-
81 вместо
1. in stead ofвместо, взамен — instead of
2. alternatively toв отличие от; вместо — alternatively to
3. in favour ofв пользу; за; предпочтительно; вместо — in favour of
4. in preference to5. in lieu6. in lieu of7. in place of8. instead of9. lieu10. instead; in place; asон не мог прийти, и я пришёл вместо него — he could not come, so I came in his stead
11. forподстановка вместо … — substitution for …
использовал вместо; использующийся вместо — substituted for
-
82 воспользоваться преимуществом
иметь преимущество перед … — take precedence over …
Русско-английский большой базовый словарь > воспользоваться преимуществом
-
83 гарантированные преимущества
Русско-английский большой базовый словарь > гарантированные преимущества
-
84 извлекаешь преимущество
иметь преимущество перед … — take precedence over …
Русско-английский большой базовый словарь > извлекаешь преимущество
-
85 извлекающ преимущество
Русско-английский большой базовый словарь > извлекающ преимущество
-
86 многократно использовать
израсходовать, использовать — use up
Русско-английский большой базовый словарь > многократно использовать
-
87 не используя
-
88 стимулировать формирование сбережений
Русско-английский большой базовый словарь > стимулировать формирование сбережений
-
89 Поверхность Гиббса
Поверхность Гиббса (разделяющая поверхность)Геометрическая поверхность, воспроизводящая форму поверхности раздела и располагающаяся параллельно последней. Поверхность Гиббса может быть проведена так, чтобы обратилась в нуль адсорбция любого наперед заданного компонента, но только одного. Гиббс использовал два основных положения разделяющей поверхности: такое, при котором адсорбция одного из компонентов равна нулю (сейчас эту поверхность называют эквимолекулярной), и положение, для которого исчезает явная зависимость поверхностной энергии от кривизны поверхности (это положение было названо Гиббсом поверхностью натяжения). Эквимолекулярной поверхностью Гиббс пользовался для рассмотрения плоских жидких поверхностей (и поверхностей твердых тел), а поверхностью натяжения - для рассмотрения искривленных поверхностей. Для обоих положений сокращается число переменных и достигается максимальная математическая простота.Russian-English dictionary of Nanotechnology > Поверхность Гиббса
-
90 Gibbs Surface
Поверхность Гиббса (разделяющая поверхность)Геометрическая поверхность, воспроизводящая форму поверхности раздела и располагающаяся параллельно последней. Поверхность Гиббса может быть проведена так, чтобы обратилась в нуль адсорбция любого наперед заданного компонента, но только одного. Гиббс использовал два основных положения разделяющей поверхности: такое, при котором адсорбция одного из компонентов равна нулю (сейчас эту поверхность называют эквимолекулярной), и положение, для которого исчезает явная зависимость поверхностной энергии от кривизны поверхности (это положение было названо Гиббсом поверхностью натяжения). Эквимолекулярной поверхностью Гиббс пользовался для рассмотрения плоских жидких поверхностей (и поверхностей твердых тел), а поверхностью натяжения - для рассмотрения искривленных поверхностей. Для обоих положений сокращается число переменных и достигается максимальная математическая простота.Russian-English dictionary of Nanotechnology > Gibbs Surface
-
91 возможность
сущ.По сравнению с русским нейтральным существительным возможность его английские эквиваленты указывают на степень достижимости и на наличие средств для претворения этой потенциальной возможности в жизнь.1. possibility — возможность, вероятность (то, что может произойти или вероятно произойдет): possibility of success (of failure) — возможность удачи (провала/неудачи); within the range (the bounds) of possibility — в пределах возможного; a degree of possibility — степень вероятности His victory in the contest must be regarded as a possibility. — Его победу в конкурсе следует рассматривать, как одну из возможностей./Возможно он победит в конкурсе. In this case one can't foresee all the possibilities. — В этом случае нельзя предвидеть все возможности. We could not ignore the possibility of an enemy attack. — Нельзя пренебрегать возможностью нападения противника./Нельзя не учитывать, что противник может предпринять атаку.2. opportunity — возможность, удобный случай, благоприятная возможность (перспектива, подчеркивающая высокую степень претворения потенциальной возможности в жизнь): a golden opportunity — прекрасная возможность; great opportunities — хорошие возможности/большие перспективы; a favourable (splendid, excellent, unique, rare) opportunity — благоприятная (блестящая, прекрасная, единственная в своем роде, редкая) возможность; commercial opportunities — коммерческие возможности/коммерческие перспективы; trade (education, employment, job/business) opportunities — перспективы развития торговли (образования, занятости, обеспечения работой); learning opportunities — возможности обучения; equal opportunities — равные возможности; an opportunity for travelling — возможность путешествовать; at the earliest opportunity that offers (turns up) — как только представится (подвернется) малейшая возможность; at every opportunity — при каждом удобном случае; at the first opportunity — при первом удобном случае; to have no/little/not any opportunity — не иметь возможности/иметь мало возможностей/не иметь никакой возможности; to take the opportunity — воспользоваться удобным случаем; to lose/to miss an opportunity — упустить удобный случай/упустить удобную возможность; to have an opportunity to do/of doing smth — иметь возможность что-либо сделать; to give (to offer) smb equal opportunities — дать (предоставить) кому-либо равные возможности; to catch a good opportunity — воспользоваться хорошей возможностью; to appreciate this opportunity — ценить эту возможность; to use/to seize every opportunity to do smth — использовать каждую возможность что-либо сделать/воспользоваться любой возможностью что-либо сделать; to watch one's opportunity/to wait for one's opportunity — выжидать удобного случая; to gel an opportunity — получить какую-либо возможность If the opportunity offers itself. — Если представится благоприятная возможность. Don't let the opportunity slip (pass/go by). — He упускай эту возможность./Не упускай такой удобный случай. Не was denied college opportunities. — Ему было отказано в возможности учиться в колледже./Он был лишен возможности учиться в колледже. I haven't much opportunity to see him. — Мне редко предоставляется возможность повидать его. Существительное opportunity вызывает ассоциации с доступом, возможностью проникнуть или войти в здание, эта же вероятность/невозможность возникает при использовании ряда слов с переносным значением: This opened the door to a new way of life. — Это открыло двери для нового образа жизни. Не was only on the threshold of a new career. Он только стоял на пороге новой карьеры. Having a degree is unlocking many opportunities. — Наличие ученой степени открывает путь ко многим возможностям. What would you say is the key to success? — В чем по-твоему ключ к успеху? The company had several openings for trainees. — Компания может предоставить ряд возможностей практикантам. Not everyone has an access to higher education. — He у всех есть доступ к получению высшего образования./Нс у всех есть возможность получить высшее образование. I felt I had got the job by the back door. — Я чувствовал, что получил эту работу по блату. We operate an open-door policy. — Мы проводим политику открытых дверей./Мы проводим политику открытых (для всех) возможностей. Opportunity came knocking. — В дверь стучится благоприятная возможность./Благоприятная возможность лежала у (моих) дверей./Благоприятная возможность лежала у моих ног./Благоприятная возможность сама шла в руки. She felt that all doors were barred/bolted/closed against her. — Она чувствовала, что для нее все двери были закрыты. Age is no barrier to success. — Возраст успеху не помеха.3. means — возможности, материальные средства ( главным образом доход и деньги): We are asked to contribute according to our means. — К нам обращаются с просьбой помочь, кто сколько может./К нам обращаются с просьбой пожертвовать (деньги) в соответствии с нашими возможностями. The car is certainly beyond their means. — Такая машина безусловно им не по средствам. This is the only means to achieve results. — Это единственная возможность достигнуть желаемых результатов. Testing is the only means for checking a student's progress. — Тестирование — единственная возможность установить каких успехов достигли студенты.4. resources — возможности, ресурсы, средства (опыт, знания, навыки, духовные силы): Не had to use all his resources to escape alive. — Он должен был использовать все свои возможности (свой опыт и знания), чтобы остаться в живых. Не made the most of his resources. — Он до конца исчерпал свои возможности./Он использовал все средства. You will have to fall on your own inner resources. — Вам придется опираться на свои внутренние силы./Вам придется использовать свои внутренние ресурсы. They seem to have come to an end of their inner resources. — Они, кажется, исчерпали все свои духовные силы.5. chance — возможность, шанс, риск (возможность чего-либо, что может произойти, но что мало вероятно, на что мало надежд): our only chance — наш единственный шанс/наша единственная возможность; one chance in a thousand — один шанс на тысячу; to take chances — рисковать What are her chances to survive? — Каковы у нее шансы выжить? There is no chance of his accepting our offer. — Надежд на то, что он примет наше предложение нет. There is always a chance that something may go wrong. — Всегда остается вероятность того, что что-либо сорвется. Is there any chance of his lending me the money? — Возможно ли, что он даст мне взаймы?/Есть хоть какая-нибудь надежда на то, что он даст Мне взаймы нужную сумму денег? I have lost so many times, that this time 1 can't take chances. — Я столько проигрывал, что на сей раз не могу рисковать. The горе might break, but we must try, it is our last chance to get across. — Канат может не выдержать/порваться, но мы должны попытаться, это наш последний шанс перебраться на ту сторону. Не hoped that next time he would get/have a better chance to win. — Он надеялся, что в следующий раз у него будет больше возможностей/шансов победить. Let him take another chance. — Дай ему еще один шанс/Пусть он использует еще одну возможность. -
92 аллегорий
аллегорийПоэт шке басньыштыже ятыр оҥай аллегорийым кучылтын. Поэт использовал в своей басне немало интересных аллегорий.
-
93 мастарын
мастарынмастерски, умело, хорошо, искусноМастарын сӱретлаш рисовать хорошо;
мастарын вӱдаш вести умело;
мастарын кусараш перевести мастерски.
Тиде – чынже денак марий музык, автор шке калыкшын муро поянлыкшым мастарын кучылтын. Г. Зайниев. Это – действительно марийская музыка, автор мастерски использовал песенное богатство своего народа.
Каче моткоч мастарын куштыш, ятыр ӱдырын кумылжым тарватыш. К. Васин. Парень сплясал очень хорошо, вызвал симпатию у многих девушек.
-
94 моштен
моштен1. деепр. от мошташ I2. нар. умеючи, умело, с умом, с умениемМоштен сӱретлыме умело нарисовано;
моштен кучылташ пользоваться с умом.
Тачана тракторым моштен виктара, а ушыжо паша нерген шона. Н. Лекайн. Тачана умело ведёт трактор, а сама думает о работе.
Чын фактым моштен кучылтын. С. Музуров. Достоверные факты он использовал умело.
-
95 сылнештарыме
сылнештарымеГ.: сӹлнештӓрӹмӹ1. прич. от сылнештараш2. прил. художественный; служащий для изображения действительностиЙыван Кырля моло сылнештарыме йӧнымат кумдан кучылтын. М. Казаков. Йыван Кырля широко использовал и другие художественные средства.
3. в знач. сущ. украшение; художественное оформлениеЖюри член-влак пырдыжгазетым сылнештарымым веле огыл аклат. «Мар. ком.» Члены жюри оценивают не только художественное оформление стенных газет.
-
96 умдо
умдо1. копьё; пика; колющее или метательное оружие на древкеКошар умдо остроконечное копьё;
неле умдо тяжёлое копьё;
вурс умдо стальное копьё.
Тушман-влак вурс керде дене, кӱртньӧ умдо дене лектыныт. К. Васин. Враги вышли со стальными саблями, железными копьями.
Казак керде, умдо-влак йылгыжыт веле. «У вий» Казачьи сабли, копья лишь блестят.
Аяр умдо ядовитое жало;
име гай умдо жало, подобное иголке;
изи умдо маленькое жало.
Пачемыш гай умдыжо лиеш гын, пӱшкыл пытара ыле. Ю. Галютин. Если бы было жало как у осы, изжалила бы.
Нӧргӧ кизам корштыктен, пӱшкыл колтыш умдыж ден (мӱкш). С. Чавайн. Сделав больно детским ручкам, ужалила (жалом) пчела.
3. стрелка (компаса, часов и др. измерительных приборов)Йошкар умдо красная стрелка;
магнит умдо магнитная стрелка.
Шагат умдо кокытым гына эрталтен. М. Иванов. Часовая стрелка минула только два часа.
4. стрелка; знак для указания направления и прДиаграммыштыже йошкар да канде умдым сӱретлыме. В. Косоротов. На его диаграмме нарисованы красная и синяя стрелки.
5. перен. жало, острие (критики и т. д.)Ме Ильичын шылталыме шомак умдышкыжо логалына. В. Косоротов. Мы попадём на острие критики Ильича.
Нине образым сӱретлаш автор ни юморын кошар умдыжым, ни сарказмым кучылтын огыл. С. Ибатов. Чтобы нарисовать эти образы, автор не использовал ни жала юмора, ни сарказма.
6. перен. копьё (о световом луче, молнии и т. д.)Теве корно воктенсе пушеҥгышке пӱсӧ тул умдо йолт толын пурыш (йӱран годым). В. Косоротов. Во время дождя острое огненное копьё пронзило дерево, стоящее у дороги.
7. перен. пуля, снарядЮжгунам окоп гыч от шу лектын, умдо-пульо шӱмыш керылтеш. С. Вишневский. Иногда не успеешь выйти из окопа, как жало-пуля вонзится в сердце.
(Салтак) адак орудий велкыла вулно умдым шуялтыш. Е. Янгильдин. Солдат снова направил огонь (букв. протянул оловянную пику) в сторону орудия.
8. в поз. опр. копейный, копья, пики; относящийся к пике, копьюИзинекак керде йымалан кушшо, кажне пӱчкыш шылым умдо мучаш дене сеҥен налын илыше воин-шамыч тыгай вучыдымо, тале еҥ деке тӱкнен, ӧрмалгымыла лийыч. К. Васин. С детства выросшие с саблями в руке (букв. под саблей), завоевывавшие каждый кусок мяса с помощью (букв. концом) копья воины, столкнувшись с таким неожиданным, сильным человеком, словно растерялись.
9. в поз. опр. перен. стрелы, жала; относящийся к стреле, жалуНий лачыште пыстыл мучашан, умдо вуян вичкыж пикш кия. К. Васин. В колчане (букв. пестере) из лыка лежит тонкая стрела с перьями на концах и с головкой с жалом.
Идиоматические выражения:
-
97 элемент
элемент1. элемент; составная часть чего-л. целого, компонент (иктаж-мо тичмашын ужашыже, компонентше)Искусственный йӧнат шочмо йылмын йӧнышкыжак миен эҥертен да тудын элементше-влакым кучылтын. «Мар. фил.» И искусственный способ опирался на возможности родного языка и использовал его элементы.
2. книжн. элемент; одна из сторон, признак в содержании чего-л. (иктаж-мо содержанийын ик велже, ойыртемже)Пьесыште раш палемдалтше жанр уке, тушто драмын, комедийын, сатирын элементше-влак улыт. «Ончыко» В пьесе нет чёткого жанра, там имеются элементы драмы, комедии, сатиры.
Поэзийыште рифме – ик эн тӱҥ элемент. М. Казаков. В поэзии рифма – один из основных элементов.
3. элемент; доля, некоторая часть в составе чего-л. (иктаж-мон составыштыже могай-гынат ужаш, пай)Нине социалистический да коммунистический сочиненийлаште критический элемент-шамычат лийыныт. «Мар. ком.» В этих социалистических и коммунистических сочинениях были и критические элементы.
4. элемент; представитель какой-л. социальной группы; человек, личность (могай-гынат мер тӱшкан еҥже; айдеме)Буржуазийын элементше-влак буржуазные элементы;
обществын прогрессивный элементше-влак прогрессивные элементы общества.
(Карпов:) Ефрем Ефремыч, тый тошто коммунист семын огыл, а несознательный элемент семын ойлыштат. М. Рыбаков. (Карпов:) Ефрем Ефремыч, ты говоришь не как старый коммунист, а как несознательный элемент.
Нине ушдымо да шакше элемент-влак коклаште бакулист-влак тӱҥ верыште лийыныт. «Мар. ком.» Среди этих глупых и мерзких элементов основное место занимали бакулисты.
5. хим. элемент; простое вещество, не разложимое обычными химическими методами на составные части (химий йӧн дене ужашлан шелалтдыме тыглай вещества)Элемент-влакын периодический системышт периодическая система элементов.
6. элемент; прибор для получения электрического тока (изи куатан электрический токым ышташ полшышо прибор)Гальванический элемент гальванический элемент;
кукшо элемент сухой элемент.
-
98 эпиграф
эпиграфэпиграф (произведений але тудын ужашыже ончылно вераҥдыме, нунын идейыштым почын пуышо кӱчык цитат але ушан ой)С. Чавайн произведенийыште эпиграф семын лывырге калык мурым кучылтын. «Мар. фил.» С. Чавайн в произведениях в качестве эпиграфа использовал образную народную песню.
-
99 преимущество
-
100 селективное преимущество
Русско-английский научный словарь > селективное преимущество
См. также в других словарях:
ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ II — Язык Евангелий Проблема новозаветного греческого Дошедшие до нас оригинальные тексты НЗ написаны на древнегреч. языке (см. ст. Греческий язык); существующие версии на др. языках это переводы с греческого (или с др. переводов; о переводах… … Православная энциклопедия
Воздушные атаки (реслинг) — Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/13 июля 2012. Дата постановки к улучшению 13 июля 2012. Воздушные… … Википедия
Воздушные атаки (рестлинг) — Файл:ReyMysterioSpringboardDudley.jpg Рей Мистерио проводит Мистерио Сентон на Ди Воне Дадли. Воздушные атаки используются в рестлинге, чтобы показать скорость и технику рестлера. Эти движения в основном проводят маленькие рестлеры, которые не… … Википедия
Лазерный меч — Оби Ван Кеноби вручает Люку Скайуокеру световой меч его отца Световой меч фантастическое оружие, встречающееся в научно фантастических фильмах и рассказах. Представляет собой высокотехнологичное устройство, генерирующее мощный энергетический… … Википедия
Рестлинг Воздушные атаки — Файл:ReyMysterioSpringboardDudley.jpg Рей Мистерио проводит Мистерио Сентон на Ди Воне Дадли. Воздушные атаки используются в рестлинге, чтобы показать скорость и технику рестлера. Эти движения в основном проводят маленькие рестлеры, которые не… … Википедия
Световая сабля — Оби Ван Кеноби вручает Люку Скайуокеру световой меч его отца Световой меч фантастическое оружие, встречающееся в научно фантастических фильмах и рассказах. Представляет собой высокотехнологичное устройство, генерирующее мощный энергетический… … Википедия
ИЕРОНИМ СТРИДОНСКИЙ — [лат. Hieronymus Stridonensis], или Евсевий Иероним [лат. Eusebius Hieronymus] (ок. 347, Стридон 30.09.419/20, Вифлеем), блж. (пам. 15 июня, пам. зап. 30 сент.), пресвитер, библеист, экзегет, переводчик Свящ. Писания, один из 4 великих учителей… … Православная энциклопедия
Список заклинаний мира Гарри Поттера — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Заклинания дисциплина, изучающая различные движения палочкой с одновременным произнесением одного или нескольких слов; данные действия, будучи правильно произведены,… … Википедия
Страсти (Бах) — Иоганн Себастьян Бах «Страсти» (нем. Die Passion) цикл монументальных произведений Баха, где разыгрываемый в лицах евангельский рассказ перемежается ариями da capo … Википедия
Световой меч — Голубой световой меч … Википедия
ВОПЛОЩЕНИЕ — [греч. ἐνσάρκωσις, лат. incarnatio], ключевое событие истории спасения, состоящее в том, что предвечное Слово (Логос), Сын Божий, Второе Лицо Пресв. Троицы, восприняло человеческую природу. Вера в факт В. служит основанием христ. исповедания… … Православная энциклопедия