Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

или+to+do+smth

  • 101 pour cold water on smth.

    (pour (или throw) cold water on (или over) smth.)
    возражать против чего-л.; отнестись прохладно к чему-л.; отбить охоту делать что-л.; ≈ охлаждать, умерять пыл, рвение (ср. облить, окатить кого-л. холодной водой)

    She immediately threw cold water on the proposition. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XLV) — Она сразу же заявила, что это гиблое дело.

    His fire was put out; she had thrown cold water on it. (D. H. Lawrence, ‘The Rainbow’, ch. VI) — Трезвые рассуждения Анны точно окатили его ушатом холодной воды, и подъем его угас.

    I understand she rather poured cold water on that idea. (A. Christie, ‘A Murder Is Announced’, ch. 8) — Насколько я понимаю, мисс Блеклок отнеслась к этой идее весьма прохладно.

    Large English-Russian phrasebook > pour cold water on smth.

  • 102 pull smth. out of a hat

    разг.
    (pull smth. out of a (или the) hat)
    сделать что-л. неожиданное, произвести неожиданный эффект [первонач. об иллюзионисте]; см. тж. pull smth. out of the bag и produce the rabbit out of the hat

    People seemed to think that Truman was just suddenly pulled out of a hat - but that wasn't true. The President had lad his eye on him for a long time. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XXXIV) — Людям казалось, что Трумэн выплыл совершенно неожиданно, но на самом деле это было не так. Президент давно уже обратил на него внимание.

    But my grandmother was a good promoter, and whenever it was beginning to look as if they'd never get another booking, she'd always manage to pull one more out of the hat. (A. Marx, ‘Life with Groucho’, ch. III) — Но моя бабушка была хорошим импресарио. Когда нам начинало казаться, что мы больше не получим работы, бабушка каким-то непостижимым образом раздобывала ангажемент.

    If you want to help Thomas, you've got to spend a lot of time with him, argue a lot of silly problems that he pulls out of a hat, and have patience, patience, patience. (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book I, ch. 3) — чтобы помочь Томасу, надо потратить на него уйму времени, обсудить с ним массу самых нелепых проблем, которые он берет с потолка, нужно терпение, терпение и терпение.

    Large English-Russian phrasebook > pull smth. out of a hat

  • 103 put a bold face on smth.

    (put a bold (или brave) face on smth. (тж. put on a bold или brave face))
    действовать смело, решительно, держаться, мужественно; не растеряться

    Though he put a brave face on it, Julia felt that he was deeply mortified. (W. S., Maugham, ‘Theatre’, ch. VI) — Хотя Майкл держался мужественно, Джулия понимала, что он испытывал горькое чувство разочарования.

    It must be very depressing to be in prison, though he is putting a brave face on it I must say. (I. Murdoch, ‘The Black Prince’, ‘Postscript by Christian’) — Я думаю, очень нелегко сидеть в тюрьме, хотя Брэдли, я должна сказать, не падает духом.

    Large English-Russian phrasebook > put a bold face on smth.

  • 104 put an end to smth.

    (put an end (или a stop, уст. a period) to smth. (тж. put a stopper on smth.))
    положить конец чему-л.

    ...I mean to put a period to this disreputable prodigality. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Rajah's Diamond’) —...я намерен положить конец такому позорному расточительству.

    ‘I am afraid you have been terribly ill,’ he said. ‘I am sincerely sorry that I did not know of all this. I would have put a stop to it before...’ ‘All's fair in war,’ he said coolly. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part III, ch. 6) — - Вы, кажется, были очень больны, - сказал он. - Глубоко сожалею, что я не знал всего этого раньше. Я прекратил бы эти истязания... - На войне не разбирают средств, - холодно сказал Овод.

    Large English-Russian phrasebook > put an end to smth.

  • 105 recognise smb.'s hoof in smth.

    разг.
    (recognise (или see) smb.'s hoof in smth.)
    обнаружить чьё-л. влияние или вмешательство во что-л.; узнать чью-л. руку, чей-л. почерк в чём-л. (обыкн. говорится о неблаговидных делах и поступках)

    I once said to a literary gentleman, who was proudly pointing to an anonymous article as his writing. ‘Ah! I thought I recognized your hoof in it.’ (W. Thackeray, ‘Roundabout Papers’, ‘On Screens in Dining-Rooms’) — Однажды я сказал литератору, который с гордостью утверждал, что это он написал анонимную статью: - А! я сразу узнал ваш почерк.

    Large English-Russian phrasebook > recognise smb.'s hoof in smth.

  • 106 set one's face to smth.

    (set (или turn) one's face to (или towards) smth.)
    1) направиться, отправиться куда-л. [этим. библ. Genesis XXXI, 21; 2 Kings XII, 17]

    Jolyon... turned his face towards the Connoisseurs. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. XII) — Джолион... отправился в "Клуб знатоков"

    2) сделать первый шаг, намереваться (сделать что-л.); отдавать предпочтение чему-л

    But Pétion and his mulatoes in the South had their faces set toward the new democracy of the nineteenth century, as led by France and America. (W. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. V) — А на Юге Петион и его мулаты тяготели к буржуазной демократии XIX века, образцом которой служили для них Франция и Америка.

    Large English-Russian phrasebook > set one's face to smth.

  • 107 take account of smth.

    (take account of smth. (тж. take smth. into account или into consideration))
    принимать что-л. во внимание, в расчёт, считаться с чем-л., учитывать что-л.

    But his mind would take no account of these familiar features... (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ‘Prologue’) — Но он не обращал внимания на эту знакомую картину.

    But there is the other aspect of the matter to take into account. (H. Pollitt, ‘Selected Articles and Speeches’, ‘Three Years of Mondism’) — Не следует забывать и о другой стороне вопроса.

    Large English-Russian phrasebook > take account of smth.

  • 108 the last thing about smth.

    (the last (или the latest) thing about (или in) smth.)
    последнее слово в чём-л.

    Bowman knows every last thing about chickens... (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XIV) — Баумен знает все, что относится к разведению кур...

    ...the others were there because - well, because she was Fleur, and had the latest things about her. When, very soon, they were no longer the latest things, she would drop them. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part II, ch. III) —...все остальные существуют подле нее просто потому, что она - Флер и ее всегда окружают самые последние новинки. А когда они перестанут быть самыми последними новинками, она их бросит.

    This is the latest thing in hats. — Эта шляпа - последний крик моды.

    Large English-Russian phrasebook > the last thing about smth.

  • 109 weigh smth. against smth.

    сравнивать веса чего-л., уравнивать какие-л. различные вещи или понятия Then weigh against a grain of sand the glories of a throne. ≈ И тогда уравняется тронная слава с песчинкой.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > weigh smth. against smth.

  • 110 in consideration for (smth.)

    Юридический термин: в качестве встречного предоставления за (что-л.) (≠ in consideration OF smth. — за ( или получив) встречное предоставление в виде чего-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > in consideration for (smth.)

  • 111 weigh smth against smth

    сравнивать веса чего-либо, уравнивать какие-либо различные вещи или понятия

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > weigh smth against smth

  • 112 to weigh smth. against smth.

    сравнивать, уравнивать ( различные вещи или понятия)

    Then weigh against a grain of sand the glories of a throne. — И тогда уравняется тронная слава с песчинкой.

    Англо-русский современный словарь > to weigh smth. against smth.

  • 113 allow free play to smth.

    (allow free (или full) play (тж. give free play) to smth.)
    дать возможность развернуться, дать волю чему-л.

    She allowed full play to her sense of the ridiculous. (DEI) — Она дала волю своему чувству юмора.

    He gave free play to his fancy. — Его воображение разыгралось.

    They gave free play to their emotions. — Они не сдерживали своих чувств.

    Large English-Russian phrasebook > allow free play to smth.

  • 114 at the threshold of smth.

    (at (или on) the threshold of smth.)
    на пороге, накануне чего-л.

    We are on the threshold of very important events. — Мы накануне очень важных событий.

    Large English-Russian phrasebook > at the threshold of smth.

  • 115 attach credence to smth.

    (attach (или give) credence to smth.)
    верить, доверять чему-л.; считать что-л. достоверным

    But then, the thought darted across his mind that it was barely eleven o'clock; and that many people were still in the streets: of whom surely some might be found to give credence to his tale (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XX) — Но затем у него мелькнула мысль, что сейчас только одиннадцать часов и на улице еще много прохожих; конечно, среди них можно найти хоть кого-нибудь, кто поверит его рассказу.

    Speaking as a man of science, I fine it difficult to give any credence to the idea. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 27) — Как ученый скажу, что мне очень трудно представить себе такую возможность.

    Large English-Russian phrasebook > attach credence to smth.

  • 116 be in the road to smth.

    (be in (или on) the road to smth.)
    быть на пути к чему-л.

    But whatever I leave behind me, or whatever I can give you, you in such a house as Dombey's are in the road to use well and make the most of. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. IV) — В такой фирме, как "Домби", вы имеете возможность пустить в дело и приумножить любой капитал, который достанется вам после моей смерти.

    ...this teenage player looks like being on the road to stardom. —...этот подросток, похоже, станет звездой футбола.

    Large English-Russian phrasebook > be in the road to smth.

  • 117 be well on one's way to smth.

    (be well on one's (или the) way to smth.)
    значительно продвинуться на пути к чему-л.

    Meyerheim has a fine gallery... and he has an international reputation. An artist whom he takes up is well on the way to fortune. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. VII) — У Майерхейма отличная картинная галерея... и общепризнанная репутация знатока искусства. Художник, которому он покровительствует, может рассчитывать на успех.

    Large English-Russian phrasebook > be well on one's way to smth.

  • 118 bear the fruits of smth.

    (bear (или reap) the fruits of smth.)

    Regarding the general regime in the missions, many writers have criticized this very severely. Diffie says: ‘The Jesuits held the natives in virtual slavery, reaping rich fruits from their labor...’ (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, ch. VI) — Что касается порядков в миссиях, то многие авторы резко критиковали их. Диффи писал: "Иезуиты фактически обратили туземцев в рабство, пожиная богатые плоды их труда..."

    Large English-Russian phrasebook > bear the fruits of smth.

  • 119 become a prey to smth.

    (become (или fall) a prey to smth.)
    сделаться, пасть жертвой чего-л.

    When Carrie reached her own room she had already fallen a prey to those doubts and misgivings which are ever the result of a lack of decision. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXIII) — К тому времени, когда Кэрри добралась домой, она снова стала жертвой сомнений и опасений, всегда возникающих при недостатке решимости.

    Large English-Russian phrasebook > become a prey to smth.

  • 120 bring smth. into play

    (bring (или call) smth. into play)
    приводить что-л. в действие, в движение, пускать что-л. в ход, заставлять работать, действовать; прибегать к чему-л.

    And from these conflicting characters he would require them to sift and collect the elements of truth, and try to unite them into a perfect whole. This kind of exercise delighted Charlotte. It called into play her powers of analysis... (E. Gaskell, ‘The Life of Charlotte Brontë’, ch. XI) — Мосье Хегер задавал отыскивать в противоречивых описаниях великих людей крупицы истины и составлять из них подлинные характеры. Это упражнение доставляло огромное удовольствие Шарлотте. Оно давало простор ее способности анализировать факты...

    So she brought into play all the feminine arsenal... learned from dear Mamma. (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part I) — Поэтому она пустила в ход весь женский арсенал... усвоенный от милой мамочки.

    He derives pleasure from even the most trivial occupations bringing his talents into play. (‘Nineteenth Century American Short Stories’, E. A. Poe, ‘The Murders in the Rue Morgue’) — Он получает удовольствие даже от самых простых занятий. Они дают возможность проявиться его талантам.

    ...if nerves could ever be brought into play surely it is in this match. —...если игра может идти на нервах, то, несомненно, это и происходит в данном матче.

    Large English-Russian phrasebook > bring smth. into play

См. также в других словарях:

  • Интерфейс (объектно-ориентированное программирование) — У этого термина существуют и другие значения, см. Интерфейс (значения). Интерфейс (от лат. inter  «между», и face  «поверхность»)  семантическая и синтаксическая конструкция в коде программы, используемая для специфицирования… …   Википедия

  • Интерфейс (ООП) — Интерфейс (от лат. inter  между и лат. face  поверхность)  это семантическая и синтаксическая конструкция в коде программы, используемая для специфицирования услуг, предоставляемых классом или компонентом. Интерфейс определяет границу… …   Википедия

  • ПРЕКЛОНИТЬ КОЛЕНА — кто [перед кем, перед чем] Выражать глубочайшее уважение, почтение, восхищение. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) испытывает чувство благоговения, почтительности, основанное на признании значительных, выдающихся достоинств, заслуг,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРЕКЛОНИТЬ КОЛЕНИ — кто [перед кем, перед чем] Выражать глубочайшее уважение, почтение, восхищение. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) испытывает чувство благоговения, почтительности, основанное на признании значительных, выдающихся достоинств, заслуг,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРЕКЛОНИТЬ КОЛЕНО — кто [перед кем, перед чем] Выражать глубочайшее уважение, почтение, восхищение. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) испытывает чувство благоговения, почтительности, основанное на признании значительных, выдающихся достоинств, заслуг,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРЕКЛОНЯТЬ КОЛЕНА — кто [перед кем, перед чем] Выражать глубочайшее уважение, почтение, восхищение. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) испытывает чувство благоговения, почтительности, основанное на признании значительных, выдающихся достоинств, заслуг,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРЕКЛОНЯТЬ КОЛЕНИ — кто [перед кем, перед чем] Выражать глубочайшее уважение, почтение, восхищение. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) испытывает чувство благоговения, почтительности, основанное на признании значительных, выдающихся достоинств, заслуг,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРЕКЛОНЯТЬ КОЛЕНО — кто [перед кем, перед чем] Выражать глубочайшее уважение, почтение, восхищение. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) испытывает чувство благоговения, почтительности, основанное на признании значительных, выдающихся достоинств, заслуг,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Пасхальная ночь — Пасха Воскресение Христово (Сошествие во ад) (икона Андрея Рублёва (?), 1408 1410 годы) Тип христианский, в ряде стран государственный иначе Светлое Христово Воскресение …   Википедия

  • Светлое Христово Воскресение — Пасха Воскресение Христово (Сошествие во ад) (икона Андрея Рублёва (?), 1408 1410 годы) Тип христианский, в ряде стран государственный иначе Светлое Христово Воскресение …   Википедия

  • Христово Воскресение — Пасха Воскресение Христово (Сошествие во ад) (икона Андрея Рублёва (?), 1408 1410 годы) Тип христианский, в ряде стран государственный иначе Светлое Христово Воскресение …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»