Перевод: с английского на русский

с русского на английский

иов

  • 21 Job of Pochaiv

    Универсальный англо-русский словарь > Job of Pochaiv

  • 22 Job the Gorge-dweller

    Универсальный англо-русский словарь > Job the Gorge-dweller

  • 23 Job the Long-suffering

    Универсальный англо-русский словарь > Job the Long-suffering

  • 24 Job the longsuffering

    Универсальный англо-русский словарь > Job the longsuffering

  • 25 Job, patriarch of Moscow

    Универсальный англо-русский словарь > Job, patriarch of Moscow

  • 26 Ludlul bel nemeqi

    Религия: "Вавилонский Иов", "Поэма о страдальце праведном", (In ancient Mesopotamian religious literature, a philosophical composition concerned with a man who, seemingly forsaken by the gods, speculates on the changeability of men and fate) "Похвала страдальцу праведному"

    Универсальный англо-русский словарь > Ludlul bel nemeqi

  • 27 as proud as Job

    Макаров: нищ как Иов

    Универсальный англо-русский словарь > as proud as Job

  • 28 be as patient as Job

    Универсальный англо-русский словарь > be as patient as Job

  • 29 be as poor as Job

    Универсальный англо-русский словарь > be as poor as Job

  • 30 flanks

    1) Техника: полудужия арки
    2) Автомобильный термин: проезды улиц
    3) Библия: лядвеи (Иов 15:27)

    Универсальный англо-русский словарь > flanks

  • 31 poor as Job

    Общая лексика: беден как Иов

    Универсальный англо-русский словарь > poor as Job

  • 32 to be as patient as Job

    Универсальный англо-русский словарь > to be as patient as Job

  • 33 to be as poor as Job

    Универсальный англо-русский словарь > to be as poor as Job

  • 34 Книга Иова

    Религия: Иов.

    Универсальный англо-русский словарь > Книга Иова

  • 35 Job

    [ʤəʊb]
    Джоб; Иов

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > Job

  • 36 job

    [ʤɔbˏ ʤəʊb]
    работа, труд; сдельная работа
    служба, место, где некто работает
    место, должность
    задание, работа, заказ, деталь, изделие, обрабатываемый предмет; урок, задание
    акциденция
    кража
    договоренность с жокеем, что тот придержит лошадь на скачках; лошадь, относительно которой заключена такая договоренность
    использование служебного положения в личных целях
    сдельный, наемный
    относящийся к работающим, к занятости
    работать нерегулярно, случайно, работать сдельно; заниматься штучной работой
    нанимать на сдельную работу
    брать что-либо в наем на какое-либо время
    зарабатывать деньги, работать на свою прибыль; быть перекупщиком, посредником, спекулянтом; работать на бирже
    действовать недобросовестно, обманывать
    злоупотреблять служебным положением
    Иов
    многострадальный, либо терпеливый человек
    внезапный удар, толчок, тычок
    колоть, вонзать, пырнуть; наносить короткий удар кулаком
    «влететь» во что-либо
    клевать
    повредить лошади прикус, сильно дернув ее за удила

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > job

  • 37 Heinlein, Robert A.

    (1907-1988) Хайнлайн, Роберт А.
    Видный писатель-фантаст и киносценарист, признанный мастер фантастического жанра, в котором он открыл новые повороты старых тем, впервые поставил ряд проблемных вопросов. Книги Хайнлайна, написанные для подростков, стали любимым чтением и для взрослых, издавались большими тиражами на многих языках, экранизировались. Среди наиболее известных: сборник рассказов "Зеленые холмы Земли" ["The Green Hills of Earth"] (1951), романы "Кукольники" ["The Puppet Masters"] (1951), "Космический корабль "Галилео"" ["Rocket Ship Galileo"], "Дверь в лето" ["The Door Into Summer"] (1957), "Угроза с Земли" ["The Menace From Earth"] (1960), "Чужой в чужой земле" ["Stranger in Strange Land"] (1961) - самая известная его книга (о землянине, воспитанном марсианами и вернувшемся на Землю), "Не убоюсь зла" ["I Will Fear No Evil"] (1971), "Записки Лазаруса Лонга" ["The Notebooks of Lazarus Long"] (1978), "Иов: комедия справедливости" ["Job: A Comedy of Justice"] (1984), "Кошка, которая проходит сквозь стены" ["The Cat Who Walks Through Walls"] (1985)

    English-Russian dictionary of regional studies > Heinlein, Robert A.

  • 38 MacLeish, Archibald

    (1892-1982) Маклиш, Арчибальд
    Поэт, общественный деятель. Учился в Йельском [ Yale University] и Гарвардском [ Harvard University] университетах. Участвовал в первой мировой войне, в 20-е гг. жил в Париже. Пик творчества пришелся на 30-е гг., когда он практически ежегодно выпускал по сборнику стихов. Эпическая поэма "Конкистадор" ["Conquistador"] (1932) принесла ему первую из трех Пулитцеровских премий [ Pulitzer Prize]. В 1939-44 - Главный библиотекарь Конгресса [ Librarian of Congress], советник президента Ф. Д. Рузвельта [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)] по вопросам культуры. В 1944-45 - помощник госсекретаря, один из создателей ЮНЕСКО. Профессор Гарвардского университета (1949-62) и Амхерского колледжа (1964-67). В 1953-56 - президент Американской академии изобразительных искусств и литературы [ American Academy of Arts and Letters]. Важнейшие произведения: сборники "Фрески для города господина Рокфеллера" ["Frescoes for Mr. Rockefeller's City"] (1933), "Общественное выступление" ["Public Speech"] (1936), "США - страна свободных" ["Land of the Free - U.S.A."] (1938), "А обещала Америка много" ["America Was Promises"] (1939); радиопьесы "Падение города" ["The Fall of the City"] (1937) и "Воздушный налет" ["Air Raid"] (1938); пьесы "Иов" ["J.B."] (1950) - Пулитцеровская премия, "Троянский конь" ["The Trojan Horse"] (1950) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > MacLeish, Archibald

  • 39 Глава 1. На четыре буквы

    Горячая колба с виду точно такая же, как и холодная (126).
    Эта глава - об основных американских ругательствах.
    Иностранный мат вовсе не воспринимается как похабщина. Во всяком случае не так коробит, как родной (см. "Наш самый матерный мат"). Отечественные слова кажутся горячими, а чужеземные - холодными (ну, не шокируют, и все!). Это и приводит к выводам типа "Мата у них нет" (см.: Глава 7. Национальные особенности).
    Есть, и не слабый!
    Однако, как мы видели в предыдущей главе (если цензура ее пропустит), и в родном языке провести грань между матом и просто страшной грубостью очень трудно. Такая грань размыта, подвижна во времени, индивидуальна для каждого. Не будем искать ее в американском английском, тем более что это еще труднее. Причина в том, что англоязычная культура (а с ней - язык, а с ним - ругательства) шире и старше нашей. Шекспир творил на двести лет раньше Пушкина. Массовая грамотность там наступила прежде нашей лет на сто. В художественные произведения реальная речь с ее грубыми словами вошла у них в шестидесятые годы прошедшего века, а у нас лишь в девяностые. Соответственно и таинственный ореол непечатных ругательств в Америке стал тускнеть раньше. Все редкое, острое и шокирующее, но употребляемое постоянно приедается и рано или поздно становится нормой. Так и с грубыми словами. Англоязычные - постарше, пообтертее и как-то менее сакральны. Наш мат сохранил пока большую силу первобытно-завораживающего воздействия. Хотя, может, нам просто так кажется.
    В конце главы будет дана градация классов англоязычных оскорблений и проклятий по степени непотребности. Определяется она святостью того, на что ругатель посягает, и сейчас выглядит несколько архаичной, тем более что мы на подобные связанные с религией вещи давно внимания не обращаем.
    Начнем же с самых популярных и ходовых в быту, возмутительно плохих американских слов. Перевод их дан в словаре. Здесь дополнительно прокомментируем историю развития слов и степень их грубости.
    Почему "На четыре буквы?" Помните родное "послать на три буквы"? А в английском так сложилось, что любимые народные слова состоят из четырех букв. Их таким общим названием - четырехбуквенные - и обозначают. Итак, начнем с самых грубых и пойдем по убыванию.
    1. Fuck - это слово (и его производные), без сомнения, самое грубое из распространенных и самое распространенное из грубых в Америке. Оно настолько сильнее и популярнее остальных, что заслужило помещения в отдельную главу (см. ниже: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а). В предыдущей главе (Глава 8. Наш самый матерный мат) русскому варианту этого слова присвоен №3.
    2. Cunt - второе по степени грубости слово из четырех букв. Оно встречается еще у Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer), которого считают наиболее крупным средневековым поэтом Англии, в 1387 году, правда, в античной форме "queynte".
    Это древнее и вульгарное обозначение влагалища. Как и русская ее сестрица (№2 в главе: Глава 8. Наш самый матерный мат), английская cunt - слово очень грубое, оно было реально непечатным с XV века до середины XX. Да и сейчас cunt употребляется не столь часто (гораздо реже, чем fuck или отечественный синоним у нас), поэтому силу грубости не теряет.
    Под частотой употребления мы, конечно, имеем здесь в виду частоту словопроизношения.
    Понятно, что, как и в России, в Америке все такие слова используются больше не в прямом, а в переносном смысле и в столь же многообразных значениях.
    3. Cock - мужской орган, кроме того - петух (по аналогии и названо), а также кран или курок. Это старое слово не такое грубое, как первые два. Может быть, немного жестче будет - prick (тут тоже есть другие значения, например, острие, игла). В целом и cock и prick воспринимаются мягче, чем наше слово №1 (см.: Глава 8. Наш самый матерный мат). Но развитие языка породило в конце XIX века настоящее грубое ругательство - cocksucker (то есть сосатель этого самого места). А уже в XX веке, в шестидесятые, один пытливый матюголог зафиксировал его употребление в мужском разговоре 161 раз в течение часа.
    4. Arse - жило себе поживало это слово в качестве нормального обозначения задницы, но постепенно, с XVII века, стало казаться все более грубым. Оно все равно сравнительно невинное, а сейчас за океаном трансформировалось в ass, что, кроме того, означает "осел". Наиболее близкий отечественный аналог ругательства ass - жопа. Есть и совсем грубое производное - asshole (см. словарь).
    5. Shit. У этого слова та же сложная судьба, что и у "arse". Когда-то оно было вполне приличным, народ ведь испокон веков какал. Сегодня "Shit!" - самое популярное восклицание с негативным оттенком. Наиболее точный перевод - "Говно!". Смысл такого восклицания в устах американца соответствует нашему "Черт возьми!".
    6. Piss. Та же история. Моча и соответствующий акт, обозначаемые этим словом, сегодня по степени грубости близки нашему - ссать. Слово перешло в вульгаризмы во второй половине XVIII века. А вот интересное и не страшно грубое выражение "to be pissed-off" (в значении - быть расстроенным, рассерженным) появилось лишь в XIX веке.
    7. Fart. Слово стало ругательством в XVII веке. До этого его можно было приравнять по грубости к нашему "пукать", а сейчас оно означает не меньше чем - "пердеть".
    8. S.O.B. = son of a bitch = сукин сын. Популярное "son of a gun" - это эвфемизм S.O.B. Восьмое слово, уже не на 4 буквы. Даем в качестве дополнения.
    Слово использовалось настолько часто, что известен анекдот с ним времен Второй мировой войны.
    Сразу после войны американец во Франции регистрируется в гостинице, называет свою фамилию, которая оказывается Beach (побережье). Восхищенная консьержка восклицает: "Ah, Beach! You are the son of the great American mother! Not so?" (см. наш Тест на произношение).
    S.O.B. есть еще у Байрона! Да, в Дон-Жуане! Они и тогда были! Ура! Процитируем классика, ругающего тогдашнюю бюрократию:
    "When for a passport, or some other bar
    To freedom, he applied (a grief and a bore),
    If he found not in this spawn of taxborn riches,
    Like lap-dogs, the least civil sons of bitches".
    Теперь - классификация проклятий, составленная профессиональным филологом Эшли Монтегю (Ashley Montagu), несколько упрощенная нами. Все приведенные ниже слова используют в качестве брани, хотя церковь делать этого решительно не рекомендует. Классы даны в порядке убывания степени грубости.
    Сейчас это непривычно, но несколько веков назад в христианском мире прямые упоминания бога и черта являлись страшной грубостью, большей, чем все бытовые ругательства. Смотрели фильм Люка Бессона "Жанна Д'Арк"? Там Орлеанская дева даже пощечину дала одному вояке-матерщиннику. А всего-то навсего он периодически чертыхался.
    • Прямые имена Бога или дьявола: God (Бог), Lord (Господь), Christ (Христос), Jesus (Иисус), Jesus Christ (Иисус Христос), Jesus Holy Christ (Святой Иисус Христос), Merciful Father (Отец Всемилостивый), Goodness gracious (Силы небесные), Gabriel (Гавриил), Devil (Дьявол).
    • Косвенно связанное с Богом:
    ◦ принадлежащее Богу: God's wound (blood) - Божьи раны (кровь);
    ◦ святые, пророки, апостолы: Holy Mary, Holy Moses, Holy Peter, Patrick, Job (святые Мария, Моисей, Петр, Патрик, Иов), ну и Pope (Папа Римский) заодно. Это используется иногда.
    ◦ святые места: Jerusalem, Jericho, the Holy Grave (Иерусалим, Иерихон, святые гробницы) - а вот это уже редкость.
    ◦ относящееся к загробной жизни: heavens (небеса), hell (ад), bless (благословение), damn (проклятие) и многочисленные искаженные формы: darn, dang, blast.
    • связанное с предками, великими людьми, природой:
    by my dead father (моим умершим отцом), by the ashes of George Washington (прахом Джорджа Вашингтона), thunder and lightning (гром и молния) ит.п. Но это уж совсем история.
    • Связанное с физиологией, сексом: shit, fuck, cunt, asshole, piss, tit, tail, whore, pimp ит.п. - все очень распространено, перевод см. в словаре.
    • Просто ругательства: Bloody (проклятый, чертов и многочисленные производные: blankety, blinking, bleeding ит.п.), Hang it (черт, блин! - да, можно перевести и так). Это интересный с теоретической точки зрения класс ругательств, в русском языке прямых аналогий нет. Слова табуированы по непонятным или забытым причинам. Они не связаны ни с Богом, ни с сексом, ни с грязью. Bloody - это не "кровавый", как иногда переводят, а именно "проклятый", "гадкий". Впрочем, последнее слово мы даем больше для сведения - оно типично английское, в Америке используется не часто.
    Система ругательств имеет региональный характер, так грубые выражения в Америке и в Англии отличаются гораздо сильнее, чем язык в целом.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. На четыре буквы

  • 40 Job's news

    плохие вести, печальные новости (подобные тем, которые получал библейский Иов)

    Англо-русский современный словарь > Job's news

См. также в других словарях:

  • Иов — а, муж. Стар. редк.Отч.: Иович, Иовна.Производные: Иоша; Ива; Ова.Происхождение: (Др. евр. имя ’µiob. Предположительно от ’oieb враг.)Именины: 19 марта, 19 мая, 18 июня, 2 июля, 18 авг., 10 сент., 10 нояб. Словарь личных имён. Иов Гонимый,… …   Словарь личных имен

  • Иов — Иов  мужское имя древнееврейского происхождния. Известные носители: Иов Многострадальный  библейский персонаж, герой Книги Иова, которую, согласно традиции, написал Моисей. Иов (ок. 1525 1607)  первый Патриарх Московский и всея… …   Википедия

  • Иов. — и его друзья. Художник И. Репин Книга Иова  часть Библии, Ветхого Завета, ТаНаХа. Рассказ об Иове изложен в особой библейской книге  «Книге Иова», занимающей в Библии место между книгой Эсфирь, она же книга Эстер и Псалтирью, они же Псалмы, они… …   Википедия

  • ИОВ — (евр. ijjôb, значение допускает различные истолкования из евр. и других семитских корней, напр. «теснимый», или от ajja abu, «где отец?» и др.; греч.Ίώβ), в иудаистических и христианских преданиях страдающий праведник, испытываемый сатаной с… …   Энциклопедия мифологии

  • Иов — (евр., значение допускает различные истолкования из евр. и других семитских корней, напр, «теснимый», или от ajja abu, «где отец?» и др.; греч. Icop), в иудаистических и христианских преданиях страдающий праведник, испытываемый сатаной, с… …   Энциклопедия культурологии

  • Иов — иов, а (библ.): иов Многострад альный; б еден, как иов ( и ович, и овна) …   Русский орфографический словарь

  • ИОВ — инвалид Отечественной войны инвалиды Отечественной войны Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. Иов Книга Иова Ветхий Завет библ., религ. ИОВ Международная организация по народному… …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ИОВ — ИОВ, в Библии страдающий праведник; главный персонаж книги Иова (5 4 веков до нашей эры?), основная тема которой испытание благочестия Иова, преодолевающего страдания и несчастья, о которых сообщают ему вестники беды …   Современная энциклопедия

  • ИОВ — ИОВ, в миру Иван (? 1607), первый патриарх Московский и всея Руси (1589 1605), писатель. С 1586 архиепископ Ростовский, с 1587 митрополит Московский. Содействовал распространению христианства в Поволжье, на севере России, в Сибири. Поддерживал… …   Современная энциклопедия

  • ИОВ — в библейской мифологии праведник (наряду с Даниилом и Ноем) …   Большой Энциклопедический словарь

  • ИОВ — (? 1607) первый русский патриарх с 1589. Сторонник Бориса Годунова. В 1605 лишен патриаршества и сослан. Послания и сочинения по истории России кон. 16 в. и др. Канонизирован Русской православной церковью …   Большой Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»