Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

или+to+do+smth

  • 121 bring smth. to remembrance

    редк.
    (bring (или call) smth. to remembrance)
    вспоминать, припоминать что-л.

    I cannot call his name to remembrance. — Я не могу припомнить его имя.

    Large English-Russian phrasebook > bring smth. to remembrance

  • 122 by virtue of smth.

    (by (или in) virtue of smth.)
    благодаря чему-л., посредством, в силу чего-л., на основании чего-л.

    He claimed a pension in virtue of his long military service. (ALD) — Он ходатайствовал о пенсии, которая полагалась ему за многолетнюю службу в армии.

    Large English-Russian phrasebook > by virtue of smth.

  • 123 carry smth. too far

    (carry smth. (или go) too far)

    If this was an olive branch, Dondolo was tempted to take it, just because he had gone too far. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 3) — Если он идет на мировую, что ж, Дондоло не возражает. Как-никак, он сам зашел слишком далеко.

    Gentlemen, you are carrying the jest too far. (B. Davidson, ‘The Andrassy Affair’, part II, ch. 11) — Джентльмены, шутить надо в меру.

    Large English-Russian phrasebook > carry smth. too far

  • 124 cast a shade on smth.

    (cast a shade on (или upon) smth.)
    бросать тень на что-л., чернить, порочить что-л.

    Must I go back to events which cast a shade upon the memory of your parent? (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XLIX) — Должен ли я возвращаться к тем самым событиям, которые бросают тень на память вашего отца?

    Than Roy... no one could more genially turn a cold shoulder on him when idleness, failure or someone else's success had cast a shade on his notoriety. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. I) — Рой, как никто другой... мог отвернуться с холодным презрением от уже известного автора, если тот своей ленью, постоянными неудачами и завистью к чужой славе сам свел на нет свой успех.

    Large English-Russian phrasebook > cast a shade on smth.

  • 125 cast a shadow on smth.

    (cast a shadow on (over или upon) smth.)
    бросать тень на что-л., омрачать что-л.

    How can it be perfect when you're thinking one thing and I another, when you have a secret, big enough to cast shadow over all your life, that you hide from me... (J. B. Priestley, ‘The Doomsday Men’, ch. VIII) — Как может наше счастье быть полным, когда ты думаешь об одном, а я о другом, когда у тебя есть тайна, которую ты скрываешь от меня и которая омрачает твою жизнь...

    Their power was such that soon they would be all over the land. Their coming cast a shadow over the land. (P. Abrahams, ‘Wild Conquest’, ‘Bayete’, part II, ch. VI) — Белые так сильны, что скоро они захватят всю страну. С их появлением над нами нависли тучи.

    The coming war casts its shadow over some of these verses. (‘Times Literary Supplement’, OED) — Некоторые стихи, вышедшие накануне войны, имели мрачное, пессимистическое звучание.

    Large English-Russian phrasebook > cast a shadow on smth.

  • 126 cast doubt on smth.

    (cast (или throw) doubt(s) on smth.)
    подвергать что-л. сомнению, брать что-л. под сомнение

    But others... cast doubts on the omniscience of the ITA... — Остальные выступавшие... с сомнением отнеслись к этому заявлению Управления независимого телевидения...

    Large English-Russian phrasebook > cast doubt on smth.

  • 127 cast smth. in smb.'s teeth

    (cast (fling или throw) smth. in smb.'s teeth)
    бросать кому-л. в лицо (напр., слова); упрекать кого-л. в чём-л.

    Valentine: "...Miss Clandon..." Gloria (bitterly): "Oh, not Miss Clandon: you have found it quite safe to call me Gloria." Valentine: "No I wont: you'll throw it in my teeth afterwards and accuse me of disrespect." (B. Shaw, ‘You Never Can Tell’, act III) — Валентин: "...Мисс Кландон..." Глория (укоризненно): "Нет, не мисс Кландон, вы можете совершенно спокойно называть меня Глория." Валентин: "А я не буду. Потом вы мои слова бросите мне в лицо и обвините меня в недостатке уважения к вам."

    Large English-Russian phrasebook > cast smth. in smb.'s teeth

  • 128 cast smth. into the melting pot

    (cast (put или throw) smth. into the melting(-)pot)
    подвергнуть что-л. коренному, радикальному изменению, коренной ломке

    You see, when empires have been cast into the melting-pot and crowned heads deposed, one naturally expects that the small nations will strive to change their polity and to alter their regime. (O. Gogarty, ‘As I Was Going Down Sackville Street’, ch. XI) — Видите ли, когда переплавляются империи и летят коронованные головы, естественно ожидать, что и в малых странах произойдут изменения форм правления и государственного строя.

    Large English-Russian phrasebook > cast smth. into the melting pot

См. также в других словарях:

  • Интерфейс (объектно-ориентированное программирование) — У этого термина существуют и другие значения, см. Интерфейс (значения). Интерфейс (от лат. inter  «между», и face  «поверхность»)  семантическая и синтаксическая конструкция в коде программы, используемая для специфицирования… …   Википедия

  • Интерфейс (ООП) — Интерфейс (от лат. inter  между и лат. face  поверхность)  это семантическая и синтаксическая конструкция в коде программы, используемая для специфицирования услуг, предоставляемых классом или компонентом. Интерфейс определяет границу… …   Википедия

  • ПРЕКЛОНИТЬ КОЛЕНА — кто [перед кем, перед чем] Выражать глубочайшее уважение, почтение, восхищение. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) испытывает чувство благоговения, почтительности, основанное на признании значительных, выдающихся достоинств, заслуг,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРЕКЛОНИТЬ КОЛЕНИ — кто [перед кем, перед чем] Выражать глубочайшее уважение, почтение, восхищение. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) испытывает чувство благоговения, почтительности, основанное на признании значительных, выдающихся достоинств, заслуг,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРЕКЛОНИТЬ КОЛЕНО — кто [перед кем, перед чем] Выражать глубочайшее уважение, почтение, восхищение. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) испытывает чувство благоговения, почтительности, основанное на признании значительных, выдающихся достоинств, заслуг,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРЕКЛОНЯТЬ КОЛЕНА — кто [перед кем, перед чем] Выражать глубочайшее уважение, почтение, восхищение. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) испытывает чувство благоговения, почтительности, основанное на признании значительных, выдающихся достоинств, заслуг,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРЕКЛОНЯТЬ КОЛЕНИ — кто [перед кем, перед чем] Выражать глубочайшее уважение, почтение, восхищение. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) испытывает чувство благоговения, почтительности, основанное на признании значительных, выдающихся достоинств, заслуг,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРЕКЛОНЯТЬ КОЛЕНО — кто [перед кем, перед чем] Выражать глубочайшее уважение, почтение, восхищение. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) испытывает чувство благоговения, почтительности, основанное на признании значительных, выдающихся достоинств, заслуг,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Пасхальная ночь — Пасха Воскресение Христово (Сошествие во ад) (икона Андрея Рублёва (?), 1408 1410 годы) Тип христианский, в ряде стран государственный иначе Светлое Христово Воскресение …   Википедия

  • Светлое Христово Воскресение — Пасха Воскресение Христово (Сошествие во ад) (икона Андрея Рублёва (?), 1408 1410 годы) Тип христианский, в ряде стран государственный иначе Светлое Христово Воскресение …   Википедия

  • Христово Воскресение — Пасха Воскресение Христово (Сошествие во ад) (икона Андрея Рублёва (?), 1408 1410 годы) Тип христианский, в ряде стран государственный иначе Светлое Христово Воскресение …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»