-
1 проруха
ж.и на старуху бывает проруха посл. — прибл. il n'est si bon cheval qui ne bronche; tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se brise -
2 проруха
-
3 проруха
-
4 мулла ҡыҙында ла ғәйеп була
и на старуху бывает проруха -
5 no man is wise at all times
Пословица: и на старуху бывает проруха, и на старушку бывает прорушка, человеку свойственно ошибаться, на всякого мудреца довольно простоты (even a clever man might do a foolish thing sometimes), на каждого мудреца довольно простоты (even a clever man might do a foolish thing sometimes), безумье и на мудрого бывает (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр), и на большие умы живёт промашка (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр), человека без ошибок не бывает (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр), на всякого мудреца довольно простоты (букв.: нет человека, который всегда поступал бы мудро)Универсальный англо-русский словарь > no man is wise at all times
-
6 a good marksman may miss
Пословица: и на старуху бывает проруха, и на старушку бывает прорушка, и на большие умы живёт промашка (дословно: и хороший стрелок может промахнуться), и на доброго коня бывает спотычка (дословно: и хороший стрелок может промахнуться)Универсальный англо-русский словарь > a good marksman may miss
-
7 accidents will happen in the best regulated families
1) Общая лексика: в семье не без урода, скандал в благородном семействе2) Пословица: и на старуху бывает проруха, и на старушку бывает прорушка, скандалы случаются и в лучших семьях3) Макаров: всякое бываетУниверсальный англо-русский словарь > accidents will happen in the best regulated families
-
8 every man has a fool in his sleeve
1) Общая лексика: на всякого мудреца довольно простоты2) Пословица: и на старуху бывает проруха, и на старушку бывает прорушка, на каждого мудреца довольно простоты, человеку свойственно ошибаться, безумье и на мудрого бывает (дословно: у всякого в рукаве дурак сидит), на всякого мудреца довольно простоты (букв.: у всякого в рукаве дурак сидит)Универсальный англо-русский словарь > every man has a fool in his sleeve
-
9 Aufmunterung / Ободрение
• Ободряющие призывы мобилизовать внутренние силы, выстоять в (психологически) трудной для адресата ситуации. Обращены к лицу с равным или более низким социальным статусом.Nur nicht den Mut verlieren/sinken lassen! — Только не теряй(те) выдержки/присутствия духа!
Weiter so! / Nicht nachlassen! — Так держать! разг.
Nimm dich/nehmen Sie sich zusammen! — Возьми(те) себя в руки!
Sei nicht schüchtern, Freund! umg. — Не робей, дружище! разг.
Halte die Ohren steif! umg. — Крепись! / Держи себя в руках! / Не вешай голову!
Nur/immer zu! umg. — Продолжай в том же духе! / Смелей!
Durchhalten! umg. — Держи(те)сь! разг.
• Реакция на проявление беспокойства слушающим. Способствует созданию более неофициальной обстановки.Machen Sie sich/mach dir keine Sorgen! — Не беспокойтесь!/Не беспокойся! / Не волнуйтесь!/Не волнуйся!
• Реплики ободрения. Говорящий побуждает слушающего к спокойному отношению к неприятностям/к происходящему. Употребляются в неофициальном общении.Mach dir nichts daraus! umg. — Не бери в голову! разг./ Не думай об этом!
Es wird sich schon/noch alles finden. — Всё уладится/обойдётся/образуется.
(Es) wird schon wieder werden. umg. — Перемелется, мука будет. разг. / Всё пройдёт/изменится (к лучшему).
Das kann (ja/doch) jedem passieren. umg. — Это может случиться с каждым.
Ich wünsche dir, dass es dir nicht so nahe geht. — Не огорчайся. / Не расстраивайся. / Не волнуйся.
• Реакция на волнение или сомнение слушающего. Выражает желание вселить в него уверенность в собственных силах. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицу с равным или более низким социальным статусом.Ich glaube/bin sicher, du schaffst es. — Не сомневаюсь/уверен, что ты с этим справишься.
Das schaffst du/schaffen wir schon. — Всё у тебя/у нас получится.
• Реплики сочувствия и ободрения. Содержат побуждение спокойнее относиться к случившемуся, так как бывают вещи и похуже. Последние три реплики — ответ на извинение. Употребляются большей частью в неофициальном общении.(Das) ist kein Unglück/kein Beinbruch! umg. — Это не беда! разг.
(Das ist) nicht schlimm! / Das ist halb so schlimm. umg. / (Nun,) das ist nicht weiter so schlimm! umg. / Es ist nicht so schlimm, wie es aussieht. — Ничего страшного! / Не беда. разг. / Это не так уж страшно. / Всё не так плохо, как кажется.
Macht nichts. umg. — Ничего! / Не велика беда! разг.
Schadet nichts. umg. — Ничего, ничего! разг.
Kein Problem! umg. — Пустяки! разг.
• Употребляется преимущественно в неофициальном общении по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Lass dich nicht unterkriegen! umg. — Не сдавайся! / Не поддавайся настроению! / Не теряй выдержки/присутствия духа!
• Реплика произносится в ситуации, когда собеседник выражает опасение, сомневаясь в успехе задуманного. Употребляется преимущественно в неофициальном общении.Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird. umg. — Не так страшен чёрт, как его малюют! разг.
• Ободрение в случае неудачи, напр. провала на экзамене. Побуждает к продолжению деятельности. Употребляется преимущественно в неофициальном общении, в том числе по отношению к детям.Das nächste Mal schneidest du bestimmt besser ab. — В следующий раз (обязательно) получится.
• Все реплики выражают моральную поддержку в случае (большей частью серьёзных) неудач. Первые две реплики употребляется также при соболезновании в неофициальной обстановке. Все три выражения употребляются по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Das Leben geht weiter. / Das Leben muss weitergehen. — Жизнь продолжается.
Es ist noch nicht aller Tage Abend. umg. — Ещё не всё потеряно. / Ещё не вечер. разг.
• Снисходительная реакция на какую-л. оплошность слушающего. Говорящий указывает на типичность данной оплошности и одновременно на её извинительность. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Das kann doch jedem passieren. / Das/so was kommt in den besten Familien vor. umg. — С кем не бывает! разг. / Это может случиться с каждым. / И на старуху бывает проруха! разг.
Es geht den Menschen wie den Leuten. umg. — Все мы люди, все мы человеки. разг.
•—Ich schaffe die viele Arbeit nicht. —Nimm dich zusammen, dann schaffst du es auch! — —Я не могу справиться с этой работой. —Возьми себя в руки! Тогда всё у тебя получится.
—Meine Bewerbung wurde abgelehnt. Was soll ich machen? —Dich an einer anderen Stelle bewerben. Es ist noch nicht aller Tage Abend. — —Меня не приняли! Что же мне теперь делать? —Попробуй в другом месте. На этом свет клином не сошёлся.
—Die Polizei hat gestern meinen Führerschein eingezogen. —Das kommt in den besten Familien vor. — —Вчера полиция отобрала у меня права. —Это с каждым может случиться.
—Ich kann meine Schulden heute leider noch nicht bezahlen. —Machen Sie sich keine Sorgen! Das hat bis nächste Woche Zeit. — —К сожалению, я не могу сегодня расплатиться с долгами. —Не беспокойтесь! Вы можете сделать это на следующей неделе.
—Ich habe die Fahrprüfung nicht bestanden. —Nur nicht den Mut verlieren! Dann wirst du sie eben wiederholen. Ich bin sicher, du schaffst es. — —Я не сдал экзамен на (водительские) права. —Не падай духом! Позже пересдашь. Я уверен, у тебя всё получится.
—Für die Lösung dieser Aufgaben werden uns große Schwierigkeiten vorausgesagt. —Abwarten! Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird! — —Нам предсказывают большие сложности в решении этих задач. —Поживём — увидим. Не так страшен чёрт, как его малюют!
—Es ist zum Heulen, dass mir die Arbeit nicht gelungen ist! —Nimm dich zusammen! Das kann doch jedem passieren. — — Я просто в отчаянии оттого, что работа не получилась! — Возьми себя в руки! С кем не бывает.
—Ich glaube, ich schaffe das niemals. —Lass den Mut nicht sinken! Du wirst es schon schaffen! — —Я думаю, мне это никогда не удастся. —Не падай духом! У тебя всё получится.
—Ich weiß nicht, wie ich das machen soll. —Frag den Chef! Sei nicht so schüchtern! — —Не знаю, как мне быть. —Спроси шефа. Не будь таким робким!
—Ich fürchte mich davor, ihm die schlechte Nachricht zu überbringen. —Nehmen Sie all Ihren Mut zusammen! Er muss es doch erfahren. — —Прямо не знаю, как сказать ему об этом. Такое плохое известие! —Соберите всё своё мужество! Он же должен об этом узнать.
—Die Zeichnung ist mir nicht gelungen. —Das ist nicht weiter so schlimm. Da machst du sie eben noch einmal. — —У меня не получился рисунок. —Ничего страшного. Возьми и переделай!
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Aufmunterung / Ободрение
-
10 even homer sometimes nods
Универсальный англо-русский словарь > even homer sometimes nods
-
11 he is lifeless who is faultless
1) Общая лексика: не родился ещё человек, который не ошибаетсяУниверсальный англо-русский словарь > he is lifeless who is faultless
-
12 it could happen (even) to a bishop!
Пословица: и на старуху бывает проруха (even an experienced person can make mistakes, to err is human), и на старушку бывает прорушка (even an experienced person can make mistakes, to err is human)Универсальный англо-русский словарь > it could happen (even) to a bishop!
-
13 the best cart may be upset
Универсальный англо-русский словарь > the best cart may be upset
-
14 the best cloth may have a moth in it
Универсальный англо-русский словарь > the best cloth may have a moth in it
-
15 A good marksman may miss.
• <03> И хороший стрелок может промахнуться. Ср. И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.• <04> И на старуху бывает проруха. Saying (Поговорка).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > A good marksman may miss.
-
16 it could happen to a bishop!
Универсальный англо-русский словарь > it could happen to a bishop!
-
17 la chèvre a pris le loup
prov.бывает, что и овца волка съедает; ≈ и на старуху бывает прорухаDictionnaire français-russe des idiomes > la chèvre a pris le loup
-
18 Alter schützt vor Torheit nicht
сущ.посл. и на старуху бывает проруха, И на старушку бывает прорушка (Auch eine alte Frau begeht mal einen Fehler В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000), Седина в бороду, бес в ребро (Wird der Bart grau, stцЯt der Teufel in die Rippe В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000)Универсальный немецко-русский словарь > Alter schützt vor Torheit nicht
-
19 Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
сущ.посл. Будет и на нашей улице праздник., Судьба даёт шанс каждому, У каждой собаки бывает свой день, и на старуху бывает проруха, и слепая курочка когда-нибудь да найдёт зёрнышкоУниверсальный немецко-русский словарь > Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
-
20 старуха
См. также в других словарях:
и на старуху бывает проруха — (иноск.) ошибка Ср. У соседа проруха (псковск., тверск.) родины. Ср. Все его умным человеком прославили, а он... дает тысячу рублей за лес, а кому он нужен? И на старуху бывает проруха! Салтыков. Пошехонская старина. 27. Ср. Шемяка... повелел… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
И на старуху бывает проруха — И на старуху бываетъ проруха (иноск.) ошибка. Ср. У сосѣда «проруха» (Псковск. Тверск.) родины. Ср. Всѣ его умнымъ человѣкомъ прославили, а онъ... даетъ тысячу рублей за лѣсъ, а кому онъ нуженъ? «И на старуху бываетъ проруха!» Салтыковъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
И на старуху бывает проруха. — см. Живет и на старуху проруха … В.И. Даль. Пословицы русского народа
и на старуху бывает проруха — и опытный человек ошибается. Оборот собственно русский. Прорухой в некоторых частях нашей страны называют всякий промах, ошибку, оплошность. Слово проруха означало в говорах “то, что разрушено или разрыто”, т. е. провал, яму. В этом значении… … Справочник по фразеологии
И на старуху бывает проруха — Народн. Шутл. ирон. О неожиданной ошибке опытного человека. БМС 1998, 547 … Большой словарь русских поговорок
И на старуху живет проруха. — И на старуху живет проруха. См. ПРОСТУПОК ГРЕХ На грех мастера нет. И на старуху живет (бывает) проруха. См. УМ ГЛУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ПРОРУХА — ПРОРУХА, прорухи, жен. (обл.). Ошибка, оплошность, промах. «И на старуху бывает проруха.» (посл.) Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
проруха — (в просторечии поруха); употр. обычно в пословице: и на старуху бывает проруха (опытный человек может ошибиться) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
проруха — и; ж. Нар. разг. Ошибка, оплошность, недосмотр в чём л. * И на старуху бывает проруха (Посл.). ◁ Прорушка, и; ж. Смягчит … Энциклопедический словарь
ПРОРУХА — ПРОРУХА, и, жен. (устар.). Ошибка, оплошность. И на старуху бывает п. (посл.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Живет и на старуху проруха. — И на старуху бывает проруха. Живет и на старуху проруха. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа