втором этаже здания театра "Ройял корт" [ Royal Court Theatre]English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Theatre Upstairs
-
37 Theatre Workshop
[,θɪətə'wəːkʃɔp]"Ти́этр уо́ркшоп" (театральная труппа, работавшая на кооперативных началах. Была основана в г. Кендал, графство Камбрия, в 1945 Джоан Литтлвуд [Joan Littlewood, р. 1914] как театр для рабочей аудитории; с 1953 труппа выступала в Лондоне в помещении театра "Ройял" [ Theatre Royal]; в середине 60-х гг. распалась)букв. театральная мастерскаяEnglish-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Theatre Workshop
-
38 Williams and Glyns Bank
[,wɪljəmzən'glɪnz,bæŋk]"Уи́льямз энд Глинз банк" (крупный коммерческий банк. Возник в 1970 в результате слияния банков "Уильямз Диконз" [ Williams Deacon's], "Глин, Миллз" [ Glyn, Mills] и "Нэшнл банк" [ National Bank]. В 1985 вошёл в "Ройял банк оф Скотленд" [ Royal Bank of Scotland])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Williams and Glyns Bank
-
39 Hobart Theatre Royal
«Хобарт Тиэтр Ройял» (один из старейших театров Австралии. Основан в 1837)Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > Hobart Theatre Royal
-
40 bank
1. сущ.1) банк. банк (финансовая организация, сосредоточивает временно свободные денежные средства (вклады) и предоставляет их во временное пользование в виде кредитов (займов, ссуд), а также оказывает населению и предприятиям услуги по проведению расчетов)Syn:See:clearing, deposit, loan, central bank, Federal Reserve System, bank statement, central bank, concentration bank, consumer bank, Federal Reserve Bank, investment bank, lead bank, merchant bank, mortgage bank, savings bank, bankable2) эк. фонд; резерв; место хранения запасов
2. гл.1) банк. класть деньги в банк; держать деньги в банкеto bank with The Royal Bank of Scotland Group — держать деньги в "Ройял бэнк оф Скотланд Груп"
2) общ. хранить что-л. про запасThe new English-Russian dictionary of financial markets > bank
См. также в других словарях:
РОЙЯЛ ДАТЧ-ШЕЛЛ — (Royal Dutch Shell Group), британо нидерландский нефтяной холдинг, основан в 1907 году в результате объединения британской «Шелл транспорт энд трейдинг» и нидерландский «Ройял датч петролеум». Активы, прибыли и убытки распределяются между «Ройял… … Энциклопедический словарь
РОЙЯЛ ДАТЧ-ШЕЛЛ ГРУП — (Royal Dutch Shell Group) англо нидерландская нефтяная компания. Основана в 1907. Объем продаж 78,4 млрд. дол., чистая прибыль 5,2 млрд. дол., добыча нефти 88 млн. т, переработка 169 млн. т, число занятых 134 тыс. человек (кон. 1980 х гг.) … Большой Энциклопедический словарь
«Ройял Датч - Шелл Груп» — ( Royal Dutch Shell Group ) нидерл. англ. нефт. монополия. Oбразована в 1907 в результате объединения нидерл. компании Royal Dutch Petroleum (осн. в 1890) и англ. компании Shell Transport and Trading (осн. в 1897). P. д. Ш. г. одна из… … Геологическая энциклопедия
РОЙЯЛ БАНК ОФ СКОТЛЕНД — (Royal Bank of Scotland, Королевский банк Шотландии), британский коммерческий банк, основан в 1727 году. В 1930 году поглотил банк «Уильямс Дикон», в 1939 банк «Глин Милс». В 1969 1970 годах объединился с рядом британских банков. По итогам 2004… … Энциклопедический словарь
Ройял Оук — ЕВК Ройял Оук HMS Royal Oak (08) ЕВК «Ройял Оук» в 1937 году Основная информация Тип … Википедия
"РОЙЯЛ ДАТЧ-ШЕЛЛ" — (Royal Dutch Shell) англо голл. компания, занимающая по объему продаж 1 е место среди неамер. пром. капиталистич. компаний (4 е место в мире); 2 й по величине нефтяной трест (после Стандард ойл). Осн. в 1907 после слияния двух холдинговых… … Советская историческая энциклопедия
Ройял Датч-Шелл груп — Royal Dutch Shell plc Koninklijke Nederlandse Shell N.V. Год основания 1907 Ключевые фигуры Йорма Оллила (председатель совета директоров) Йерун ван дер Веер (главный управляющий) Тип … Википедия
Ройял, Кейт — Кейт Ройял (англ. Kate Royal; род. 1979, Лондон) английская оперная певица (лирическое сопрано). Содержание 1 Биография 2 Репертуар … Википедия
«Ройял датч-Шелл груп» — (Royal Dutch Shell Group), вторая в капиталистическом мире по обороту нефтяная монополия. Основана в 1907. Возглавляется двумя холдинг компаниями голландской «Ройял датч петролеум компани» и английской «Шелл транспорт энд трейдинг компани».… … Энциклопедический справочник «Латинская Америка»
Ройял Датч-Шелл груп — («Ройял Датч Шелл груп») см. в ст. Нефтяные монополии … Большая советская энциклопедия
Ройял банк оф Канада — («Ройял банк оф Канада») см. Королевский банк Канады … Большая советская энциклопедия