Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

или+one's+way

  • 81 на еден или друг начин

    one way or another

    Македонско-англиски речник > на еден или друг начин

  • 82 тем или другим способом

    Русско-английский словарь по экономии > тем или другим способом

  • 83 give way

    1) отступать, давать дорогу; расступиться, раздвинуться, пропустить

    The crowd gave way, and one by one the prisoners were thrust in. (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. VI) — Толпа расступилась, и арестованных поодиночке впихнули в машину.

    2) (to smb. или smth.) уступать, идти на уступки кому-л. или чему-л., сдавать свои позиции; уступать место чему-л., сменяться чем-л.

    In the beginning he had been watched with anxiety, perhaps even with misgiving. But soon this gave way to open admiration. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part II, ch. XIV) — Сначала за его работой наблюдали с опасением, почти с тревогой. Но вскоре тревога сменилась открытым восхищением.

    ‘I've heard rumors of the story - what really happened?’ she asked, the woman in her giving way to the reporter. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 2) — - Я слышала об этой истории. Расскажите, как было дело. - В Карен заговорило не любопытство женщины, а профессиональный интерес.

    Sir H: "I am not giving way, so the hon. member need not get ants in his pants. I have only two minutes and he took too long anyway." (‘Parliamentary Debates’, ‘House of Commons’) — Сэр Г: "Я не собираюсь уступать место другому оратору. Почтенный джентльмен может не трепыхаться. В моем распоряжении только две минуты, а он проговорил больше положенного времени."

    The Government must not give way to political blackmail from the arms kings. (‘Daily Worker’) — Правительство не должно идти на уступки торговцам оружием, прибегающим к политическому шантажу.

    3) отказать, испортиться, сломаться; сдать (о здоровье, нервах); помутиться ( о рассудке); подкоситься ( о ногах)

    Something gave way in him, and words came welling up... (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Salvation of a Forsyte’) — Что-то прорвалось в нем, и слова посыпались одно за другим...

    The uproar was appalling, perilous to the ear-drums; one feared there was too much sound for the room to hold - that the walls must give way or the ceiling crack. (U. Sinclair, ‘The Jungle’, ch. III) — Шум стоял невообразимый: казалось, что лопнут барабанные перепонки, что зал не вместит в себя все эти звуки и обвалятся стены или обрушится потолок.

    Something seemed to give way in his heart; it really felt to him as though something were breaking, and he felt strangely weak. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 75) — Что-то неладное творилось у него с сердцем: ему казалось, что оно действительно рвется на части, и он чувствовал непривычную слабость.

    Her words startled him; his composure began to give way... (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book II, ch. 29) — Слова матери встревожили Питера. Спокойствие изменило ему...

    He moved forward and his legs gave way and he fell awkwardly and completely on his side, his arms and head flinging themselves loosely at will. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 16) — Он сделал движение вперед, ноги у него разъехались, и он, неуклюже взмахнув руками, боком грохнулся на лед.

    ...we have to do with one whose mind has given way under continued strain. (I. Murdoch, ‘The Black Prince’, ‘Postscript by Rachel’) —...перед нами человек, чей рассудок не выдержал длительного напряжения.

    4) (to smth.) давать волю чему-л., поддаваться, предаваться (какому-л. чувству); потерять самообладание, контроль

    Rebecca gave way to some very sincere and touching regrets that a piece of marvellous good fortune should have been so near her, and she actually obliged to decline it. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XV) — Ребекка предавалась весьма искренним и трогательным сожалениям по поводу того, что удача была так близко, а между тем она была вынуждена отказаться от нее.

    Here the dame was... inclined to give way to a passion of tears. (W. Scott, ‘The Fortunes of Nigel’, ch. XXXVI) — В эту минуту дама... готова была залиться горькими слезами.

    Margery: "Oh! What shall we do?" Dorothy: "Don't give way, Marge. It's not certain yet." (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. 1) — Марджери: "Боже! Что с нами будет?" Дороти: "Держи себя в руках, Мардж. Пока еще ничего не известно."

    Left alone in her strange abode Jennie gave way to her saddened feelings. (Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. X) — Оставшись одна в новом, чужом месте, Дженни дала волю своему горю.

    5) налечь на вёсла, прибавить ходу

    And the next moment he and the captain had dropped aboard of us, and we had showed off and given way. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XVI) — Грей и капитан быстро прыгнули в шлюпку, мы отчалили и налегли на весла.

    6) ком. понизиться в цене ( об акциях на фондовой бирже)

    Large English-Russian phrasebook > give way

  • 84 так или иначе

    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    in this or another manner, in some way:
    - [in limited contexts] in one form (capacity etc) or another.
         ♦ Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).
         ♦ За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).
    2. [sent adv (usu. parenth)]
    whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstances:
    - [in limited contexts] somehow or other.
         ♦ Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я всё-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (За).
         ♦ Теперь... мне кажется странным, что эта дешёвая "серия Синема - чудо XX века" так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то всё с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...I began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).
    =====
         ♦ Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he [the editor] also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).
         ♦ Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one - Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada [toastmaster] until morning (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так или иначе

  • 85 так или иначе

    1) (тем или иным образом, способом) in one way or another, one way or other; one way or the other

    Тузенбах. Вот дерево засохло, но всё же оно вместе с другими качается от ветра. Так, мне кажется, если я и умру, то всё же буду участвовать в жизни так или иначе. (А. Чехов, Три сестры)Tuzenbach. There's a tree which has dried up but it still sways in the breeze with the others. And so it seems to me that if I die, I shall still take part in life in one way or another

    2) (всё же, всё-таки; несмотря ни на что) any how; for all that; still; nevertheless

    Так или иначе, выход был только один: работать. И я работала, стараясь отогнать от себя печальные сомнения, мучившие меня, как повторяющийся, утомительный сон. (В. Каверин, Открытая книга) — Anyhow, there was only one way out: to work. And I worked, trying to drive away the gloomy doubts which tormented me like a repeating, exhausting dream.

    Русско-английский фразеологический словарь > так или иначе

  • 86 right of way

    English-Russian base dictionary > right of way

  • 87 give way

       1) дaвaть дopoгу; paccтупитьcя, пpoпуcтить
        The crowd gave way, and one by one the prisoners were thrust in (U. Sinclair)
       2) (to smb. или smth.) уcтупaть, идти нa уcтупки кoму-л. или чeму-л., cдaвaть cвoи пoзиции; уcтупaть мecтo чeму-л., cмeнятьcя чём-л.
        The Government must not give way to political blackmail from the arms kings (Daily Worker). In the beginning he had been watched with anxiety, perhaps even with misgiving. But soon this gave way to open admiration (A. J. Cronin)
       3) oткaзaть, иcпopтитьcя, cлoмaтьcя; нaдлoмитьcя, oбpушитьcя, oбвaлитьcя; cдaть (o здopoвьe, нepвax); пoдкocитьcя (o нoгax)', пoмутитьcя (o paccудкe)
        Something gave way in him, and words came welling up (J. Galsworthy). The uproar was appalling, perilous to the eardrums; one feared there was too much sound for the room to hold - that the wall must give way or the ceiling crack (U. Sinclair). He moved forward and his legs gave way and he fell awkwardly and completely on his side (J. Aldridge). We have to do with one whose mind has given way under continued strain (J. Murdoch)
       4) (to smth.) дaвaть вoлю чeму-л., пoддaвaтьcя, пpeдaвaтьcя (кaкoму-л. чувcтву); пoтepять caмooблaдaниe
        Norah. Oh, it's cruel. Miss Pringle. (Trying to console her). My dear, don't give way. I'm sure you'll have no difficulty in finding another situation (W. S. Maugham). You mustn't give way to your feelings like this. You must not cry (Th. Dreiser). George fancied that, if it had not been for the restraining influence of the sweet woman at his side, the young man might have given way to violent language (J. K. Jerome)

    Concise English-Russian phrasebook > give way

  • 88 так или иначе

    1. by hook or by crook

    правдами и неправдами; так или иначеby hook or by crook

    2. anyway
    3. in somehow way or another

    другими словами, иначе говоряin other words

    иначе, чем это установлено вышеother than as stated above

    4. in one way or another
    5. somehow or other

    в обратном смысле, иначеto the contrary

    6. one way or another; anyhow

    так или иначе; в любом случае; как бы то ни было — one way or another, some way or other

    7. anyhow
    8. whether or no

    так или иначе; во всяком случаеwhether or no

    «иначе не поименованный»not otherwise indexed by name

    Русско-английский большой базовый словарь > так или иначе

  • 89 in the following way

    English-Russian base dictionary > in the following way

  • 90 in such a way as to

    так, чтобы

    in the following way — таким образом; следующим методом

    by way of argument like — так сказать, в качестве примера

    English-Russian big medical dictionary > in such a way as to

  • 91 так или иначе

    1) General subject: anyhow (в утверд. предл.), anyway (в утверд. предл.), by hook or by crook, by hook or by crook, by some means (or other), for better or worse, in either event, in one way or other, one way or another, some way or other, somehow, somehow or other, someway or other, someways or other, whether or no, whatever (ответ на реплику, с которой не вполне согласен, но и не хочешь спорить), one way or the other (One way or the other, taxpayers will foot this bill.), whatever happens, at any rate, regardless, be that as it may, therefore
    2) Sports: either way
    4) Advertising: in any event
    5) Set phrase: (used as paren.) in any case
    6) Makarov: any way, in some or other way, whether (...) or not

    Универсальный русско-английский словарь > так или иначе

  • 92 так или иначе

    Русско-английский синонимический словарь > так или иначе

  • 93 have a way

    1) ( with one) быть обаятельным, обходительным, уметь держаться

    Quilp has such a way with him when he likes, that the best-looking woman here couldn't refuse him... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. IV) — Квилп так обходителен с дамами, что ни одна из нас, даже самая красивая, перед ним не устоит...

    ‘Well, I declare!’ his mother said. ‘You have a way with you...’ (P. Abrahams, ‘The Path of Thunder’, book I, ch. 3) — - Ну и хитрец же ты! - сказала мать. - Видно, умеешь с девушками обращаться...

    ‘Anyway you must confess,’ he said. ‘Anthony has a way with him. He certainly makes friends easily. And they always seem to want to do everything for him.’ (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, part I, ch. XVIII) — - Во всяком случае, нужно признать, что у Энтони есть подход к людям, - заметил отец. - Он, действительно, быстро заводит друзей. И люди к нему всегда хорошо относятся.

    When he close to exept himself, there were few men or women he failed to please; as the saying went, he had a way with him. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 1) — При желании Най умел нравиться, и стоило ему захотеть, лишь немногие - будь то мужчина или женщина - способны были противостоять его обаянию: он, что называется, умел влезть в душу.

    2) (with smb. или smth.) уметь обращаться, иметь подход к кому-л. или к чему-л.

    Machiavelli knew very well that, as for himself, he had a way with women... (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXXIV) — Макиавелли прекрасно понимал, что умеет очаровывать женщин...

    Frank certainly has a way with vegetables. They're growing splendidly. (M. Dickens, ‘The Winds of Heaven’, ch. 3) — Фрэнк понимает толк в овощах. Они у него прекрасно растут.

    Large English-Russian phrasebook > have a way

  • 94 in one way or another

    English-Russian base dictionary > in one way or another

  • 95 in somehow way or another

    English-Russian base dictionary > in somehow way or another

  • 96 be in the way

    1) быть помехой, мешать, стоять кому-л. поперёк дороги; ≈ мешаться под ногами (тж. be или stand in smb.'s way, in the way of smb. или smth.)

    The smaller girls managed to be in everybody's way, and were pushed about accordingly. (Ch. Dickens, ‘Sketches by Boz’, ‘Sentiment’) — Маленькие девочки вертелись у всех под ногами, и все старались от них избавиться.

    Mrs. Eynsford Hill (half rising): "Are we in the way?" Mrs. Higgins (rising and making her sit down again): "No, no. You couldn't have come more fortunately: we want you to meet a friend of ours." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act III) — Миссис Эйнсфорд-Хилл (приподымаясь): "Мы, может быть, не вовремя?" Миссис Хиггинс (встает и заставляет ее снова сесть): "Нет, нет, что вы! Напротив, вы попали очень удачно: мы как раз ждём одну приятельницу, с которой хотим вас познакомить."

    Had Holmes never existed I could not have done more, though he may perhaps have stood a little in the way of the recognition of my more serious literary work. (A. C. Doyle, ‘The Case-Book of Sherlock Holmes’, ‘Preface’) — Не будь Шерлока Холмса, вряд ли я написал бы много больше того, чем мной написано. Хотя, если бы не он, мои серьезные литературные произведения получили бы большее признание.

    2) редк. быть, находиться поблизости, под рукой, на месте

    I'm glad, too, to see you here. One feels safer when you're in the way. (H. Kingsley, ‘The Recollections of Geoffrey Hamlyn’, ch. XXXIX) — Мне также приятно видеть вас здесь. Чувствуешь себя спокойнее, когда вы поблизости.

    I came here today intending to rehearse it with Edmund... but he is not in the way. (J. Austen, ‘Mansfield Park’, ch. XVIII) — Мой приезд сегодня объясняется тем, что я хочу прорепетировать это с Эдмундом... но его нигде не видно.

    Large English-Russian phrasebook > be in the way

  • 97 have a way

       1) (with one) быть oбaятeльным, oбxoдитeльным, умeть дepжaтьcя
        When he chose to exert himself, there were few men or women he failed to please; as the saying went, he had a way with him (A. J. Cronin)
       2) (with smb. или smth.) умeть oбpaщaтьcя c кeм-л. или c чём-л., имeть пoдxoд к кoму-л. или к чeму-л.; знaть тoлк в чём-л.
        Machtavelli knew very well that... he had a way with women (W. S. Maugham). Frank certainly has a way with vegetables. They're growing splendidly (M. Dickens). A man yelled from a nearby window, and the dog stopped barking as if by magic. Some people have a way with animals (J. H. Chase)

    Concise English-Russian phrasebook > have a way

  • 98 have one's wits about one

    (have (have got или keep) one's wits about one (тж. with one's или all one's wits about one))
    1) неплохо соображать, понимать что к чему; быть себе на уме

    Miss Figgis: "You all think I'm stupid and slow, but I've still got my wits about me." (P. H. Johnson, ‘Corinth House’, act III) — Мисс Фиджис: "Вы все думаете, что я глупа и медлительна, но я прекрасно понимаю что к чему."

    2) не терять головы, сохранять самообладание; быть осторожным, бдительным; быть начеку, наготове (тж. need или want all one's wits about one)

    Strapper: "You were looking at a rainbow like a damned silly fool instead of keeping your wits about you; and we stole up on you and had you tight before you could draw a bead on us." (B. Shaw, ‘The Shewing-up of Blanco Posnet’) — Страппер: "Надо было быть настороже, а вы, как идиот, любовались радугой. Вот мы и подкрались и сцапали вас - вы даже и не успели прицелиться."

    I need all my wits about me. For if you're right it might... in a way... alter our position. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 3) — Сейчас я должен быть предельно собранным. Ведь если ты прав, то это может... в известной мере... изменить наше положение.

    Large English-Russian phrasebook > have one's wits about one

  • 99 in a way

    English-Russian big medical dictionary > in a way

  • 100 элемент ИЛИ

    Русско-английский большой базовый словарь > элемент ИЛИ

См. также в других словарях:

  • One-way — One way: One way  вид шлица крепёжных изделий. One way, one way или сокращённо OW  на пассажирском транспорте обозначение билета или тарифа, действующего в одну сторону (без поездки в обратном направлении). One way  улица с… …   Википедия

  • One Way...Or Another — One Way...Or Another …   Википедия

  • One Fish, Two Fish, Blowfish, Blue Fish — «One Fish, Two Fish, Blowfish, Blue Fish» «Одна рыбка, две рыбки, рыба собака, голубая рыбка» Эпизод «Симпсонов» …   Википедия

  • One Fish — One Fish, Two Fish, Blowfish, Blue Fish Эпизод Симпсонов «One Fish, Two Fish, Blowfish, Blue Fish» …   Википедия

  • One Way Productions — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей …   Википедия

  • One (сингл U2) — У этого термина существуют и другие значения, см. One (значения). «One» Сингл U2 …   Википедия

  • No One Lives Forever 2: A Spy in H.A.R.M.’s Way — Разработчик Monolith Productions …   Википедия

  • No One Lives Forever 2: A Spy In H.A.R.M.'s Way — Разработчик …   Википедия

  • No One Lives Forever 2: A Spy In H.A.R.M.\'s Way — Разработчик Mo …   Википедия

  • That's The Way It Is — Альбом Элвиса Пресли Дата выпуска 11 нояб …   Википедия

  • That\'s The Way It Is — Альбом Элвиса Пресли Дата выпуска 11 ноября …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»